En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية. |
L'attentat dont il a été victime, outre qu'il violait ses droits et ceux des membres de sa famille, représentait une menace générale pour tous ceux qui luttaient contre les disparitions forcées, individuellement ou collectivement. | UN | والاعتداء الذي وقع على حياته، إلى جانب كونه انتهاكا لحقوقه وحقوق أقاربه، يشكل تهديداً عاماً لجميع الأشخاص الذين يكافحون للقضاء على حالات الاختفاء القسري، سواء بصورة فردية أو جماعية. |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Le fait est que c'est seulement à condition que nous, dirigeants du monde, soyons prêts à agir, individuellement et collectivement, que nous donnions à l'ONU l'autorité et les ressources nécessaires, que nous pourrons aller vers un meilleur monde pour tous. | UN | فالحقيقة هي أنه عندما نصبح نحن قادة العالم بصورة فردية أو جماعية على استعداد للعمل، وعندما نعطي الأمم المتحدة السلطة اللازمة والموارد الكافية، عندئذ فقط يمكننا أن نمضي قدما صوب عالم أفضل لنا جميعا. |
La Mongolie estime que tous les États sont appelés, à titre individuel ou collectif, à contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, de façon à promouvoir le désarmement général et complet. | UN | وترى منغوليا أن اﻷمر يقتضي من جميع الدول اﻹسهام بصورة فردية أو جماعية في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين بتحقيق نزع السلاح العام الكامل. |
La Constitution colombienne de 1991 dispose que chaque individu a le droit d'exercer librement sa religion et de la diffuser individuellement ou collectivement. | UN | 7 - ينص الدستور الكولومبي لعام 1991 على أن لكل فرد الحق في حرية المجاهرة بدينه وفي نشره، سواء بصورة فردية أو جماعية. |
Deux principes sous-tendaient le projet de code de conduite: le droit de chacun à accéder à l'espace pour une utilisation pacifique, et le droit de chacun à se défendre, individuellement ou collectivement. | UN | وهناك مبدآن أساسيان في مدونة قواعد السلوك المقترحة وهما: حق الجميع في الوصول إلى الفضاء للأغراض السلمية وحق الجميع في الدفاع عن النفس، سواء بصورة فردية أو جماعية. |
Il apparaît clairement que la politique de famine, de privation et de sanctions économiques imposée à des États, individuellement ou collectivement, ne constitue pas un instrument efficace pour atteindre certains objectifs politiques, surtout à une époque où la liberté, la démocratie et le renforcement du respect des droits de l'homme et le droit à l'autodétermination sont réaffirmés. | UN | لقد بات من الواضح أن سياسة التجويع والحرمان والحظر الاقتصادي المفروض بصورة فردية أو جماعية من الدول لم تعد مجدية كوسيلة فعالة لتحقيق غايات سياسية معيﱠنة في زمن تتأكد فيه الحرية والديمقراطية وتزداد الدعوة فيه إلى احترام حقوق اﻹنسان وحرياته في الاختيار. |
À cet égard, le terme < < secteur privé > > fait référence aux sources non gouvernementales d'appui et de collaboration, y compris les particuliers, la société civile, les milieux d'affaires, les fondations privées et d'autres groupes sociaux qui peuvent contribuer individuellement ou collectivement à améliorer la vie des enfants. | UN | وفي هذا الصدد، يشير مصطلح ' القطاع الخاص` إلى مصادر الدعم والمشاركة غير الحكومية، بما في ذلك الجمهور، والمجتمع المدني، وقطاع الأعمال، والمؤسسات الخاصة، والفئات الاجتماعية الأخرى التي يمكن أن تسهم بصورة فردية أو جماعية في تحقيق تغيير إيجابي في حياة الأطفال. |
9. Le Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention, que la Conférence d'examen de la Convention a adoptée, prévoit des mesures concrètes que les États parties doivent prendre individuellement ou collectivement. | UN | 9- وتشتمل خطة عمل تشجيع عالمية الاتفاقية، التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي، على تدابير محددة يتعين على الدول الأطراف اتخاذها بصورة فردية أو جماعية. |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie a le droit de légitime défense, individuelle ou collective. | UN | وطبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحق في الدفاع عن نفسها بصورة فردية أو جماعية. |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, que l'Article 51 de la Charte reconnaît à tous les États, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Tous les défenseurs des droits de l'homme et les associations de la société civile enregistrées qui œuvrent ou militent en faveur des droits de l'homme ont toute liberté pour mener leurs activités, dans les mêmes conditions que tout citoyen vénézuélien agissant à titre individuel ou collectif et dans le respect de la loi; les éventuelles anomalies, lorsqu'elles sont signalées, sont examinées par les autorités concernées. | UN | ويتمتع جميع المدافعين عن حقوق الإنسان والرابطات المدنية المسجلة بغرض إنجاز عمل في مجال حقوق الإنسان أو الدفاع عنها بالحرية التامة في العمل في ظل نفس الشروط التي يخضع لها أي مواطن فنزويلي يعمل بصورة فردية أو جماعية في إطار القوانين. |
Selon l'article 26 < < Toutes les citoyennes et tous les citoyens ont le droit de participer librement à la formation, à l'exercice et au contrôle du pouvoir politique, directement ou par l'intermédiaire de leurs représentants, à titre individuel ou collectif. | UN | وورد في المادة 26 أن " لجميع المواطنات والمواطنين حق المشاركة بحرية في صياغة وتنفيذ ومراقبة السلطة السياسية، سواء بشكل مباشر أو من خلال ممثليهم، بصورة فردية أو جماعية. |
8. Abstraction faite du problème de terminologie, auquel le Comité de rédaction de 1996 pourra, si cela est vraiment nécessaire, apporter une solution provisoire, la pratique des États montre clairement que les faits internationalement illicites particulièrement graves par leur nature ou leur ampleur suscitent des réactions très sévères de la part des États, qu'ils agissent collectivement ou à titre individuel. | UN | ٨ - وبصرف النظر عن مسألة المصطلحات - التي قد تسعى لجنة الصياغة في عام ١٩٩٦ إلى إيجاد حل مؤقت لها، إن كان ذلك ضروريا بالفعل - فإن ممارسة الدول تبين بجلاء أن اﻷفعال غير المشروعة دوليا - الجسيمة للغاية في طابعها وأبعادها - تلقى ردود فعل حادة من جانب الدول بصورة فردية أو جماعية. |