Son paragraphe 1 indique que le projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن مشاريع المواد تسري على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
Quiconque ayant légalement ou non accès ou étant accrédité à des documents... | Open Subtitles | أيا كان بصورة قانونية أو بشكل غير قانوني لديه صلاحية وصول أو موكل بأيّ وثائق |
La République dominicaine aura une loi d'immi-gration reposant sur des principes rationnels qui seront applicables à tous les étrangers, sans distinction aucune, qu'ils vivent légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | وستسن الجمهورية الدومينيكة تشريعا للهجرة يقوم على مبادئ حكيمة، تنطبق على جميع الأجانب دون تمييز بين من يعيش على أرضها بصورة قانونية أو غير قانونية. |
— Assistance juridique accordée en vertu de la loi relative à l'assistance juridique : le fait qu'une personnee réside légalement ou illégalement dans le pays n'est pas pris en compte en matière d'octroi d'une assistance juridique gratuite en vertu de la loi pertinente. | UN | ● المساعدة القانونية بموجب قانون المساعدة القانونية: لاعلاقة لمسألة كون الشخص مقيماً بصورة قانونية أو غير قانونية بتقديم مساعدة قانونية مجانية بموجب قانون المساعدة القانونية. |
La corruption est incriminée pour toute action ou omission, légale ou illégale, d'un agent public " dans le cadre de ses attributions " . | UN | وتجرَّم الرشوة في حال أداء موظف عمومي " في نطاق اختصاصه " بصورة قانونية أو غير قانونية لفعل ما أو إغفاله. |
Elle souscrit à la proposition de la CDI d'inclure les étrangers objet d'une expulsion dans le champ d'application des garanties procédurales qu'ils soient présents sur le territoire de l'État légalement ou illégalement. | UN | وقال إنه يؤيد اقتراح اللجنة بأن تدرج الأجنبي موضوع الطرد في نطاق الضمانات الإجرائية، بصرف النظر عما إذا كان موجودا بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة. |
Au regard de l'article 1 du présent projet, les sujets auxquels ce dernier est destiné sont les étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur le territoire d'un État et faisant l'objet d'expulsion. | UN | تنص المادةُ 1 من مشاريع المواد الحالية على أن أحكام تلك المواد تسري على الأجانب الخاضعين للطرد الموجودين في إقليم الدولة بصورة قانونية أو غير قانونية. |
En droit autrichien, les procédures varient selon que l'étranger se trouve légalement ou illégalement dans le pays mais toutes les personnes jouissent d'une égale protection de leurs droits en tant qu'êtres humains. | UN | وبموجب القانون النمساوي، تختلف الإجراءات حسب ما إذا كان الأجنبي مقيما بصورة قانونية أو بصورة غير قانونية، ولكن حماية حقوق الإنسان مكفولة بجميع الأشخاص على قدم المساواة. |
La loi sur la scolarité obligatoire s'applique à tous les mineurs résidant, légalement ou non, aux Pays-Bas. | UN | 508- ينطبق قانون التعليم الإلزامي على جميع القاصرين الذين يقيمون في هولندا، سواء بصورة قانونية أو غير ذلك. |
1. Le présent projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, des étrangers se trouvant légalement ou illégalement sur son territoire. | UN | 1- تسري مشاريع المواد هذه على قيام دولة بطرد أجانب موجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليمها. |
3. L’accusé a arrêté, détenu ou enlevé une personne ou plusieurs personnes légalement ou illégalement Pour certaines délégations, les mots «légalement ou illégalement» n’étaient pas nécessaires. | UN | ٣ - أن يلقي المتهم القبض على شخص أو أكثر أو يحتجزهم أو يختطفهم، سواء كان ذلك بصورة قانونية أو غير قانونية)٢٥( )٢٦(. |
Dans de nombreux pays en développement, ces zones doivent continuer à fournir le bois de feu et les autres produits qui y étaient précédemment récoltés, légalement ou illégalement. | UN | وفي الكثير من البلدان النامية، يتعين على هذه المناطق الحاجزة أن توفر خشب الوقود وغيره من المنتجات التي كان يُحصل عليها سابقا - بصورة قانونية أو غير قانونية - من داخل المناطق الحرجية المحمية. |
Premièrement, il n'est pas justifié de traiter les étrangers différemment du point de vue des droits procéduraux minimum selon qu'ils sont présents légalement ou illégalement; de fait, le projet d'article 14 dispose que la dignité humaine et les droits de l'homme de tous les étrangers doivent être respectés. | UN | فأولا، ليس هناك مبرر لمعاملة الأجانب الموجودين بصورة قانونية أو غير قانونية معاملة مختلفة في ما يتعلق بحقوقهم الإجرائية الدنيا؛ وينص مشروع المادة 14 بالفعل على أنه يجب احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان لجميع الأجانب. |
79. Il faut réaliser un équilibre entre la protection de la souveraineté de l'État et la protection et la promotion des droits de l'homme des étrangers présents légalement ou illégalement sur le territoire de celui-ci. | UN | 79 - ومضت قائلة إنه يتعين تحقيق التوازن بين حماية سيادة الدولة وكفالة حماية وتعزيز حقوق الإنسان للرعايا الأجانب الموجودين بصورة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة. |
Rejeter systématiquement de telles demandes au motif que les personnes concernées occupent illégalement des domaines publics ou des terres appartenant à autrui laisse sans réponse les nombreuses allégations selon lesquelles ces personnes auraient été victimes antérieurement d'expulsions de force ne leur ayant guère laissé d'autre choix que de s'installer ailleurs, légalement ou non. | UN | إن رفض العديد من هذه المطالبات دفعة واحدة على أساس أن هؤلاء الناس هم مجرد شاغلي أراضي الدولة أو أراضي الغير بصورة غير قانونية لا يسمح بمعالجة الادعاءات العديد بأنهم طُردوا بالقوة في مناسبات سابقة، وأنه لم يُترك لهم خيار آخر غير الانتقال إلى أماكن أخرى، بصورة قانونية أو غير قانونية. |
Par souci de clarté et pour répondre aux préoccupations exprimées par certains gouvernements, ce paragraphe ne vise pas expressément les étrangers présents < < légalement ou illégalement > > sur le territoire des États. | UN | وتوخيا للوضوح، ومن أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الحكومات، فإن الفقرة لا تشير صراحة إلى الأجانب الموجودين " بصورة قانونية أو غير قانونية " في أراضي دولة ما. |
En ce qui concerne les approches générales concernant le sujet, certaines questions sont soulevées par le concept inhérent au projet d'articles selon lequel le régime d'expulsion proposé s'applique à la fois aux étrangers résidant sur le territoire d'un État légalement ou illégalement. | UN | تثور تساؤلات تتعلق بالنُهج العامة للموضوع، جراء المفهوم المتأصل في مشروع الموارد والذي يُقترح على أساسه نظام الطرد بحيث يشمل على قدم المساواة، الأجانب المقيمين في إقليم الدولة بصورة قانونية أو غير قانونية على حد سواء. |
Enfin, le Comité de rédaction devra accorder toute l'attention voulue aux observations des États qui estiment nécessaire d'établir une distinction entre les étrangers selon qu'ils se trouvent légalement ou illégalement sur le territoire d'un État et de traiter chaque catégorie de manière différente, et, ce faisant, recenser les projets d'article dans lesquels cette différence pourrait être explicitée. | UN | وأخيراً ينبغي للجنة الصياغة أن تصب كل اهتمامها على ملاحظات الدول التي ترى ضرورة التمييز بين الأجانب وفقاً لوجودهم بصورة قانونية أو غير قانونية في أراضي دولة ما، ومعالجة كل فئة بطريقة مختلفة، وبذلك تحدد وفقاً لذلك مشاريع المواد التي يمكن فيها بيان هذا الاختلاف. |
Les États-Unis n'ont-ils pas exposé dans la même affaire que < < des millions d'étrangers résident, légalement ou illégalement sur son territoire, et que, par ailleurs, la législation américaine en matière de citoyenneté est très généreuse > > ? | UN | ألم توضح الولايات المتحدة في نفس القضية " أن ملايين الأجانب يقيمون في أراضيها بصورة قانونية أو غير قانونية وأن التشريع الأمريكي سخي جدا في مجال الجنسية " ()؟. |
En l'état, le projet d'articles s'applique à tous les étrangers, qu'ils se trouvent au Royaume-Uni de façon légale ou illégale. | UN | فالمادة 1، بصيغتها الحالية، يندرج في نطاقها جميع الأجانب، سواء أكانوا موجودين في المملكة المتحدة بصورة قانونية أو غير قانونية. |
La surexploitation par des navires, de façon légale ou illégale, dans la zone n'est pas inhabituelle vu que les ressources de ces États côtiers sont souvent insuffisantes pour un contrôle effectif. | UN | ويعد إفراط السفن في الصيد، بصورة قانونية أو غير قانونية، داخل المنطقة أمرا شائعا، لأن موارد تلك الدول الساحلية لا تكفي في كثير من الأحيان للقيام بأعمال شرطة فعالة. |