Il est rappelé que le parc de transport de l'ONUSAL a constamment été réduit. | UN | وذكﱠرت اللجنة بأنه كان قد جرى تخفيض قوام أسطول النقل التابع للبعثة بصورة متواصلة. |
On espère que cette formation sera dispensée de manière continue. | UN | والأمل معقود على تقديم هذا التدريب بصورة متواصلة. |
Le PNUD examine régulièrement la valeur d'un tel indice synthétique du développement humain et les moyens de l'améliorer. | UN | ويستعرض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصورة متواصلة قيمة هذا الرقم القياسي المركب والطرق الممكنة لتحسينه. |
iii) Le Cameroun et le Nigéria participent sans interruption aux réunions du Groupe de travail sur la frontière maritime | UN | ' 3` مشاركة الكاميرون ونيجيريا بصورة متواصلة في اجتماعات الفريق العامل المعني بالحدود البحرية |
Son occupation est constante depuis 1978 et la liste des victimes ne cesse d'augmenter. | UN | وإن احتلال هذه المنطقة مستمر منذ ١٩٧٨ كما أن قائمة الضحايا تتزايد بصورة متواصلة. |
Ils sont également convenus d'œuvrer sans relâche à la recherche d'une solution fondée sur deux États avant la fin de 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفقا على العمل بصورة متواصلة للتوصل إلى حل يقوم على أساس وجود دولتين بحلول نهاية عام 2008. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Cet acte est un exemple de plus du terrorisme dont Israël est continuellement la cible. | UN | وليس هذا العمل إلا مثال آخر على اﻹرهاب الموجه بصورة متواصلة إلى اسرائيل. |
Cela signifie que les océans ont été le seul réservoir qui a constamment retiré de l'atmosphère du CO2 produit par les activités humaines. | UN | وهذا يعني أن المحيطات هي الخزان الوحيد الذي يزيــل بصورة متواصلة ثاني أوكسيد الكربون الأنثروبوجيمي من الجـو. |
Il est donc nécessaire de remettre constamment à jour les systèmes judiciaires et il faut employer de nouvelles stratégies à tous les niveaux. | UN | ولهذا فإن هناك حاجة إلى تحديث النُّظُم القضائية بصورة متواصلة وإلى الأخذ باستراتيجيات جديدة في جميع المستويات. |
L'université construit constamment de nouvelles salles de cours. | UN | ويجري فيها العمل بصورة متواصلة على بناء قاعات جديدة للمحاضرات. |
Si le travail s'effectue par roulement, les équipes doivent se relayer de manière à garantir que nul ne travaille de nuit de manière continue pendant plus d'une semaine. | UN | وإذا تم تنظيم العمل على أساس النوبات، سيتعين ضمان تبادل النوبات بحيث لا يعمل الشخص العامل بصورة متواصلة ليلاً لفترة تزيد على أسبوع عمل واحد. |
L'intervenant s'est félicité des efforts que déployait le Bureau de l'évaluation pour renforcer de manière continue et systématique les capacités en matière de suivi et d'évaluation, notamment au niveau décentralisé. | UN | ورحب المتكلم بمساعي المكتب لبناء قدرات الرصد والتقييم بصورة متواصلة ومنهجية، لا سيما على المستوى اللامركزي. |
En outre, quand un employeur engage d'une manière continue un travailleur en vertu d'un contrat à court terme pendant plus de deux ans, on considère que l'employé a un contrat de travail de durée indéterminée. | UN | كذلك وإذا ما استخدم رب عمل بصورة متواصلة عاملة بعقد قصير الأجل يزيد على السنتين اعتبرت تلك العاملة صاحبة عقد استخدام غير محدود الأجل. |
La plupart des États de la sous-région modernisent régulièrement leurs systèmes de sécurité en suivant l'évolution des normes internationales. | UN | وتقوم معظم دول هذه المنطقة دون الإقليمية بتحديث نُظمها الأمنية بصورة متواصلة من أجل مواكبة المعايير الدولية المتغيرة. |
L'Organisation doit revoir et ajuster régulièrement ses activités pour répondre plus efficacement aux nouveaux défis et à l'évolution des besoins des pays en développement. | UN | وقال ان المنظمة بحاجة لاستعراض وتعديل عملياتها بصورة متواصلة من أجل التصدي على نحو أكثر فعالية للتحديات الجديدة والاحتياجات المتغيرة للبلدان النامية. |
Des consultations ont en outre été régulièrement organisées en ligne sur le site Web du Groupe d'étude et par l'intermédiaire de listes d'envoi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجري مشاورات عبر شبكة الإنترنيت من خلال الموقع الشبكي لفرقة العمل وقوائمها البريدية بصورة متواصلة. |
Neuf de ces retraités ont travaillé sans interruption durant des périodes allant de 7 à 15 mois et les six autres durant des périodes allant de 26 à 77 mois. | UN | كما أن ٩ من هؤلاء المتقاعدين ظلوا يعملون بصورة متواصلة لفترات تتراوح بين ٧ و ١٥ شهرا بل أن ستة منهم عملوا على نحو متواصل لفترات تتراوح من ٢٦ شهرا إلى ٧٧ شهرا. |
Le Département supprime tous les ans sans interruption un certain nombre d'ordres de réquisition visant des locaux appartenant à des particuliers et n'a pas émis de nouvel ordre de réquisition depuis 1995. | UN | وكل سنة تلغي هذه الإدارة بصورة متواصلة عددا من أوامر الاستيلاء على الممتلكات الخاصة من المباني، ولم يصدر عنها، منذ عام 1995، أي أمر جديد بالاستيلاء. |
:: Assurer de manière constante l'information et le renseignement des autorités gouvernementales afin de déceler et de prévenir toute menace terroriste. | UN | - كفالة تزويد السلطات الحكومية بالمواد وببيانات المخابرات بصورة متواصلة بغية كشف أي خطر إرهابي محتمل ومنع تحققه؛ |
Nous saluons également la contribution inestimable du Comité spécial contre l'apartheid qui, pendant 32 ans, a oeuvré sans relâche pour parvenir à ce résultat remarquable. | UN | ونعترف أيضا بما قدمته اللجنة الخاصة لمناهضة الفصــــل العنصري من إسهـــــام أصيل، وهي التي عملت بصورة متواصلة على مدى ٣٢ عاما من أجل تحقيق هذه النتيجة الباهرة. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وقد نظم المجلس، على النحو المحدد في المادة ٢٨ من الميثاق، بحيث يتسنى له أداء عمله بصورة متواصلة. |
Depuis son lancement, la base de données a continuellement été mise à jour et contient actuellement les détails de plus de 400 affaires. | UN | ويجري تحديث قاعدة البيانات بصورة متواصلة منذ تدشينها، وهي تتضمّن الآن تفاصيل ما يزيد على 400 قضية. |
La collecte et la mise à jour des données dans le cadre de ces activités se font de façon permanente. | UN | وتجمع هذه المعلومات وتستكمل بصورة متواصلة. |
132. Au niveau du box-office, seules les vidéos ayant été éditées ont fait l'objet d'une projection en continu. | UN | 132- ولم تعرض في القاعات بصورة متواصلة سوى المشاهد التي كانت موضع توضيب. |