ويكيبيديا

    "بصورة لم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans
        
    • plus
        
    Aujourd'hui, l'interdépendance entre nos pays est sans précédent. UN وبلداننا اليوم مترابطة بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Israël a aussi établi un nombre sans précédent de colonies dans tous les territoires arabes occupés. UN وكونت إسرائيل بؤرا استيطانية في كافة الأراضي المحتلة بصورة لم يسبق للعالم أن رأى لها مثيلا من قبل.
    Le terrorisme, qui s'est manifesté sur une échelle jusqu'ici sans précédent, a eu des conséquences indélébiles sur la conscience mondiale. UN فالإرهاب الذي اتسع نطاقه بصورة لم يسبق لها مثيل، قد ترك أثراً لا يمحى في الوعي العالمي.
    La confiscation implacable des terres et des droits palestiniens cause un désespoir et un désarroi sans précédent. Et, comme on pouvait s'y attendre, elle a engendré la violence, provoquant des morts, des effusions de sang et des dégâts matériels. UN وإن مصادرة اﻷرض الفلسطينية وحقوق الفلسطينيين بلا هوادة تسبب اليأس والقنوط بصورة لم يسبق لها مثيل وتؤدي مثلما هو متوقع إلى اندلاع أعمال عنف والتسبب في وقوع الوفيات وإراقة الدماء وتدمير الممتلكات.
    Le fait le plus marquant a été l'augmentation de plus en plus nette de la proportion de femmes dans la population active. UN وكان التحسن في غاية الوضوح فيما يتصل بزيادة نسبة النساء في مجموع قوة العمل، بصورة لم تحدث من قبل.
    La diminution considérable de la confiance des consommateurs a entraîné un déclin sans précédent de la consommation des ménages. UN وأدى تراجع ثقة المستهلكين الحاد إلى هبوط الاستهلاك الشخصي بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Des ressources humaines sans précédent doivent être mobilisées pour résoudre cette crise de manière efficace. UN وينبغي تعبئة الموارد البشرية بصورة لم يسبق لها مثيل للتصدي للأزمة بطريقة فعالة.
    Dans notre monde contemporain, la production, le trafic et l'abus des drogues illicites affectent dans une mesure sans précédent aussi bien l'individu que la société. UN فاﻷفراد والمجتمعات في عالمنا المعاصر يتأثرون جميعا باﻹنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها بصورة لم يشهدها أحد من قبل.
    Les années écoulées entre 1963 et 1974 ont été témoins d'une cruauté, d'une violence et de violations des droits de l'homme sans précédent perpétrées par les Chypriotes grecs à l'encontre des Chypriotes turcs. UN فقد شهدت السنوات بين عامي 1963 و 1974 قسوة وعنفاً وانتهاكات لحقوق الإنسان بصورة لم يسبق لها مثيل ارتكبها القبارصة اليونان ضد الشعب القبرصي التركي.
    Étant donné la très grande importance accordée aux questions d'environnement, le Forum a fait l'objet d'une participation sans précédent, la majorité des pays ayant été représentés au niveau ministériel. UN ونظرا لأهمية المسائل البيئية كان الحضور في المنتدى كبيرا بصورة لم يسبق لها مثيل، وكانت رئاسة الأغلبية الساحقة للوفود على مستوى وزاري.
    La santé humaine, la production agricole et laitière et la démographie ont été affectées à un degré sans précédent. UN فصحة البشر والمنتجات الزراعية ومنتجات اﻷلبان وديموغرافية آلاف اﻷميال المربعة تأثرت جميعها بصورة لم يسبق لها مثيل على اﻹطلاق.
    Mon pays reconnaît que nous sommes à une époque de changements et de possibilités sans précédent, à une époque où les progrès scientifiques et les réalisations techniques semblent quasiment miraculeux et offrent une chance d'améliorer la qualité de la vie. UN ويعترف بلدي بحقيقة أننا نمر في حقبة من التغيير والفرص المتاحة بصورة لم يسبق لها مثيل، وهي فترة تحدث فيهــــا تطورات علمية وإنجازات تكنولوجية تشبه المعجزة وتوفر نوعية حياة أفضل.
    6) L'attention sans précédent accordée aux droits de la personne des femmes et des hommes dans le domaine de la sexualité. UN 6 - التركيز بصورة لم يسبق لها مثيل على حقوق الإنسان للمرأة والرجل في مجال الجنسانية.
    Période sans précédent d'augmentation de la productivité et d'accumulation du capital, la dernière décennie n'en avait pas moins vu les rangs des plus pauvres se grossir de 100 millions de personnes chaque année. UN ورغم حلول فترة تميزت بتزايد الإنتاجية وتراكم رؤوس الأموال بصورة لم يسبق لها مثيل، فإن العقد الماضي شهد انضمام عشرة ملايين شخص جديد كل عام إلى صفوف الفقراء المعدمين.
    Les destructions et les dégâts sans précédent infligés, en quelques semaines, à l'infrastructure palestinienne nous ont ramené des années, voire des générations, en arrière et ont causé des souffrances et une misère indicibles. UN إن تدمير وتخريب البنية الأساسية الفلسطينية بصورة لم يسبق لها نظير في غضون بضعة أسابيع أعاد عقارب الساعة إلى الوراء سنوات، إن لم يكن أجيالا، وتسبب في معاناة وكرب لا يوصفان.
    Ces derniers constituent un tout qui offre une promesse sans précédent d'améliorer le développement dans le monde, promesse que chaque pays s'est engagé à tenir. UN وهذه الأهداف هي مجموعة واعدة بتحسين التنمية في سائر أرجاء العالم بصورة لم يسبق لها مثيل، كما أنها وعد تعهد كل بلد بالحفاظ عليه.
    Cela a renforcé la conviction de l'Afrique du Sud qu'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles renforcerait la paix et la sécurité internationales d'une manière sans précédent, qui hâterait l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وقد عزز ذلك اعتقاد جنوب أفريقيا بأن وضع معاهدة لحظر المواد الانشطارية سوف يعزز السلم والأمن الدوليين بصورة لم يسبق لها مثيل وسوف تقربنا من العيش في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les changements climatiques suscitent un intérêt sans précédent dans la communauté internationale. UN 1 - يستقطب تغيّر المناخ اهتمام المجتمع الدولي بصورة لم يسبق لها مثيل.
    La destruction du pays par l'agresseur continue sans relâche, de manière inquiétante et dangereuse, tout comme le génocide sans précédent et la famine dont les civils sont victimes, au point que ces crimes sont devenus la marque de l'agression. UN فتدمير البلاد من قبل المعتدين لا يــــزال على أشـــده بشكــل مروع وخطير، ناهيك عما يقترفه المعتدون بحق السكان المدنيين، من جرائم تتعلق بإبادة اﻷجناس والتجويع، بصورة لم يسبق لها مثيل من قبل، لدرجة أصبحت معها تلك الجرائم سمة بارزة لذلك العدوان.
    Le soutien que les États Membres apportent aux activités de l'Organisation dans ce domaine et l'élargissement considérable du cercle des États qui y participent activement et fournissent, en quantités sans précédent, du personnel, du matériel et d'autres facilités sont également l'émanation de ce climat positif. UN وهذه الحالة الايجابية تنعكس بدورها في الدعم الذي أولته الدول اﻷعضاء لهذه اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة، ثم في التوسع الكبير في دائرة الدول التي تشارك بنشاط في تلك اﻷنشطة من خلال تقديمها أعدادا من اﻷفراد ومقادير من المعدات والتسهيلات اﻷخرى بصورة لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, la solidarité du commandant Fidel Castro et Cuba, la révolutionnaire, s'est répandue et est plus active que jamais. UN اليوم، لقد ازدادت ممارسات التضامن التي نادى بها فيدل كاسترو والثورة الكوبية وانتشرت بصورة لم يسبق لها مثيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد