Leurs infrastructures avaient été délibérément détruites et des projets de développement avaient dû être abandonnés ou gelés pour une période indéfinie. | UN | وقد جرى تدمير الهياكل الأساسية بصورة متعمدة وتم التخلي عن المشاريع الإنمائية وتجميدها إلى أجل غير معلوم. |
Des antennes sanitaires ont été délibérément ciblées. | UN | وقد استُهدفت العيادات الميدانية بصورة متعمدة. |
Malgré toutes ces initiatives, Israël continue en toute liberté d'occuper le territoire palestinien, sapant ainsi délibérément la crédibilité de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من جميع تلك المبادرات، تواصل إسرائيل احتلالها للأرض الفلسطينية بحرية، لتقوض بذلك مصداقية الأمم المتحدة بصورة متعمدة. |
Il semble que le HCBD ne soit plus produit de manière intentionnelle dans la région de la CEE-ONU, notamment aux États-Unis et au Canada. | UN | ويبدو أن البيوتادايين سداسي الكلور لم تعد تنتج أو تستخدم بصورة متعمدة في الولايات المتحدة وكندا. |
Les tribunaux, comme les organismes de codification, ont souvent préféré rester délibérément vagues quant à la nature de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | فغالبا ما تفضل المحاكم، مثلها في ذلك مثل هيئات التدوين، أن تترك تعليلاتها بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية مبهمة بصورة متعمدة. |
Ces propositions sont délibérément modestes vu la situation difficile et complexe que connaît la Somalie. | UN | وهذه الاقتراحات متواضعة بصورة متعمدة نظراً إلى أن الحالة القائمة في الصومال هي، مثلما وصف أعلاه، حالة صعبة ومعقدة. |
À Sri Lanka, les terroristes ont délibérément pris des civils pour cibles. | UN | ولقد استهدف اﻹرهابيون في سري لانكا المدنيين بصورة متعمدة. |
L’enquête a révélé que le véhicule du PAM à bord duquel se trouvaient les victimes avait été délibérément visé. | UN | وكشفت التحقيقات أن مركبة البرنامج التي كان يستقلها الموظفان كانت قد استهدفت بصورة متعمدة. |
Comme l'a indiqué le Ministre ukrainien des affaires étrangères, ce rapport était fondé sur des informations non vérifiées et les employés de cette organisation avaient été délibérément induits en erreur. | UN | وأردف قائلا إنه كما ذكر وزير الشؤون الخارجية لأوكرانيا، فإن هذا التقرير يستند إلى معلومات لم يتم التحقق منها، وتم تضليل موظفي المنظمة بصورة متعمدة. |
Il arrive que des personnes touchées appartenant à telle ou telle minorité ethnique ou religieuse soient délibérément désavantagées par les autorités. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تقوم السلطات بالتمييز بصورة متعمدة ضد الأشخاص المتضررين المنتمين إلى أقلية إثنية أو دينية محددة. |
< < [D]ans ce scénario, le responsable officiel d'un État, en dépit des instructions reçues de son gouvernement, entrave délibérément la procédure pénale internationale, compromettant ainsi la fonction essentielle du Tribunal international : rendre la justice. | UN | ' ' في هذا السيناريو، يعرقل المسؤول الحكومي، على الرغم من تلقيه تعليمات من حكومته، بصورة متعمدة إجراءات جنائية دولية، وبالتالي يعرض للخطر الوظيفة الأساسية للمحكمة الدولية، وهي إقامة العدل. |
Le juge Goldstone a lui-même admis que la Mission a délibérément choisi les incidents afin d'éviter le dilemme complexe des menaces dans les zones civiles. | UN | لقد اعترف القاضي غولدستون نفسه بأن البعثة اختارت الحوادث بصورة متعمدة لكي تتجنب تناول المشاكل العويصة المعقدة لمجابهة التهديدات في المناطق المدنية. |
Le Parc national et ses alentours ont été délibérément bombardés pour provoquer des feux de forêts, en violation du protocole III à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | فقد قُصفت الحديقة الوطنية والأراضي المتاخمة لها بصورة متعمدة لإشعال الحرائق في الغابات في انتهاك للبروتوكول الثالث للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة. |
L'enquête menée par l'APRONUC tend à prouver que l'attaque a été délibérément dirigée contre le poste de l'APRONUC par des membres de l'Armée nationale du Kampuchea démocratique (ANKD). | UN | ويشير التحقيق الذي أجرته السلطة الانتقالية إشارة قوية الى أن الهجوم وجه بصورة متعمدة ضد موقع السلطة الانتقالية من جانب أفراد من الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية. |
Il semble que le HCBD ne soit plus produit de manière intentionnelle dans la région de la CEEONU, notamment aux ÉtatsUnis et au Canada. | UN | ويبدو أن البيوتادايين سداسي الكلور لم تعد تنتج أو تستخدم بصورة متعمدة في الولايات المتحدة وكندا. |
Le HCBD a été produit de manière intentionnelle par le passé. | UN | 47 - كانت مادة البيوتادايين سداسي الكلور تنتج بصورة متعمدة في الماضي. |
D'après l'état des connaissances, le HCBD n'est actuellement ni produit de manière intentionnelle ni utilisé. | UN | 90 - من غير المعروف أن مادة البيوتادايين سداسي الكلور تنتج أو تستخدم بصورة متعمدة. |
Je le répète - c'est un acte délibéré qui vise à envenimer les tensions interethniques et à saboter la quête d'une paix globale. | UN | وأكرر أن ذلك جرى بصورة متعمدة بهدف زيادة التوترات بين الجماعات العرقية وتخريب مسعى السلام الشامل. |
Ces jugements supposent non seulement une interprétation arbitraire des faits, mais aussi leur déformation délibérée ou involontaire. | UN | وهذا الزعم لا ينطوي فحسب على تفسير متعسف للحقائق، بل ينطوي أيضا على تشويهها بصورة متعمدة أو غير متعمدة. |
Le Comité a noté que les mesures de réglementation finales n'avaient pas été prises en raison de préoccupations suscitées par des usages abusifs à caractère intentionnel de l'amiante chrysotile. | UN | 5 - وأشارت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية لا تستند إلى الشواغل الخاصة بإساءة استخدام أسبست الكريسوتيل بصورة متعمدة. |
CATÉGORIE D : Le demandeur a été témoin de sévices visés dans les catégories A, B ou C qui étaient infligés intentionnellement à son conjoint, son enfant ou un de ses ascendants au premier degré : | UN | الفئة دال: إذا كان الشخص قد شاهد إيقاع أحد اﻷفعال الموصوفة في الفئات ألف أو باء أو جيم بصورة متعمدة على زوجه أو أحد أطفاله أو أحد والديه. |