ويكيبيديا

    "بصورة متزايدة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en plus à
        
    • accrue aux
        
    • de plus en plus vers
        
    • plus en plus au
        
    • plus en plus une
        
    • de plus en plus de
        
    • de plus en plus les
        
    • plus en plus souvent
        
    • plus en plus dans
        
    • de plus en plus la
        
    • progressivement à ce que
        
    • de plus en plus fondée sur le
        
    La Force vise de plus en plus à recruter des fonctionnaires dotés de profils éclectiques et de multiples aptitudes, qui pourront assumer des tâches variées. UN وتهدف الهيئة بصورة متزايدة إلى تعيين موظفين ذوي تجارب واسعة النطاق ومتنوعة قادرين على القيام بمهام متعددة.
    À plusieurs reprises, lors des débats, nous avons exprimé notre inquiétude devant le fait que le Conseil tend de plus en plus à outrepasser ses attributions. UN وفي مختلف المناقشات، أعربنا عن شواغلنا تجاه نزوع المجلس بصورة متزايدة إلى تولي مهام ليست من اختصاصه.
    15. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de continuer à apporter une assistance accrue aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leur territoire; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا لمواجهة مشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أراضيها؛
    [Prierait] le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de continuer à apporter une assistance accrue aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leurs territoires; et UN " [تهيب] بالأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا كي تتمكن من مواجهة مشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أراضيها؛
    Victimes de la faible croissance économique, les jeunes, bien formés ou non, se tournent de plus en plus vers la criminalité et la violence. UN ولأن الشباب يعاني في ظل اقتصاد بطيء النمو، فإن الحاصلين على تعليم جيد وغير المتعلمين على السواء يلجؤون بصورة متزايدة إلى الجريمة والعنف.
    Ainsi, " de nos jours la gestion de l’innovation non seulement intéresse tous les stades de la production, mais s’étend aussi de plus en plus au—delà des frontières de l’entreprise. UN وعلى هذا، فإن " إدارة الابتكار اليوم لا تمر عبر جميع مراحل اﻹنتاج فحسب، بل تمتد أيضاً بصورة متزايدة إلى ما وراء حدود الشركة.
    Deuxièmement, l'économie mondiale devenait de plus en plus une économie de services. UN وثانيها، أن الاقتصاد العالمي يتحول بصورة متزايدة إلى اقتصاد خدمات.
    Les délégués, les fonctionnaires et les visiteurs courraient de plus en plus de risques sur le plan de la sécurité et de la sûreté. UN إذ سيتعرض أعضاء الوفود والموظفون والزوار بصورة متزايدة إلى أخطار كبيرة تمس سلامتهم وأمنهم.
    La concurrence internationale amène de plus en plus les gouvernements à intervenir sur le marché. UN وفي ضوء التنافس الدولي، تميل الحكومات بصورة متزايدة إلى التدخل في اﻷسواق.
    De plus en plus souvent, les femmes saisissent la justice en cas de licenciement injustifié dû au fait qu'elles ont repoussé les avances de leur supérieur. UN وتلجأ المرأة بصورة متزايدة إلى نظام العدالة للشكوى من فصل لا مبرر له ناتج عن رفض تقرّب رؤساؤهن لهن.
    Il encourage l'État partie à recourir de plus en plus à des solutions alternatives à la prison. UN وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن.
    Il encourage l'État partie à recourir de plus en plus à des solutions alternatives à la prison. UN وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن.
    Le rôle de leadership assigné de plus en plus à la Tunisie, habilite sans doute les Tunisiennes à être encore plus présentes dans les instances régionales et internationales. UN ومما لا شك فيه أن الدور الريادي الذي يعهد به بصورة متزايدة إلى تونس، من شأنه أن يتيح المزيد من الفرص للتونسيات للتواجد في المحافل الإقليمية والدولية.
    Il est inquiétant de constater que l’on recourt de plus en plus à la contrainte et à la pression militaire sans avoir fait jouer les instruments politiques et diplomatiques de règlement des conflits. UN ٤٦ - وأردف قائلا إنه مما يبعث على القلق اﻹقرار بأنه يجري اللجوء بصورة متزايدة إلى القسر وإلى الضغط العسكري دون استخدام اﻷدوات السياسية والدبلوماسية لتسوية المنازعات.
    15. Prie le Secrétaire général et le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de continuer à apporter une assistance accrue aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leur territoire ; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا لمواجهة مشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أراضيها؛
    11. Prie le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de continuer à apporter une assistance accrue aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leurs territoires; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا في مجال التصدي لمشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أقاليمها؛
    11. Prie le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de continuer à apporter une assistance accrue aux pays d'Afrique centrale dans la gestion des problèmes de réfugiés et personnes déplacées se trouvant sur leurs territoires ; UN 11 - تطلب إلى الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم المساعدة بصورة متزايدة إلى بلدان وسط أفريقيا في مجال التصدي لمشاكل اللاجئين والمشردين الموجودين في أقاليمها؛
    Poussés par les fluctuations des prix du combustible fossile et le fait que cette source d'énergie est épuisable et nocive pour l'environnement, de nombreux pays se tournent de plus en plus vers l'énergie nucléaire. UN والعديد من البلدان يتجه بصورة متزايدة إلى الطاقة النووية مدفوعة بتقلب أسعار الوقود الأحفوري وحقيقة أن هذا المصدر للطاقة محدود وضار بالبيئة.
    Elle a souligné que les STN se tournaient de plus en plus vers les pays en développement en quête de nouveaux marchés, d'approvisionnements et de main-d'œuvre, et les gouvernements devraient s'efforcer de créer un cadre d'investissement favorable pour attirer les STN. UN وأكدت أن الشركات عبر الوطنية تتطلع بصورة متزايدة إلى البلدان النامية لإيجاد أسواق جديدة، وإمدادات وأيدي عاملة، وأن على الحكومات أن تعمل من جانبها على توفير مناخ مؤات للاستثمار بغية اجتذاب الشركات عبر الوطنية.
    Les parquets essaient de limiter les placements en détention provisoire en recourant de plus en plus au maintien en liberté sous caution ou sous contrôle judiciaire. UN وتسعى مكاتب النيابة العامة إلى الحد من حالات الاحتجاز المؤقت من خلال اللجوء بصورة متزايدة إلى الإفراج عن السجين بكفالة أو إخضاعه للمراقبة القضائية.
    Cette situation requiert de plus en plus une action internationale concertée et des Nations Unies fermes, attentives et impartiales. UN وهذه حالة تحتاج بصورة متزايدة إلى إجراء دولي متضافر وأمم متحدة قوية وحيادية وذات رؤية مركزة.
    Il en résulte que ces verdicts manquent de plus en plus de crédibilité et accentuent encore le sentiment d'amertume des survivants. UN والنتيجة، أن مثل هذه الأحكام تفتقر بصورة متزايدة إلى المصداقية، وتزيد من شدة خيبة أمل الناجين.
    Et de plus en plus, les Etats membres jugent les résultats non pas en fonction des éléments individuels du système, mais à l'aune de ce que leur apporte le système dans son ensemble. UN والدول اﻷعضاء تعمد بصورة متزايدة إلى الحكم على اﻷداء لا من منظور آحاد عناصر المنظومة بل من منظور أثر المنظومة ككل.
    Il a constaté que dans le monde entier, les demandeurs d'asile étaient de plus en plus souvent détenus. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم.
    Les gouvernements interviennent de plus en plus dans des questions que l'on considérait auparavant comme privées, comme la violence à l'égard des femmes sous toutes ses formes. UN 78 - وصارت الحكومات تتصدى بصورة متزايدة إلى قضايا كانت تعتبر في الماضي من الخصوصيات، مثل العنف ضد المرأة بجميع أشكاله.
    L'Organisation des Nations Unies voit donc de plus en plus la sécurité de ses États Membres comme indissociable de celle de la population qu'ils abritent et représentent. UN ومن ثم أصبحت الأمم المتحدة تنظر بصورة متزايدة إلى أمن دولها الأعضاء على أنه لا يمكن أن ينفصم عن أمن السكان الذين يقطنونها والذين تمثلهم هذه الدول.
    Des partenariats et une concertation véritable avec les propriétaires de forêts familiales et les collectivités locales à tous les niveaux, de l'échelon local au niveau mondial, permettront d'arriver progressivement à ce que les engagements internationaux trouvent une application constructive sur le terrain. UN ومن شأن بناء الشراكات وإجراء حوار حقيقي مع الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات على كافة المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، أن يؤدي بصورة متزايدة إلى تنفيذ الالتزامات الدولية بصورة بناءة على أرض الواقع.
    La production est désormais de plus en plus fondée sur le savoir et la concurrence se fait maintenant par l'innovation permanente et par les prix. UN فالإنتاج يستند اليوم بصورة متزايدة إلى المعارف وتقوم المنافسة اليوم على أساس الابتكار المستمر والأسعار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد