La réalisation de cet objectif dépendrait, bien entendu, de l'établissement au Rwanda de conditions permettant aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Des méthodes permettant de recevoir les déchets dangereux, de les entreposer et de les introduire dans les fours en toute sécurité; | UN | نقل النفايات الخطرة وتخزينها وتغذيتها بصورة مأمونة وسليمة |
Il faut donc renforcer la coopération afin de mettre au point des techniques permettant de les stocker et de les éliminer sans danger. | UN | ويستدعي ذلك بذل مزيد من الجهود المنسقة لتحقيق تخزين هذه النفايات وتصريفها بصورة مأمونة. |
v) Un système de gestion des armes et des munitions est mis en place et les munitions sont comptabilisées et entreposées en lieu sûr | UN | ' 5` إنشاء نظام لإدارة الأسلحة والذخائر وحصر الذخائر وتخزينها بصورة مأمونة |
Le transport routier public et privé a repris à divers niveaux et les transports publics interurbains de voyageurs ont été rétablis sur une base régulière et dans des conditions de sécurité. | UN | وتم إصلاح النقل البري الخاص والعام بدرجات متفاوتة واستعرضت خدمات نقل الركاب العامة بين المدن بصورة مأمونة وموثوقة. |
Ces éclaircissements permettraient de dissiper les inquiétudes des réfugiés qui craignent de ne pas pouvoir se rapatrier en toute sécurité. | UN | ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة. |
:: Ateliers d'éducation sanitaire sur les régimes alimentaires sains et la manière de préparer et de manipuler la nourriture en toute sécurité; | UN | حلقات عمل للتثقيف الصحي تركز على الحمية الصحية وإعداد ومناولة الأغذية بصورة مأمونة. |
Ces éclaircissements permettraient de dissiper les inquiétudes des réfugiés qui craignent de ne pas pouvoir se rapatrier en toute sécurité. | UN | ومن شأن ايضاحات من هذا القبيل أن تساعد على تبديد مخاوف اللاجئين فيما يتعلق بقدرتهم على العودة بصورة مأمونة. |
L'aéroport de Sarajevo fonctionne en toute sécurité et sans difficultés, et un certain nombre de prisonniers de guerre et de détenus ont été libérés. | UN | كذلك، فإن مطار سراييفو يعمل بصورة مأمونة وبدون مشاكل. وقد تم اطلاق سراح اﻷسرى والمحتجزين. |
Une plate-forme de communication devant permettre aux points de contact de communiquer en toute sécurité sera lancée en 2013. | UN | وستُطلق، في عام 2013، منصَّة لتمكين جهات الاتصال من التواصل بصورة مأمونة. |
62. De nombreux pays se sont intéressés de près à la surveillance et à la gestion sans danger des déchets radioactifs. | UN | ٦٢ - يشارك كثير من البلدان بصورة نشطة في رصد النفايات المشعة وادارتها بصورة مأمونة. |
L'assistance des organisations internationales et de la communauté internationale sera nécessaire pour élaborer des procédures de gestion et d'élimination sans danger des déchets radioactifs ou les améliorer. | UN | وهناك حاجة الى المساعدة من المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بغية تطوير أو تحسين اﻹجراءات المتعلقة بادارة النفايات المشعة وتصريفها بصورة مأمونة. |
Le financement et les initiatives se sont tournés vers la contraception et l'avortement, ce qui ne permet pas de faire face à la situation de femmes enceintes qui recherchent une grossesse et un accouchement sûrs et sans danger pour la santé. | UN | وتحولت الجهود المبذولة في مجال التمويل والسياسات إلى منع الحمل والإجهاض، وعدم تناول حالة المرأة الحامل التي تُريد أن يتم حملها وولادتها بصورة مأمونة وصحية. |
Elle demande quelles nouvelles mesures peuvent être prises pour garantir un accès sûr à ces services. | UN | كما سألت عما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية لكفالة إمكانية الحصول على هذه الخدمات بصورة مأمونة. |
Les États et les autres parties au conflit doivent veiller à assurer un accès sûr, ponctuel et sans entraves aux populations déplacées. | UN | ويجب على الدول وعلى أطراف أخرى أن تكفل إمكانية الوصول إلى المشردين بصورة مأمونة وفي الوقت المناسب وبدون أية عراقيل. |
L'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle dans ce processus, car elle peut créer un mécanisme garantissant l'acheminement sûr et sans obstacle de ces matières premières le long des oléoducs et gazoducs traversant plusieurs États. | UN | ويمكن أن تضطلع الأمم المتحدة بدور هام في هذه العملية، باعتبارها قادرة على إنشاء الآلية اللازمة لضمان نقل هذه المواد الأولية بصورة مأمونة ودون عائق عبر خطوط أنابيب عبر الدول. |
La qualité de l'environnement spatial est directement liée à l'aptitude à opérer dans des conditions de sécurité. | UN | فجودة البيئة الفضائية تتصل مباشرة بالقدرة على العمل بصورة مأمونة. |
On peut conclure sans risque de se tromper que la presse écrite a contribué de manière positive à créer une atmosphère propice à des élections libres et régulières. | UN | ويمكن بصورة مأمونة استخلاص أن وسائط الاعلام المطبوعة قد أسهمت بصورة إيجابية في تهيئة مناخ موات لحرية الانتخابات ونزاهتها. |
La prise en charge et l'élimination dans de bonnes conditions de sécurité des déchets radioactifs et du combustible irradié demeurent des questions essentielles. | UN | وما زالت إدارة النفايات المشعّة والوقود المستهلك والتخلص منها بصورة مأمونة يمثلان إحدى القضايا المحورية. |
Les huitième et neuvième alinéas soulignent l'importance de relever les emplacements des mines, conformément au droit international, pour que les relevés puissent être utilisés en période d'après-conflit pour éliminer les mines en toute sûreté et de façon économique. | UN | وتؤكد الفقرتان الثامنة والتاسعة من الديباجة على أهمية تسجيل مواقع اﻷلغام، وفقا للقانون الدولي، لكي يتسنى استخــدام السجلات عقب انتهاء الصراع في عملية إزالة اﻷلغام بصورة مأمونة واقتصادية. |
La politique du Gouvernement consiste à s'assurer que les déchets radioactifs sont gérés de manière sûre et que les générations actuelles s'acquittent des responsabilités dont elles sont redevables envers les générations futures. | UN | وسياسة الحكومة هي ضمان إدارة النفايات المشعة بصورة مأمونة وأداء الجيل الحالي لمسؤولياته إزاء اﻷجيال المقبلة. |
Dans le cadre de ses programmes, l'AIEA encourage la recherche-développement sur des méthodes permettant d'éliminer les déchets radioactifs dans des conditions sûres et écologiquement rationnelles, et les programmes de recherche permettant d'en estimer l'impact sur la santé et sur l'environnement. | UN | وكجزء من برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تقوم الوكالة بتعزيز طرائق البحث والتطوير فيما يتعلق بتصريف النفايات بصورة مأمونة سليمة بيئيا، فضلا عن بحوث التقييم المتعلقة باﻵثار الصحية والبيئية. |