ويكيبيديا

    "بصورة كافية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suffisamment
        
    • comme il convient
        
    • adéquatement
        
    • de manière adéquate
        
    • correctement
        
    • convenablement
        
    • dûment
        
    • suffisante
        
    • de façon adéquate
        
    • de manière satisfaisante
        
    • assez
        
    • de manière appropriée
        
    • nécessaires
        
    • adéquat
        
    • de façon appropriée
        
    La Classification n'est pas non plus suffisamment détaillée pour permettre l'obtention de statistiques répondant aux besoins des usagers. UN وثمة شعور أيضا بأن التصنيف لا يتضمن قدرا كافيا من التفاصيل لتوفير إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين بصورة كافية.
    Toutefois, il est apparu que son approche n'était pas suffisamment axée sur les résultats. UN ولكن تبيَّن أنَّ نهج الصندوق لم يكن ينحو بصورة كافية صوب تحقيق النتائج.
    Le Gouvernement libérien continue à lutter pour contrôler suffisamment ses frontières et ses territoires. UN وتواصل حكومة ليبريا كفاحها لبسط سيطرتها بصورة كافية على حدودها وأراضيها.
    La même attention est accordée à l'impact des conditions économiques et commerciales internationales sur l'aptitude des pays touchés à combattre comme il convient la désertification. UN وقد أولي اهتمام مماثل ﻷثر اﻷحوال الاقتصادية والتجارية الدولية على قدرة البلدان المتأثرة على مكافحة التصحر بصورة كافية.
    Les personnes recrutées récemment n’étaient pas suffisamment formées à tous les scénarios d’application des fonctions, y compris pour le fonctionnement en parallèle. UN ولم يكن الموظفون المعينون حديثاً مدربين بصورة كافية على جميع سيناريوهات تطبيق الوظائف، بما في ذلك التشغيل المتوازي.
    Les délits à motivation ethnique ne sont pas suffisamment réprimés, parce que les tribunaux ne reconnaissent pas la motivation ethnique. UN ولا يُعاقب بصورة كافية على الجرائم التي تُرتكب بدافع إثني لأن المحاكم لا تعترف بالدافع الإثني.
    La Commission interinstitutionnelle a privilégié l'hypothèse d'un crime de droit commun isolé, sans arriver cependant à des conclusions déterminantes, mais l'hypothèse d'une motivation politique n'a pas encore été suffisamment explorée. UN ولم يتم بعد التحقيق بصورة كافية في افتراض أن هناك دافعا سياسيا وراء ارتكاب هذه الجريمة.
    Les personnes âgées, pour leur part, trouvent protection auprès de leurs familles, suffisamment pour que l'État soudanais soit tranquille à leur égard. UN وفيما يتصل بالمسنين فإنهم يجدون الرعاية من أسرهم بصورة كافية جعلت الدولة تطمئن على أحوالهم.
    Le représentant des Pays-Bas estime que le Programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. UN وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين.
    Le droit international humanitaire, la Convention et ses Protocoles couvrent déjà suffisamment l'emploi des mines autres que les mines antipersonnel. UN فالقانون الإنساني الدولي والاتفاقية وبروتوكولاتها تغطي بالفعل استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بصورة كافية.
    Il est clair qu'aucun des rapports listés ci-dessus n'a suffisamment évoqué le sujet des femmes dans le secteur des victimes. UN ومن الواضح أن بعض التقارير المذكورة أعلاه لم تتناول موضوع المرأة في قطاع الضحايا بصورة كافية.
    La sécurité des produits de santé génésique n'est pas suffisamment prise en compte dans le contexte plus large des systèmes nationaux de santé UN لا يتم تناول أمن سلع الصحة الإنجابية بصورة كافية في إطار نهج أوسع نطاقا للنظم الصحية الوطنية
    En conséquence, les constatations et les recommandations ne sont pas suffisamment prises en considération dans la conception des programmes et le cycle des opérations. UN ونتيجة لذلك، لا ينظر في النتائج والتوصيات المتعلقة بالرصد والتقييم بصورة كافية في وضع البرنامج ودورة العمليات
    Il est certain que les institutions et mécanismes internationaux existants ont fort à faire pour traiter ces événements comme il convient. UN وما من شك في أن المؤسسات واﻵليات الدولية القائمة مثقلة بعبء معالجة هذه التطورات بصورة كافية.
    Elle a œuvré à ce que le Conseil puisse traiter adéquatement des situations des droits de l'homme dans tous les pays du monde. UN وعملت من أجل تمكين المجلس من النظر بصورة كافية في حالات حقوق الإنسان في جميع بلدان العالم.
    Nous constatons néanmoins que, du fait de son caractère exclusif, le Conseil n'est pas toujours en mesure de régler ces problèmes de manière adéquate et définitive. UN لكننا ندرك أن المجلس قد لا يكون قادراً، بسبب طابعه الإقصائي، على التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة كافية وحاسمة.
    Une telle inclusion a été perçue par de nombreuses délégations comme reflétant correctement le principe de réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels établis aux articles 4 et 28 de la Convention. UN ورأت وفود كثيرة أن إدراج ذلك الحكم يعكس بصورة كافية مبدأ الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو المنصوص عليه في المادتين 4 و28 من الاتفاقية.
    Il estime que l'importante augmentation des effectifs civils devrait être convenablement justifiée, notamment fonctions dévolues aux diverses unités administratives concernées et au volume de travail correspondant. UN وترى اللجنة أنه كان ينبغي تبرير الزيادة الكبيرة في عدد الموظفين المدنيين بصورة كافية.
    iii) De dispositifs de coordination qui tiennent dûment compte de la gestion des connaissances et de l'assurance qualitéi; UN ' 3` آليات تنسيق تعالج بصورة كافية مسألتي إدارة المعارف وضمان الجودة.
    Ils devraient offrir une barrière suffisante à la corrosion et permettre le nettoyage et l'échantillonnage. UN وينبغي أن تكون مضادة للصدأ بصورة كافية وتوفير خيار للتنظيف والمعاينة.
    Pour que le personnel présent sur le terrain soit opérationnel, il doit aussi être équipé de façon adéquate, et ce rapidement. UN 63 - ولكي يكون الموظفون في الميدان جاهزين للعمل فثمة حاجة أيضا إلى تجهيزهم بصورة كافية وسريعة.
    Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. UN إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية.
    En outre, nous sommes assez souples pour travailler avec d'autres partenaires, tels que les États-Unis et l'Union européenne. UN ونحن علاوة على ذلك، مرنون بصورة كافية للعمل إلى جانب الشركاء الآخرين، مثل الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي.
    Il devrait refléter de manière appropriée la diversité des vues et des besoins. UN وينبغي أن تعكس بصورة كافية تنوع احتياجاتهم وتطلعاتهم.
    Alors que de nombreux pays considèrent l'accord sur le financement comme un bon départ, certains ont relevé ses insuffisances, compte tenu des mesures nécessaires pour lutter efficacement contre les changements climatiques. UN وفي حين رأى البعض أن الاتفاق بشأن التمويل يعتبر بداية جيدة ، أشار البعض الآخر إلى عدم كفايته بالنظر إلى الإجراءات اللازمة لمعالجة تغير المناخ بصورة كافية.
    Les centres sont importants pour la visibilité de l'Organisation. Il est crucial de veiller à leur financement adéquat. UN وتُعد المراكز مهمة من أجل شفافية المنظمة، ومن المهم للغاية كفالة تمويلها بصورة كافية.
    Pour que le Conseil de sécurité soit représentatif, il doit refléter de façon appropriée la répartition de la population mondiale. UN ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد