M. Parrilla a suivi la procédure ordinaire d'enregistrement au comptoir Delta et passé normalement les contrôles de sécurité de l'aéroport. | UN | وقد اتبع السفير باريا إجراءات التسجيل العادية لدى مكتب شركة دلتا واجتاز نقط المراقبة اﻷمنية في المطار بصورة عادية. |
Depuis une année, aucun passeport togolais n'est donc normalement et légalement entre les mains de citoyens angolais. | UN | ولذا لا يوجد منذ سنة أي جواز سفر توغولي بصورة عادية وقانونية بحوزة مواطنين أنغوليين. |
Le statut juridique du seul monastère russe d'Estonie n'a pas été reconnu, ce qui empêche le monastère de fonctionner normalement. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
L'institution du Médiateur a obtenu un budget indépendant suffisant pour garantir son fonctionnement normal et l'exécution de son mandat. | UN | أمّنت مؤسسة أمين المظالم ميزانية مستقلة كافية لإدارتها وتنفيذ ولايتها بصورة عادية. |
< < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Les activités relatives à l'information et à l'éducation en matière de droits de l'homme supposent elles aussi que la Mission fonctionne normalement, ce qui paraît peu probable à ce stade. | UN | كما أن تنفيذ الاعلام والتثقيف بحقوق الانسان يفترض أيضا قيام البعثة بعملها بصورة عادية وهو أمر مشكوك فيه في هذه المرحلة. |
Les Etats Membres sont donc normalement à même d'approuver le projet de budget-programme. | UN | ويمكن للدول اﻷعضاء آنذاك المصادقة بصورة عادية على الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Après de nombreuses années de perturbations, la plupart des écoles de l'UNRWA au Liban fonctionnent maintenant à peu près normalement. | UN | وبعد سنوات عديدة من الانقطاع. يعمل معظم المدارس في لبنان اﻵن بصورة عادية نسبيا. |
Lorsque le pays sera sorti de l'impasse politique dans laquelle il se trouve et que le Parlement sera à nouveau en mesure de fonctionner normalement, il est probable que le Comité ad hoc sera réinstauré. | UN | ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية. |
Les ventilateurs de refroidissement devraient fonctionner normalement. | UN | ينبغي أن تعمل مراوح التبريد بصورة عادية. |
Le siège de la formation qui se trouve à Mandalay et deux bureaux de municipalités qui partagent ses locaux fonctionnent normalement. | UN | وإن مقر الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية الواقع في ماندالاي، والذي يضم مكتبي بلدتين أخريين، يعمل بصورة عادية. |
Les autorités auraient, entre autres, refusé d'enregistrer l'Église pentecôtiste, ce qui empêche cette dernière de fonctionner normalement. | UN | ويُزعم في جملة أمور أن السلطات رفضت تسجيل الكنيسة الخمسينية، وهو ما يمنع هذه الكنيسة من العمل بصورة عادية. |
Les activités relatives à l’information et à l’éducation en matière de droits de l’homme supposent elles aussi que la Mission fonctionne normalement, ce qui paraît peu probable à ce stade. | UN | كما أن تنفيذ الاعلام والتثقيف بحقوق الانسان يفترض أيضا قيام البعثة بعملها بصورة عادية وهو أمر مشكوك فيه في هذه المرحلة. |
Les services de vente d'essence et d'autres combustibles fonctionnent normalement. | UN | وتعمل بصورة عادية خدمات بيع البنزين وغيره من المحروقات. |
C'est ainsi seulement que pourra reprendre le dialogue entre les deux côtés du détroit et que pourront se développer normalement les relations entre les deux parties. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكن استئناف الحوار بين الطرفين على جانبي المضايق وتطوير العلاقات بين الجانبين بصورة عادية. |
Je parlais d'espoir car, après une époque critique, l'OIAC revenait à son travail normal. | UN | وقد أعربت عن الأمل لأن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية كانت عائدة، بعد فترة عصيبة، إلى العمل بصورة عادية. |
Il estime qu'Hidrogradnja aurait sans aucun doute dû faire face à certaines dépenses pour le rapatriement normal de son personnel. | UN | ويرى الفريق أن الشركة كانت بلا ريب ستتكبد بعض التكاليف في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
En outre, les collectionneurs doivent retirer des armes les pièces essentielles qui permettent leur usage normal. | UN | وينص المرسوم أيضا على ضرورة قيام هواة جمع الأسلحة بتجريدها من الأجزاء الأساسية التي تمكن من استخدامها بصورة عادية. |
ii) N'est pas un citoyen des Seychelles mais réside habituellement dans le pays; | UN | ' 2` ليس من رعايا أي بلد ولكنه مقيم بصورة عادية في سيشيل. |
Hidrogradnja n'a pas non plus donné d'informations sur les coûts qu'elle aurait eu à supporter pour rapatrier ses salariés dans des conditions normales. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. | UN | وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية. |
Quoi qu'il en soit, les nouveaux moyens devenant plus courants, les états parties souhaiteront peutêtre envisager de les inclure dans la définition du matériel courant de détection des mines. | UN | ولكن، مع انتشار الوسائل الجديدة، قد ترغب الدول الأطراف في أن تفكّر في إمكانية إدراجها في تعريف المعدات المتاحة بصورة عادية لكشف الألغام. |
7. Toutes les MAMAP doivent, au moment de leur mise en place, être détectables à l'aide d'un matériel courant de détection des mines, sous réserve de certaines exclusions précisées ciaprès. | UN | 7- تكون جميع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد قابلة للكشف وقت زرعها بواسطة معدات تقنية متاحة بصورة عادية لكشف الألغام، مع مراعاة حالات استثنائية معينة محددة أدناه. |