ويكيبيديا

    "بصورة متساوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière égale
        
    • équitablement
        
    • dans des conditions d'égalité
        
    • sur un pied d'égalité
        
    • égal
        
    • équitable
        
    • en toute égalité
        
    • même manière
        
    • mêmes
        
    • de façon égale
        
    • à égalité
        
    • uniformément
        
    • devraient être également
        
    Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. UN يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية.
    Des mesures avaient été prises pour préserver le marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. UN واتخذت تدابير لصون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا.
    En 2002, ces initiatives ont eu pour résultat l'adoption d'une nouvelle loi sur les successions qui permet maintenant aux hommes et aux femmes d'hériter dans des conditions d'égalité. UN 153 - وفي عام 2002، ونتيجة لهذه المبادرات، استُن قانون إرث جديد يسمح للرجال والنساء بأن يرثوا بصورة متساوية.
    Le principal défi que nous devons relever est de réformer l'ONU de telle sorte qu'elle serve les intérêts de tous les pays sur un pied d'égalité. UN إن التحدي الرئيسي الذي نواجهه هو إصلاح الأمم المتحدة كي تخدم مصالح الدول بصورة متساوية.
    Il serait intéressant de savoir pourquoi il en est ainsi et quelles mesures le Haut-Commissariat a pris pour assurer un soutien égal à tous les titulaires de mandat. UN وسألت المفوضية عن السبب في ذلك وعمّا تقوم به لدعم جميع المكلَّفين بالولايات بصورة متساوية.
    L'action menée par le Gouvernement dans le domaine économique vise essentiellement à garantir le développement équitable de toutes les populations du Myanmar. UN تركز الجهود التي تبذلها الحكومة في القطاع الاقتصادي تركيزا أساسيا على ضمان نماء قطاعات الشعب في ميانمار بصورة متساوية.
    Il convient également de noter que la plupart des instances coutumières au sein desquelles on prend les décisions et on exerce les recours sont aux mains de dirigeants masculins et ne prévoient pas la possibilité pour les femmes d'y participer en toute égalité. UN والشيء المهم أن العديد من المحافل العرفية المعنية بصنع القرار والانتصاف يهيمن عليها زعماء من الرجال ولا تتيح مجالاً لمشاركة المرأة بصورة متساوية.
    La Haut-Commissaire a expliqué par exemple que les hommes et les femmes ne ressentent pas les effets des changements climatiques de la même manière. UN وضربت المفوضة السامية مثلاً بأن الرجال والنساء لا يخبُرون تغير المناخ بصورة متساوية.
    Il ne faut pas supposer que tous bénéficieront également des mêmes procédures. UN ولا يجب أن يفترض أن الإجراءات نفسها ستخدمهم جميعاً بصورة متساوية.
    Troisièmement, le concept de responsabilité de protéger doit être universel, c'est-à-dire appliqué de façon égale et juste à tous les États, même si les conditions de son application étaient définies au cas par cas. UN ثالثا، ينبغي أن يكون مفهوم المسؤولية عن الحماية مفهوما عالميا، ولكونه كذلك، ينطبق بصورة متساوية ومنصفة على جميع الدول، رغم أن طريقة التنفيذ تكون على أساس كل حالة على حدة.
    Initialement, le coût de l'assurance était partagé de manière égale par l'Organisation et les participants. UN وقد تقاسمت المنظمة والمشتركون في البداية المساهمة في تغطية التأمين بصورة متساوية.
    Force est toutefois de souligner qu'égal n'est pas synonyme de pareil. L'égalité ne signifie pas qu'il faut traiter de manière égale ce qui ne l'est pas. UN ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن المتساوي لا يعني المتطابق، فالمساواة لا تنطوي على معاملة ما ليس متساوياً بصورة متساوية.
    Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle; UN ' 1` يطبق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية؛
    Des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. UN واتخذت تدابير لصون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا.
    Des mesures ont été prises pour préserver les marais de la communauté et répartir équitablement l'eau au sein de la communauté paysanne d'Ancomarca. UN واتخذت تدابير لصـون مستنقعات المجتمع المحلي، وتوزيع الماء بصورة متساوية على أفراد المجتمع القروي في أنكوماركا.
    Il devrait y avoir un seul code civil gouvernant le mariage applicable dans des conditions d'égalité à tous, alors que ceux qui souhaitent adopter des formes religieuses ou autres du mariage peuvent en disposer. UN ولا بد أن يكون هناك قانون مدني واحد للزواج ينطبق بصورة متساوية على كل فرد. أما الذين يرغبون في إضافة أشكال دينية أو غيرها من الأشكال للزواج فيمكنهم أن يفعلوا ذلك.
    Il s'ensuit que tous les principes et toutes les normes en matière de droits de l'homme à caractère général s'appliquent dans des conditions d'égalité aux peuples autochtones et qu'ils doivent être interprétés et appliqués eu égard aux circonstances historiques, culturelles, sociales et économiques qui leur sont propres. UN ومن هذا المنظور تنطبق جميع مبادئ ومعايير حقوق الإنسان العامة بصورة متساوية على الشعوب الأصلية، ويتعين تفسيرها وتطبيقها مع مراعاة الظروف التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بهذه الشعوب.
    333. Ce code prévoit également que le père et la mère exercent leur autorité sur les enfants sur un pied d'égalité. UN ٣٢٢ - وينص القانون ذاته على تقاسم المسؤولية عن اﻷبناء والبنات بين اﻷب واﻷم بصورة متساوية.
    Si celui-ci ne lui alloue pas une part équitable de moyens matériels, elle est extrêmement désavantagée, mais sans aucun recours. UN وعندما لا يوزع الزوج الموارد بصورة متساوية فإن المرأة تتضرر ضرراً كبيراً ولا حيلة لها إزاء ذلك.
    Les États parties sont notamment tenus de prendre les mesures législatives et autres nécessaires et effectives pour empêcher, par exemple, des tiers de refuser l'accès en toute égalité à un approvisionnement en eau adéquat, et de polluer ou de capter de manière injuste les ressources en eau, y compris les sources naturelles, les puits et les systèmes de distribution d'eau. UN ويتضمن الالتزام أموراً منها اعتماد التشريعات اللازمة والفعالة وغيرها من التدابير للقيام، مثلاً، بمنع أطراف ثالثة من حرمان السكان من الوصول بصورة متساوية إلى الماء الصالح للشرب، ومن تلويث الموارد المائية واستخراج الماء منها بصورة غير عادلة، بما في ذلك الموارد المائية الطبيعية والآبار ونظم توزيع المياه.
    Mais la loi doit véritablement être imposée à tous de la même manière et appliquée de manière indépendante. UN لكن هذه القوانين يجب أن تنفذ فعلياً بصورة متساوية وأن تقوم بإنفاذها جهات مستقلة.
    Il incombe à toutes les nations d'assurer la sécurité mondiale et le droit international impose à tous les mêmes obligations. UN والأمن العالمي مسؤولية جميع الدول، تماما مثلما يربطنا جميعا القانون الدولي بصورة متساوية.
    Cette expérience variée permet au système des Nations Unies et aux organisations participantes concernées d'appuyer les États Membres pour leur permettre d'appliquer de façon égale et complète les quatre piliers de la Stratégie. UN وهو نطاق من الخبرة يتيح لكيانات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات المعنية المشاركة دعم الدول الأعضاء في تنفيذ الأركان الأربعة للاستراتيجية بصورة متساوية وشاملة.
    En outre, ils ont fait observer que le nouveau conseil d'administration se composerait à égalité de Serbes et d'Albanais. UN وفضلا عن ذلك، أوضح ممثلو البعثة ضرورة تمثيل الصرب والألبان بصورة متساوية في مجلس الإدارة الجديد.
    Il recommande que des efforts coordonnés et ciblés soient faits pour établir des normes fondamentales qui soient applicables uniformément à toutes les personnes relevant de la compétence d’Israël. UN وهي توصي ببذل جهود منسقة هادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل.
    D'autres étaient été d'avis que, compte tenu des contraintes budgétaires actuelles, les ressources supplémentaires que constituent par exemple les administrateurs auxiliaires devraient être également réparties entre les différents secteurs de programme. UN ويرى البعض الآخر أن القيود الراهنة المتعلقة بالميزانية تستوجب توزيع الموارد الإضافية، كالموظفين الفنيين المبتدئين، بصورة متساوية في جميع المجالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد