ويكيبيديا

    "بصورة محايدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière impartiale
        
    • de manière neutre
        
    • de façon impartiale
        
    • en toute impartialité
        
    • impartial
        
    • impartiaux
        
    • impartiales
        
    • de façon neutre
        
    L'ONU poursuivra, en coopération avec le Soudan et de manière impartiale, ses opérations de maintien de la paix et de médiation, son action humanitaire et ses activités en faveur du développement. UN وستستمر عملياتنا لحفظ السلام وأعمالنا في مجالات الوساطة والمساعدة الإنسانية والتنمية في السودان بصورة محايدة.
    L'examen périodique universel est le mécanisme qui convient pour évaluer de manière impartiale les questions des droits de l'homme dans tous les pays. UN وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان.
    Les entreprises petites ou grandes ont plus de chances de prospérer lorsque les lois sont clairement définies, connues de la population et appliquées de manière neutre. UN فمن المرجح أكثر أن تزدهر المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء عندما تكون القوانين محددة بوضوح، ويعلمها الجمهور وتُطبق بصورة محايدة.
    Le régime de contrôle des exportations nucléaires ne pourra être efficace que si les directives sont appliquées de façon impartiale à tous les fournisseurs internationaux. UN وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة.
    Le Tribunal international est une juridiction chargée de rendre la justice en toute impartialité et dans le respect de la légalité. UN فالمحكمة الدولية هي مؤسسة قضائية مكلفة بتطبيق العدالة بصورة محايدة ووفقا لمبدأ سيادة القانون.
    Cette conviction n'est encore fondée ni sur quelque irrécusable preuve du caractère délibéré de l'accident en question ni sur l'établissement impartial des responsabilités qui y sont engagées. UN ولا يستند هذا الاقتناع الراسخ لديهم إلى أي دليل دامغ على أن الحادث كان بفعل مدبر، أو ما يثبت بصورة محايدة تحديد الجهة المسؤولة عن الحادث.
    Il fournit des avis et des conseils impartiaux aux fonctionnaires et à l'administration au sujet des politiques et des pratiques relatives au personnel. UN وهو يوفر المشورة والتوجيه بصورة محايدة إلى الموظفين والإدارة فيما يتعلق بسياسات وممارسات شؤون الموظفين.
    L'État partie devrait veiller aussi à ce que toutes les plaintes reçues fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces, et que les responsables soient punis en conséquence. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل التحقيق فوراً بصورة محايدة وفعالة في جميع الشكاوى التي ترفع إليها ومعاقبة الجناة على النحو المناسب.
    Cela n'empêche nullement l'Assemblée générale d'en prendre note de façon neutre dans son projet de résolution. UN وهذا لا يمنع إطلاقا الجمعية العامة من أن تحيط به علما بصورة محايدة في مشروع قرارها.
    Les résolutions spécifiques à un pays doivent être abolies; les questions des droits de l'homme doivent être traitées de manière impartiale et non sélective par le dialogue, la négociation et la participation constructive. UN ويجب إلغاء القرارات المختصة ببلدان معينة؛ وينبغي معالجة مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة غير انتقائية عن طريق الحوار والتفاوض والمشاركة البناءة.
    Leurs mandats, missions, déclarations de principe et codes de conduite ont été publiés et précisent que ces organisations sont des entités non politiques agissant dans le seul but d'alléger la souffrance humaine de manière impartiale. UN وفي المنشورات من بيانات الولايات والمهام والرؤى ووثائق " مدونة السلوك " ، تُعرّف فرادى المنظمات بوصفها كيانات غير سياسية تعمل لغرض وحيد هو تخفيف المعاناة الإنسانية بصورة محايدة.
    Lorsqu'elle mènera ces activités, la MANUA continuera d'agir de manière impartiale et de diriger les efforts de la communauté internationale, son objectif étant d'assurer un processus juste, transparent et crédible. UN ومن خلال الاضطلاع بهذه الأنشطة، سوف تواصل البعثة عملها بصورة محايدة وتقود الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لضمان عدالة العملية وشفافيتها وموثوقيتها.
    Il faut aussi que les forces de sécurité et les forces armées ne cèdent pas aux préjugés, soient averties qu'elles ne doivent pas faire un usage excessif de la force et qu'elles seront tenues responsables de leurs actes et cela de manière impartiale. UN ومن الواجب أيضا على قوات الأمن والقوات المسلحة ألا تخضع للأحكام المسبقة، وأن تدرك أنه لا يجوز لها أن تفرط في استخدام القوة، وأنها تُعد مسؤولة عن أفعالها، وذلك بصورة محايدة.
    - L'exercice de ses fonctions de manière impartiale et non partisane; UN - ممارسة مهامها بصورة محايدة بعيدا عن أي تحزب؛
    Le droit à des conditions de travail justes et favorables et à la sécurité au travail est également formulé de manière neutre. UN 131- وتمت صياغة الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية وظروف عمل تكفل السلامة والصحة أيضاً بصورة محايدة.
    Le Secrétaire général devrait veiller à ce que les rapports soient présentés de manière neutre sans formuler d'opinions à l'avance. UN وعلى اﻷمين العام أن يكفل أن تعرض التقارير بصورة محايدة دون اﻹعراب عن اﻵراء مسبقا.
    Le droit de former des syndicats est formulé de manière neutre. UN 133- وتمت أيضا صياغة الحق في تكوين نقابات العمال بصورة محايدة.
    Le régime de contrôle des exportations nucléaires ne pourra être efficace que si les directives sont appliquées de façon impartiale à tous les fournisseurs internationaux. UN وقال إن مراقبة الصادرات النووية لن تكـــون فعــالة إلا إذا طبقت التوجيهات على جميع الموردين الدوليين بصورة محايدة.
    Mais les comités ont eux-mêmes besoin d'être renforcés afin d'être en mesure de régler les litiges fonciers de façon impartiale et de résister à l'influence exercée par les militaires ou les puissants fonctionnaires locaux. UN بل إن هذه اللجان ذاتها بحاجة إلى التعزيز لكي تستطيع حل نزاعات الأراضي بصورة محايدة وتقاوم نفوذ المسؤولين العسكريين أو المسؤولين المحليين الأقوياء.
    La Ligue a donné sa caution à la décision prise par la Commission de mener ses investigations en toute impartialité, ce qui impliquait qu'elle rencontre des représentants de toutes les parties, en particulier du Gouvernement israélien et de l'autorité du Hamas. UN 5 - وأيدت الجامعة قرار اللجنة بأن تضطلع بتحقيقاتها بصورة محايدة بما يعنى أنها ستلتقي مع جميع الأطراف، وبخاصة حكومة إسرائيل وسلطة حماس.
    Certaines relations personnelles que le fonctionnaire entretient avec autrui peuvent être incompatibles avec l'exercice de ses fonctions en toute impartialité et objectivité parce qu'il est difficile de concilier loyauté envers autrui et envers l'Organisation. UN 28 - يحتمل أن تؤثر بعض العلاقات الشخصية بين الموظفين وأشخاص آخرين على أداء الموظف للمهام الرسمية بصورة محايدة وموضوعية بسبب مصالح متعارضة بين الولاء للشخص الآخر والولاء للأمم المتحدة.
    Collectivement, ces risques vont continuer à soulever des difficultés pour ce qui est d'assurer la protection des civils, la promotion des droits de l'homme et un accès humanitaire impartial aux groupes vulnérables, notamment les populations déplacées et les rapatriés. UN وستظل هذه المخاطر مجتمعة تشكل تحديات أمام كفالة حماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان ووصول المساعدات الإنسانية بصورة محايدة إلى الفئات الهشة، بما فيها السكان المشردون والعائدون.
    Ce genre d'arrangement permettrait aussi d'éviter que des conflits d'intérêts ne surgissent concernant le Secrétaire général ou le secrétariat, les membres du Conseil étant alors assurés d'obtenir un concours et des avis impartiaux. UN ومن شأن هذا النوع من الآلية أيضا أن يكفل تجنب الأمين العام والأمانة أي تضارب محتمل في المصالح، مما يسمح لهما بتقديم المشورة والدعم لأعضاء المجلس بصورة محايدة.
    a) Décrire les mesures qui ont été prises pour veiller à ce que toutes les allégations de violence au foyer, en particulier de violence contre des femmes et des filles, fassent rapidement l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces et que les responsables soient poursuivis et condamnés à des peines proportionnées à la gravité de leurs actes. UN (أ) التدابير المتخذة لكفالة التحقيق فوراً بصورة محايدة وفعالة في ادعاءات العنف المنزلي، خصوصاً ضد النساء والفتيات، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم بأحكام تتناسب مع جسامة جرائمهم.
    Le droit de chacun à un niveau de vie décent pour lui-même et sa famille et le droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale qu'il soit capable d'atteindre sont également formulés de façon neutre. UN 135- وتمت صياغة الحق بمستوى معيشي كافٍ لأي مواطن ولأسرته والحق في أعلى مستوى من الصحة الجسدية والعقلية يمكن بلوغه، بصورة محايدة أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد