ويكيبيديا

    "بصورة فعلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • effectivement
        
    • effective
        
    • effectif
        
    • efficacement
        
    • réellement
        
    • efficaces
        
    • active
        
    • véritablement
        
    • efficace
        
    • concrètement
        
    • réelle
        
    • de fait
        
    • facto
        
    • activement de
        
    • ne soit engagée
        
    Cette disposition n'a jamais été appliquée effectivement s'agissant de la propriété des terres communautaires par les autochtones. UN إلا أن هذه المادة لم تنفذ مطلقا بصورة فعلية في ما يتعلق بملكية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Cet ensemble d'instruments doit être prêt d'ici à l'an 2000, pour que son application puisse commencer effectivement. UN وأضاف أن تلك المجموعة من الصكوك يجب أن تنجز بحلول عام ٢٠٠٠، لكي يتسنى بدء التنفيذ بصورة فعلية.
    Le manque de financement est le principal obstacle à une plus large promotion et à l'exécution effective des PAN. UN فنقص التمويل هو العقبة الرئيسة التي تعوق الترويج لبرامج العمل الوطنية على نطاق أوسع وتنفيذها بصورة فعلية.
    Il devrait y avoir un passage effectif des simples promesses au respect concret et tangible des engagements pris. UN سيكون هناك تحوّل واضح من إطلاق الوعود إلى تنفيذ الالتزامات بصورة فعلية وملموسة.
    La participation des minorités aux services de police peut être encouragée efficacement grâce à l'adoption de mesures positives et de quotas; UN يمكن بصورة فعلية تشجيع مشاركة الأقليات في حفظ النظام باعتماد تدابير إيجابية ونظام حصص؛
    La moitié seulement des quelque 200 avocats inscrits exercent réellement. UN حيث لا يتمكن سوى نصف ما يقارب من مائتي محامٍ مسجلين من ممارسة مهنتهم بصورة فعلية.
    38. Le Brésil a fait beaucoup d'efforts pour que tous les Brésiliens exercent effectivement leur droit à un certificat civil de naissance. UN 38- بذلت البرازيل جهوداً كبيرة لتضمان لجميع البرازيليين أن يمارسوا بصورة فعلية الحق في الحصول على شهادة ميلاد مدنية.
    Quarante-sept des 70 centres de police de proximité prévus sont désormais opérationnels, encore que 14 seulement aient été effectivement construits. UN ويعمل الآن 47 مركزا من أصل 70 مركزا مقررا لخفارة المجتمعات المحلية، رغم أن 14 مركزا فقط شيدت بصورة فعلية.
    L'Organisation des Nations Unies se félicite de cette décision, qui constitue un pas dans la bonne direction, et attend avec intérêt qu'elle soit effectivement appliquée. UN وقد رحبت الأمم المتحدة بهذه القرارات باعتبارها خطوة في الاتجاه الصحيح وهي تتطلع إلى تنفيذها بصورة فعلية.
    Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part effectivement aux pourparlers en cours sous la médiation de Président Mandela. UN ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا.
    Je tiens à souligner qu'il importe que tous les partis politiques s'engagent activement et sans restriction à appliquer effectivement l'ensemble des accords. UN وأود التأكيد على أهمية تعهد جميع الأحزاب السياسية بصورة فعلية ودون قيود بالالتزام بالتنفيذ الفعلي لجميع الاتفاقات.
    Son interdiction effective est, à long terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. UN والهدف المنشود في الأجل الطويل هو حظر البغاء بصورة فعلية لأن استمراره يشكل انتهاكاً لكرامة المرأة.
    Cela étant, les femmes se heurtent encore à un certain nombre de difficultés qui entravent leur participation effective au développement du pays et à la gestion des affaires publiques. UN لكن المرأة ما زالت تواجه عدداً من الصعوبات التي تعيق مشاركتها بصورة فعلية في تنمية البلاد وإدارة الشؤون العامة.
    En cas de doute, le bien qui est normalement affecté à un usage civil est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. UN ويفترض في حال وجود شك أن الهدف المكرّس عادة لأغراض مدنية لن يستخدم للإسهام بصورة فعلية في عملية عسكرية.
    Elle n'est toutefois pas habilitée à assurer le départ effectif de ces groupes. UN بيد أن تلك الآلية ليست مخولة الولاية الكفيلة بإبعاد هذه الجماعات بصورة فعلية.
    Le renforcement du régime de non-prolifération et l'accomplissement de pas résolus vers le désarmement effectif, notamment nucléaire, comptent parmi les problèmes critiques auxquels doit faire face le monde entier. UN ومن ثم يظل تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وإحداث تحول حاسم في اتجاه نزع السلاح بصورة فعلية وخصوصا نزع السلاح النووي من أهم التحديات التي يواجهها العالم.
    Ainsi, les citoyens peuvent désormais utiliser efficacement les services de bibliothèques et d'autres sources d'information accessibles par l'Internet. UN وهكذا صار بإمكان المواطنين الاستفادة بصورة فعلية من خدمات المكتبات وغيرها من مصادر المعلومات التي يتيحها الإنترنت.
    Les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés doivent être comprises et réellement appliquées dans chaque société. UN ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع.
    Convaincu que des consultations et des contacts plus étroits entre les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies et entre ces institutions et organismes et les organisations régionales contribueraient à faciliter la formulation de programmes efficaces d’assistance aux peuples concernés, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأن توثيق الاتصالات والمشاورات بين الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية وفيما بينها يساعد على تيسير وضع برامج بصورة فعلية لتقديم المساعدة إلى الشعوب المعنية،
    Les personnes vivant dans la pauvreté peuvent participer de façon active aux programmes d'éducation et de santé. UN والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة.
    Le PNUD est convenu qu'il fallait veiller davantage à étudier véritablement le marché. UN وافق البرنامج اﻹنمائي على اتخاذ مزيد من التدابير لاختبار السوق بصورة فعلية.
    Prestation efficace et équitable des services sociaux de base ; UN توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية بصورة فعلية وعادلة؛
    Cette inquiétude commune à tout le continent africain a été exprimée concrètement pour la première fois dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) au début des années 90. UN وقد انعكس هذا الاهتمام بصورة فعلية للمرة الأولى على مستوى القارة في إطار منظمة الوحدة الأفريقية في بداية التسعينات.
    La réflexion sur les risques est souvent axée sur les risques résiduels car cela montre l'exposition réelle de l'organisation. UN والتفكير بشأن المخاطر غالباً ما يركز على المخاطر المتبقية، لأن ذلك يبين المخاطر التي تواجه المنظمة بصورة فعلية.
    Il a été souligné que le Gouvernement avait interdit de fait la pratique du chiisme. UN وذكرت التقارير أن الحكومة قامت بصورة فعلية بحظر ممارسة مذهب الشيعة الإسلامي.
    Dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. UN وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية.
    Les Parties sont invitées à garder à l'esprit les décisions 36/CP.7 et 23/CP.18 et à envisager activement de proposer la candidature de femmes aux postes à pourvoir par élection dans tout organe créé en application de la Convention ou du Protocole de Kyoto. UN والأطراف مدعوة إلى الرجوع إلى المقررين 36/م أ-7 و23/م أ-18 والنظر بصورة فعلية في ترشيح نساء لشغل المناصب الانتخابية في أية هيئة منشأة بمقتضى الاتفاقية أو بروتوكول كيوتو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد