A l'avenir, ses travaux devraient porter de plus en plus sur la publication d'informations autres que financières. | UN | ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها. |
L'accent est mis de plus en plus sur la prévention. | UN | وينصب التركيز بصورة متزايدة على الوقاية. |
Trop longtemps le rôle de l'ONU dans les domaines économique et social a été marginalisé et réduit de plus en plus à la portion congrue. | UN | لفترة طويلة ظل دور اﻷمم المتحدة في الميدان الاقتصادي والاجتماعي مهمشا ومحصورا بصورة متزايدة على أطرافه الخارجية. |
La qualité des facteurs de production serait fonction non seulement de facteurs matériels mais de plus en plus de la formation et de l'organisation des ressources humaines. | UN | وستتوقف نوعية المدخلات ليس فقط على العوامل المادية وحدها، ولكن بصورة متزايدة على التدريب وتنظيم الموارد البشرية. |
La météorologie spatiale est devenue un sujet d'actualité dans des sociétés qui dépendent de plus en plus des satellites pour leurs activités quotidiennes. | UN | وقد أصبح المناخ الفضائي موضوعاً يهم مجتمعاً يعتمد بصورة متزايدة على السواتل في أنشطة حياته اليومية. |
C'est pourquoi le plan annoté du document final devrait insister davantage sur la relation entre développement et population. | UN | ولهذا لا بد أن يركز المخطط المشروح للوثيقة الختامية للمؤتمر بصورة متزايدة على الترابط بين التنمية والسكان. |
Dans ce contexte, les organismes des Nations Unies, ainsi que les organismes donateurs, décentralisent de plus en plus les processus et activités de financement. | UN | وفي هذا السياق، تعتمد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والوكالات المانحة بصورة متزايدة على عمليات وأنشطة تمويلية لا مركزية. |
Au cours des prochains mois, nos efforts porteront de plus en plus sur ces questions. | UN | وفي الأشهر المقبلة ستركز جهودنا بصورة متزايدة على تلك المسائل. |
Les animaux évitaient la région, les ressources alimentaires étaient surexploitées et la population comptait de plus en plus sur l'aide publique. | UN | وتجنبت الحيوانات الطريدة المنطقة وتم الإفراط في استغلال ثمار الحقول وأصبح الناس يعتمدون بصورة متزايدة على المعونة الحكومية. |
Après une période marquée par d'intenses activités normatives, l'attention se porte de plus en plus sur la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme et les moyens d'empêcher qu'elles ne soient violées. | UN | وعقب فترة لوضع المعايير على نحو مكثف، يتركز اهتمامنا بصورة متزايدة على تنفيذ معايير حقوق اﻹنسان والحيلولة دون انتهاكها. |
L'Organisation s'emploie de plus en plus à améliorer le partage du renseignement entre les États et la coopération en matière de répression. | UN | وتركز المنظمة بصورة متزايدة على تعزيز تقاسم الاستخبارات عبر الحدود والتعاون بين أجهزة إنفاذ القانون. |
Les jeunes filles accèdent également de plus en plus à la formation professionnelle avec 38,9 % des effectifs totaux en formation en 1992. | UN | وتحصل الفتيات أيضا بصورة متزايدة على التدريب المهني حيث مثلن ٩,٨٣ في المائة من العدد اﻹجمالي للمتدربين في عام ٢٩٩١. |
8. Comme les femmes et les enfants représentent environ 80 % de la population réfugiée du monde, les activités du HCR ont visé de plus en plus à couvrir leurs besoins de protection et d'assistance. | UN | ٨- ولما كان اﻷطفال والنساء يشكلون قرابة ٠٨ في المائة من عدد اللاجئين في العالم، فقد حرصت المفوضية بصورة متزايدة على أن تلبي أنشطتها المتعلقة بالحماية والمساعدة حاجات هؤلاء. |
Comme la Banque mondiale l'a également indiqué, le bien-être des pauvres dépend de plus en plus de forces qui trouvent leur origine au-delà des frontières. | UN | وكما لاحظ البنك الدولي، أيضا، فإن رفاه الفقراء تعتمد بصورة متزايدة على قوى نابعة من خارج حدود البلد. |
D'une manière générale, la Bibliothèque utilise de plus en plus des ressources électroniques. | UN | وعلى نحو أشمل، تعتمد المكتبة بصورة متزايدة على الموارد الالكترونية التي تستخدم في جميع نقاط تقديم الخدمات. |
Cependant, on constate que les hommes pénètrent de plus en plus dans les domaines traditionnellement réservés aux femmes alors que les femmes se concentrent toujours davantage sur “leurs” fonctions traditionnelles. | UN | بيد أنه يمكن ملاحظة تطور يتمثل في أن الرجال يدخلون المجالات النسائية بدرجة أكبر، بينما تركز النساء بصورة متزايدة على قضاياهن التقليدية. |
Dans ce contexte, les organismes des Nations Unies, ainsi que les organismes donateurs, décentralisent de plus en plus les processus et activités de financement. | UN | وفي هذا السياق، تعتمد مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، والوكالات المانحة بصورة متزايدة على عمليات وأنشطة تمويلية لا مركزية. |
La Directrice générale a indiqué que les deux organisations collaboraient de plus en plus au niveau des pays. | UN | ولاحظت المديرة التنفيذية أن التعاون بين المنظمتين يتم بصورة متزايدة على الصعيد القطري. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions du Conseil de sécurité touchent de plus en plus l'ensemble des États Membres, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وفي عالم يزداد فيه التكافل، تؤثر قرارات مجلس الأمن بصورة متزايدة على جميع الدول الأعضاء مباشرة أو غير مباشرة. |
La Mission a par conséquent accordé une importance croissante à ses activités dans ce domaine. | UN | ولذا، فقد ركزت البعثة بصورة متزايدة على دورها في مجال بناء المؤسسات. |
L'Organisation des Nations Unies affirme de plus en plus le pouvoir d'unification du sport. | UN | وتشهد اﻷمم المتحدة بصورة متزايدة على القوة الموحدة للرياضة. |
Il dispose en outre d'un réseau de commissions techniques et régionales opérant sous son égide, qui privilégient de plus en plus la réalisation des objectifs de développement. | UN | ولدى المجلس شبكة من اللجان الفنية والإقليمية تعمل تحت رعايته، وتركز بصورة متزايدة على تنفيذ الأهداف الإنمائية. |
Bien qu’il soit composé des chefs de l’administration des organisations participantes, le CAC s’intéresse de plus en plus aux enjeux stratégiques. | UN | ورغم أن اللجنة مشكﱠلة من الموظفين اﻹداريين اﻷول في المنظمات المشاركة، فانها أصبحت تشارك بصورة متزايدة على مر السنين في قضايا السياسات العامة. |
La CNUCED s'efforcerait d'intensifier sa coopération avec le PNUD dans ses travaux concernant l'économie palestinienne, en mettant de plus en plus l'accent sur les activités opérationnelles. | UN | وقال إن اﻷونكتاد سيسعى الى تكثيف تعاونه مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في عمله المتعلق بالاقتصاد الفلسطيني مع التشديد بصورة متزايدة على اﻷنشطة التنفيذية. |
En effet, ses activités portent de plus en plus souvent sur des domaines réservés à l'Assemblée générale en particulier. | UN | وفي الواقع، أصبحت أنشطته تتطاول بصورة متزايدة على المجالات المخصصة للجمعية العامة، على وجه الخصوص. |