Durant son interrogatoire, on lui a expressément demandé s'il portait des marques de mauvais traitements subis, ce à quoi il a répondu par la négative. | UN | وخلال هذه المقابلة سئل مقدم البلاغ بصورة محددة عما إذا كانت الندوب ناتجة عن سوء المعاملة التي تعرض لها وأجاب بنفي ذلك. |
Le Secrétaire général était expressément prié de coordonner, en coopération avec les organismes compétents des Nations Unies, la fourniture d'une assistance sous toutes formes aux Etats en question. | UN | وقد طلب الى اﻷمين العام بصورة محددة أن يقوم، بالتعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المناسبة، بتنظيم جميع أشكال تقديم المساعدة الى الدولتين المذكورتين. |
En conséquence, il n'est pas prévu de consacrer spécifiquement des ressources au Conseil. | UN | لذلك لم تخصص في الوقت الحاضر أي موارد بصورة محددة لهذا المجلس. |
Sur ce point, la Malaisie accordera, pour sa part, 1 million de dollars d'aide humanitaire spécifiquement destinée à Gaza. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة. |
C'est la raison pour laquelle l'Ouganda a préparé un projet de loi consacré spécialement au terrorisme. | UN | وكان لهذا السبب أن قامت أوغندا مؤخرا بإعداد قانون يعالج الإرهاب بصورة محددة. |
Cela est expressément mis en évidence dans les résolutions et recommandations de la dixième Conférence des chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés. | UN | وقد أبرز هذا بصورة محددة في القرار والتوصيات المتخذة في المؤتمر العاشر لرؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز. |
Le principal élément supplémentaire dans ce cas est qu'il faudra rendre compte expressément au Conseil de sécurité au sujet du contrôle du gel. | UN | وسيكون العنصر اﻹضافي الرئيسي في هذه الحالة إفادة مجلس اﻷمن بصورة محددة عن رصد التجميد. |
Ces principes sont en outre admis dans 179 décisions rendues par des tribunaux chiliens qui mentionnent expressément la Convention. | UN | وتم تكريس هذا الأمر في 179 حكماً صدر عن مختلف محاكم شيلي وأشير فيها بصورة محددة إلى الاتفاقية. |
Ces mécanismes devraient se préoccuper expressément des vulnérabilités des PEID. | UN | وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية. |
Cuba ne juge pas nécessaire de mentionner expressément la Déclaration de Doha sur le financement du développement dans une résolution de procédure. | UN | وترى كوبا أنه ليس من الضروري أن نشير بصورة محددة إلى إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية في قرار إجرائي. |
C'est pourquoi d'ailleurs, aux termes des résolutions qui définissent leurs mandats, ces organes sont spécifiquement priés d'obtenir des informations dans les pays concernés et les gouvernements invités à coopérer avec eux. | UN | وبالفعل، فإن القرارات التي أنشأت ولاية هذه اﻷفرقة تراعي هذا اﻷمر وتطلب إلى هذه اﻵليات بصورة محددة أن تلتمس المعلومات في البلدان المعنية وتدعو الحكومات إلى التعاون مع هذه الهيئات. |
Des ressources doivent être consacrées spécifiquement à la prise en charge psychosociale. | UN | وينبغي تخصيص الموارد بصورة محددة لتوفير خدمات الرعاية النفسية والاجتماعية. |
Des ressources devraient être consacrées spécifiquement à la prise en charge psychosociale et à la réadaptation. | UN | وينبغي تخصيص الموارد بصورة محددة لتوفير خدمات الرعاية النفسية والاجتماعية وإعادة التأهيل. |
Toutefois, l'examen en cours donne l'occasion d'examiner les problèmes qui concernent spécifiquement la violence familiale. | UN | بيد أن الاستعراض الحالي يتيح الفرصة للنظر في المسائل التي تتعلق بالعنف الأسري بصورة محددة. |
Il a spécifiquement insisté sur le fait que le processus officiel de nomination devait être conforme aux procédures énoncées dans la Charte. | UN | وجرى التأكيد بصورة محددة على أن عملية التعيين الرسمية يجب أن تسير حسب الإجراءات المبينة في الميثاق. |
Aux fins de l'article 43, il suffit de dire que, même si une obligation est due à la communauté internationale dans son ensemble, un État particulier peut être spécialement atteint par la violation de cette obligation. | UN | ولأغراض المادة 43، كل ما يلزم قوله هو أنه حتى في الحالة التي يكون فيها الالتزام واجبا للمجتمع الدولي بأكمله، فإن دولة معينة قد تتضرر بصورة محددة من الإخلال به. |
L'État partie devrait créer une infraction pénale spécifique pour la violence dans la famille. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُدرج العنف المنزلي بصورة محددة في الإطار الجنائي المناسب. |
Le maintien du faible niveau de fourniture aux Nations Unies des ressources de base pour l'aide au développement a été particulièrement décevant. | UN | وأعرب بصورة محددة عن خيبة أمله بشأن استمرار قلة الموارد الأساسية للمساعدة الإنمائية التي توفرها الأمم المتحدة. |
Ils ne sont pas conférés par le gouvernement; ils existent déjà, sauf si des restrictions y sont apportées, selon des modalités spécifiques, dans l'intérêt de l'ensemble de la société. | UN | فهي لا تُمنح من الحكومة، بل هي موجودة أصلا، ما لم تكن مقيدة بصورة محددة من أجل صالح المجتمع ككل. |
Le Gouvernement uruguayen organise une campagne pour informer les femmes sur la législation qui a été promulguée précisément en vue de leur protection et de leur émancipation. | UN | وتشن الحكومة حملة لإطلاع النساء على التشريعات التي تم سنها بصورة محددة من أجل حمايتهن وتمكينهن. |
Elle voudrait savoir concrètement quels sont les recours civils à la disposition des femmes victimes de discrimination. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف بصورة محددة ما هي وسائل الانتصاف المدنية المتاحة للمرأة التي تم التمييز ضدها. |
Peut-être faudrait-il aussi développer le droit en vigueur afin de protéger encore mieux les sites qui bénéficient déjà d'une protection particulière; | UN | وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة. |
À son article 17, la Charte précise que la coopération internationale en vue du développement est l'objectif que visent tous les États et leur devoir commun. | UN | ويذكر الميثاق بصورة محددة في المادة ١٧، أن التعاون الدولي من أجل التنمية هو الهدف المشترك والواجب العام لجميع الدول. |
18. En observant le comportement spécifique de certains objectifs et indicateurs, il apparaît clairement que des lacunes significatives persistent. | UN | 18 - وبإلقاء نظرة بصورة محددة على أهداف ومؤشرات معينة، تظهر بوضوح أيضا فجوات كبيرة. |
Parfois, les résultats escomptés n'étaient pas définis en termes précis et mesurables. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُذكر النتائج المقررة بصورة محددة وقابلة للقياس. |
21. Dans le règlement intérieur des commissions régionales, il n'est pas fait mention expresse de la nécessité de présenter des états d'incidences. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق باللجان اﻹقليمية، فإن أنظمتها الداخلية لا تنص بصورة محددة على تقديم مثل هذه البيانات. |
Les dispositions concernant l'emploi s'appliquent explicitement aussi bien au secteur public que privé. | UN | والنص الخاص بالعمالة ينطبق بصورة محددة على القطاعين العام والخاص على السواء. |