Ce comportement a été tragiquement illustré en de trop nombreuses occasions. | UN | وتجسد هذا السلوك بصورة مأساوية في عدد كبير من الحالات. |
Aucune nation n'a subi plus tragiquement les conséquences de ce problème mondial que la Colombie. | UN | ولا توجد أمة قاست من عواقب هذه المشكلة العالمية مثلما قاست كولومبيا بصورة مأساوية. |
Le fils unique de Mme Beridze et de Merab Kostava est mort tragiquement en 1985. | UN | وقد مات اﻹبن الوحيد للسيدة بيريدزي وللسيد ميراب كوستافا بصورة مأساوية في عام ٥٨٩١. |
Le Gouvernement ougandais a déjà exprimé, dans un communiqué de presse, les regrets que lui inspire la mort tragique et prématurée des Présidents du Rwanda et du Burundi. | UN | لقد سبق أن سجلت حكومة أوغندا في نشرة صحفية أسفها لمصرع رئيسي رواندا وبوروندي بصورة مأساوية وفي وقت غير مناسب. |
Ce qui est tragique, c'est que cela menace aussi les progrès durement obtenus dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en 2009. | UN | كما يهدد ذلك بصورة مأساوية التقدم الذي أحرز بشق الأنفس نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Au cours de la période considérée, les opérations militaires israéliennes ont eu des conséquences tragiques, faisant 29 morts et 147 blessés parmi les élèves. | UN | وأسفرت الإجراءات العسكرية الإسرائيلية بصورة مأساوية عن مقتل 29 تلميذا وجرح 147 تلميذا في الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'attentat-suicide commis lundi à Kaboul contre l'Ambassade de l'Inde nous l'a encore une fois encore démontré tragiquement. | UN | ويظهر مرة أخرى الهجوم الانتحاري على السفارة الهندية يوم الاثنين في كابل ذلك بصورة مأساوية. |
Toutes les Parties devaient être sensibles à la dimension humaine de la vulnérabilité, tragiquement mise en évidence par le cyclone survenu récemment en Inde. | UN | ومن الضروري تحسيس جميع الأطراف ببُعد من الأبعاد البشرية هو الضعف البشري الذي أبرزه بصورة مأساوية الإعصار الأخير في الهند. |
Il y a quatre mois exactement, un de ces projets fut tragiquement interrompu quand dans la République sœur du Honduras, le Président démocratiquement élu fut expulsé de son pays et envoyé au Costa Rica. | UN | وقبل أربعة أشهر تحديدا، انهار أحد تلك المشاريع بصورة مأساوية عندما طرد رئيس جمهورية هندوراس الشقيقة المنتخب ديمقراطيا من بلده وأرسل إلى كوستاريكا. |
S'acquitter de ce rôle sera le meilleur moyen de rendre hommage aux représentants de l'ONU qui ont tragiquement perdu la vie en Iraq, y compris Sergio Vieira de Mello et ses collègues. | UN | وأداء ذلك الدور سيكون أفضل وسيلة لتكريم ذكرى ممثلي الأمم المتحدة الذين فقدوا أرواحهم بصورة مأساوية في العراق، ومن بينهم سيرجيو فييرا دي ميلو وزملاؤه. |
Les récents assassinats viennent apporter tragiquement la preuve que, jusqu'à présent, toutes les déclarations, condamnations et injonctions du Conseil de sécurité n'ont malheureusement pas pu mettre un terme à la terreur qui règne au Kosovo-Metohija. | UN | وحوادث القتل الأخيرة تثبت بصورة مأساوية أن جميع البيانات وعبارات الإدانة والمطالبات الصادرة عن مجلس الأمن لم تفلح مع الأسف في وضع حد للإرهاب في كوسوفو وميتوهيا. |
Nombreux sont ceux qui ont perdu la vie et qui perdent encore la vie tragiquement au cours d'émigrations irrégulières; de nombreux êtres humains sont victimes de la traite. | UN | وأرواح كثيرة جدا تزهق بصورة مأساوية في سياق عمليات الهجرة غير المنتظمة، وأناس كثيرون يتعذبون نتيجة لعمليات التهريب غير القانونية. |
21. La stratégie prévue dans le domaine de la communication pour la tolérance comprend également une activité tout à fait nouvelle pour le système des Nations Unies et dont la nécessité actuelle a été tragiquement soulignée ces derniers temps. | UN | ٢١ - وتشمل كذلك الاستراتيجية المتوخاة في ميدان الاتصال من أجل التسامح نشاطا جديدا تماما بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة برزت الحاجة اﻵنية اليه بصورة مأساوية في الفترة اﻷخيرة. |
Il a notamment évoqué la grave détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, tragiquement confirmée par le meurtre de trois membres du personnel du HCR à Atambua le 6 septembre 2000. | UN | وأشار، في جملة أمور إلى التدهور الشديد الذي طرأ على الحالة الأمنية، والذي أبرزه بصورة مأساوية مقتل ثلاثة من موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أتامبوا في 6 أيلول/سبتمبر 2000. |
343. La Directrice générale a rendu hommage à la mémoire des sept collègues et amis de l'UNICEF et de la famille des Nations Unies qui avaient si tragiquement perdu la vie dans la catastrophe de Swissair. | UN | ٣٤٣ - وأشادت المديرة التنفيذية بسبعة زملاء وأصدقاء من اليونيسيف ومن أسرة اﻷمم المتحدة فقدوا أرواحهم بصورة مأساوية جداً في كارثة الطائرة السويسرية. |
8. Le 17 septembre, une équipe de 12 amis et collègues compétents et dévoués a trouvé la mort tragiquement lors d'un accident d'hélicoptère survenu dans le centre de la Bosnie. | UN | ٨ - وفي ١٧ أيلول/سبتمبر لقي فريق مكون من ١٢ صديقا عزيزا وزميلا غاية في الكفاءة والتفاني مصرعه بصورة مأساوية في حادث تحطم طائرة هيلوكبتر في أواسط البوسنة. |
Etant donné l'absence de traditions démocratiques dans certains pays, on ne peut présumer que le verdict des électeurs sera toujours respecté, comme le montre l'exemple tragique de l'Angola au cours de ces derniers mois. | UN | ونظرا لعدم وجود تقاليد ديمقراطية في بعض البلدان، فإنه لا يمكن افتراض أن اختيار الناخبين سيحترم دائما، كما ثبت بصورة مأساوية في الشهور اﻷخيرة في انغولا. |
Il a déclaré que le Comité déplorait les pertes de vies humaines résultant des affrontements et était particulièrement affligé par la mort tragique d'enfants palestiniens innocents. | UN | وقال رئيس اللجنة إن الجزع يساور اللجنة للخسائر في الأرواح التي نجمت عن تلك المواجهات، وإنه قد أحزنها بصفة خاصة مصرع الأطفال الفلسطينيين الأبرياء بصورة مأساوية. |
La mort tragique d'agents de l'Organisation des Nations Unies au Kosovo et au Burundi la semaine précédente a montré qu'il y avait encore beaucoup à faire pour la promotion du respect des dispositions de la Convention. | UN | لقد أثبت مصرع عدد من موظفي اﻷمم المتحدة بصورة مأساوية في كوسوفو وبوروندي في اﻷسبوع الفائت أنه ما زال أمامنا شوط طويل لنقطعه في السبيل نحو تشجيع احترام أحكام الاتفاقية. |
L'attitude des Hutus rwandais au pouvoir vis-à-vis des Tutsis devait s'offrir en spectacle tragique à l'opinion internationale à l'occasion du génocide perpétré l'année suivante, et dont on sait maintenant qu'il avait été mûri à l'avance. | UN | وموقف الهوتو وهم في السلطة في رواندا فيما يتعلق بالتوتسي كان سيتجلى واضحا بصورة مأساوية أمام الرأي العام العالمي في إبادة اﻷجناس التي وقعت في السنة التالية. |
Certains incendies ont eu des fins tragiques. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أن بعض هذه الحرائق انتهت بصورة مأساوية |