ويكيبيديا

    "بصورة مباشرة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • directement à
        
    • directement au
        
    • directement aux
        
    • directement les
        
    • directement le
        
    • directement l
        
    • directement la
        
    Ce rapport répond directement à certaines des préoccupations exprimées et des recommandations formulées par le Comité dans les conclusions qu'il a adoptées en 1996. UN ويستجيب التقرير بصورة مباشرة إلى بعض دواعي القلق والتوصيات التي أعربت عنها اللجنة في استنتاجاتها المعتمدة في عام 1996.
    La première catégorie comprend les dépenses imputées sur des ressources fournies directement à l'organisme concerné par un État Membre ou une ONG pour financer des activités de coopération technique dans un pays membre quelconque. UN وتشمل اﻷولى النفقات المضطلع بها من الموارد المقدمة بصورة مباشرة إلى الوكالة من دولة عضو أو منطمة غير حكومية لتمويل أنشطة التعاون التقني في أي بلد عضو.
    Bien qu'elle ne mène aucune activité visant directement à combattre le terrorisme, la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale a lancé un certain nombre de projets en vue de réduire à long terme la menace qu'il représente. UN 141 - على الرغم من أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا ليست لديها أنشطة تهدف بصورة مباشرة إلى مكافحة الإرهاب، فإنها شرعت في عدد من المشاريع الرامية إلى التقليل في الأجل الطويل من خطر الإرهاب.
    Troisième solution: les autorités peuvent remettre les documents directement au siège à l'étranger. UN ثالثاً، يمكن للسلطات تسليم الوثائق بصورة مباشرة إلى المكاتب الرئيسية التي توجد مقارها في الخارج.
    La modification principale est la présentation du rapport d'activité annuel directement au Conseil d'administration, ce qui doit traduire l'indépendance organisationnelle du Groupe. UN ويشير التغيير الرئيسي إلى تقديم تقرير عن النشاط السنوي للفريق المذكور أعلاه بصورة مباشرة إلى المجلس التنفيذي بحيث يعكس استقلاله التنظيمي.
    L'Inde appuie le maintien du Mécanisme international temporaire établi pour faire parvenir directement aux Palestiniens l'assistance visant à satisfaire leurs besoins. UN وترحب الهند باستمرار مواصلة الآلية الدولية المؤقتة عملها لتوفير المساعدة الضرورية بصورة مباشرة إلى الفلسطينيين.
    En réduisant les crédits budgétaires destinés à la fourniture de services, les gouvernements exposent directement les femmes à des risques de violence. UN وعندما تقوم الحكومات بتخفيض الاعتمادات المخصصة لتقديم الخدمات في الميزانية فإنما تعرض المرأة بصورة مباشرة إلى خطر العنف.
    Celui-ci, qui fait partie intégrante du Fonds mondial de la Banque pour les peuples autochtones, remettra directement à des organisations autochtones des subventions modestes destinées à faciliter l'exécution de programmes conçus en tenant compte des préférences culturelles des autochtones concernés. UN وبوصف هذا المرفق جزءا من الصندوق العالمي للشعوب الأصلية، فإنه سيقدم منحا صغيرة بصورة مباشرة إلى منظمات الشعوب الأصلية من أجل دعم تنفيذ البرامج استنادا إلى تفضيلاتها الثقافية.
    Cette initiative se distingue notamment par le fait qu'elle fournit des fonds, du savoir-faire et des connaissances directement à des associations communautaires, des communautés et des agriculteurs locaux pour qu'ils puissent lutter contre la dégradation des sols. UN وأحد الجوانب الرئيسية للمبادرة هو تقديم الأموال والخبرة والمعرفة بصورة مباشرة إلى المنظمات الشعبية والمجتمعات المحلية والمزارعين بغية مكافحة تدهور الأراضي.
    Ceci a conduit directement à une amélioration de la capacité d'intervention et a eu un impact sur la conception des programmes nationaux de secours en Haïti, au Kirghizistan, au Pakistan et au Soudan dans ces domaines importants. UN وقد أدى هذا بصورة مباشرة إلى تحسين الاستجابة والأثر عند تصميم برامج الإغاثة القطرية في هايتي، وقيرغيزستان، وباكستان، والسودان بالنسبة لهذه المجالات الحرجة.
    Tout récemment, un nouveau soutien a été fourni directement à ce centre par l'Agence allemande de coopération technique au titre du volet surveillance du projet. UN وفي الآونة الأخيرة، قدمت الوكالة الألمانية للتعاون التقني دعماً جديداً بصورة مباشرة إلى المركز الدولي للتنمية الجبلية المتكاملة خصص لمكون الرصد في المشروع.
    Il est apparu qu’il fallait, dès le tout début de la crise, intégrer toute stratégie adoptée pour y faire face, une politique de prévoyance sociale visant directement à réduire les effets d’un choc extérieur sur l’emploi, la santé et l’éducation. UN وقد أصبح واضحا أن أي سياسات تتخذ في مجال الإغاثة الاجتماعية وتهدف بصورة مباشرة إلى الحد من الآثار المترتبة على الصدمات الخارجية في مجالات العمالة والصحة ونظم التعليم ينبغي أن تدمج في استراتيجية المواجهة منذ بداية الأزمة.
    79. Les mesures et politiques spéciales visant directement à accélérer de fait l'égalité entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les pouvoirs décisionnels ont également favorisé leur accession à la prise de décisions politiques. UN ٩٧ - إن التدابير والسياسات الخاصة التي تهدف بصورة مباشرة إلى مساواة فعلية بين الرجال والنساء في صنع القرار أدت أيضا إلى زيادة عدد النساء في صنع القرار السياسي.
    Les organisations chargées de l'audit externe des activités des gouvernements rendent compte le plus souvent directement au parlement, et sont dénommées institutions supérieures de contrôle des finances publiques (ISC). UN وغالباً ما تقدم المنظمات المسؤولة عن المراجعة الخارجية للأنشطة الحكومية تقاريرها بصورة مباشرة إلى البرلمان، وهي تُعرف بالمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات.
    Le présent rapport a été élaboré pour faire suite aux recommandations formulées par l'Instance permanente sur les questions autochtones à sa quatrième session et adressées directement au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN يمثل هذا التقرير استجابة للتوصيات المقدمة من المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في دورته الرابعة، المعقودة عام 2005، وهي توصيات موجهة بصورة مباشرة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Les demandes doivent être adressées au Secrétaire général du Ministère de la justice, ou directement au tribunal compétent. UN وينبغي توجيه الطلبات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة إلى الأمين الدائم للعدل أو بصورة مباشرة إلى المحكمة ذات الصلة التي تملك الاختصاص.
    Des informations détaillées concernant certaines questions administratives et questions de personnel ont été communiquées directement aux responsables concernés au Secrétariat ainsi qu'au Procureur et au Greffier. UN وقد أبلغت تفاصيل بعض المسائل اﻹدارية ومسائل الموظفين بصورة مباشرة إلى الموظفين المسؤولين في اﻷمانة العامة وإلى المدعي العام والمسجل.
    L'appui financier et technique devrait être fourni directement aux peuples autochtones afin qu'ils puissent poursuivre leurs mesures d'adaptation et d'atténuation à l'échelon local. UN كما ينبغي توفير الدعم المالي والتكنولوجي بصورة مباشرة إلى الشعوب الأصلية كي تتمكن من اتخاذ تدابير التكيف والتخفيف الخاصة بها محليا.
    Dans l'esprit de cette demande, le Comité contre la torture a décidé d'adresser directement aux États parties à la Convention la déclaration suivante: UN " وقررت لجنة مناهضة التعذيب، بوازع من هذا الطلب، أن ترسل بصورة مباشرة إلى الدول الأعضاء في اتفاقية مناهضة التعذيب البيان التالي:
    En effet, voyager par avion dans des conditions peu confortables pendant plusieurs heures entraînait directement les problèmes médicaux suivants : UN فالسفر الجوي في ظروف غير مريحة لعدة ساعات يؤدي بصورة مباشرة إلى المشاكل الطبية التالية:
    :: L'article 4 de la loi No 25475 ne semble pas viser directement le financement du terrorisme. UN المادة 4 من القانون رقم 25475 لا يبدو أنها تشير بصورة مباشرة إلى تمويل الإرهاب.
    Quant aux itinéraires le plus souvent choisis par les organisations de traite, les femmes d'Amérique centrale et du sud passent souvent par des pays tiers pour éviter de prendre directement l'avion pour l'Espagne. UN أما فيما يتعلق بأكثر الطرق التي تستخدمها منظمات الاتجار فهي من خلال جعل نساء أمريكا الوسطى والجنوبية يسافرن في كثير من الأحيان عن طريق بلدان ثالثة لتجنب السفر بالطائرة بصورة مباشرة إلى المطارات الإسبانية.
    Un récent arrêt de la Commission a pour la première fois abordé directement la question des droits des peuples autochtones. UN وقد تطرق أحد الأحكام الأخيرة للجنة الأفريقية، وللمرة الأولى، بصورة مباشرة إلى حقوق الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد