ويكيبيديا

    "بصورة محددة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • expressément
        
    • spécifiquement
        
    • spécialement
        
    • spécifique
        
    • particulièrement
        
    • spécifiques
        
    • précisément
        
    • concrètement
        
    • particulière
        
    • précise
        
    • objectifs
        
    • particulier
        
    • précis
        
    • expresse
        
    • explicitement
        
    Durant son interrogatoire, on lui a expressément demandé s'il portait des marques de mauvais traitements subis, ce à quoi il a répondu par la négative. UN وخلال هذه المقابلة سئل مقدم البلاغ بصورة محددة عما إذا كانت الندوب ناتجة عن سوء المعاملة التي تعرض لها وأجاب بنفي ذلك.
    Le Secrétaire général était expressément prié de coordonner, en coopération avec les organismes compétents des Nations Unies, la fourniture d'une assistance sous toutes formes aux Etats en question. UN وقد طلب الى اﻷمين العام بصورة محددة أن يقوم، بالتعاون مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المناسبة، بتنظيم جميع أشكال تقديم المساعدة الى الدولتين المذكورتين.
    En conséquence, il n'est pas prévu de consacrer spécifiquement des ressources au Conseil. UN لذلك لم تخصص في الوقت الحاضر أي موارد بصورة محددة لهذا المجلس.
    Sur ce point, la Malaisie accordera, pour sa part, 1 million de dollars d'aide humanitaire spécifiquement destinée à Gaza. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، فإن ماليزيا من جانبها ستساهم بمبلغ مليون دولار للمساعدة الإنسانية لغزة بصورة محددة.
    C'est la raison pour laquelle l'Ouganda a préparé un projet de loi consacré spécialement au terrorisme. UN وكان لهذا السبب أن قامت أوغندا مؤخرا بإعداد قانون يعالج الإرهاب بصورة محددة.
    Cela est expressément mis en évidence dans les résolutions et recommandations de la dixième Conférence des chefs d'Etat ou de gouvernement des pays non alignés. UN وقد أبرز هذا بصورة محددة في القرار والتوصيات المتخذة في المؤتمر العاشر لرؤساء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز.
    Le principal élément supplémentaire dans ce cas est qu'il faudra rendre compte expressément au Conseil de sécurité au sujet du contrôle du gel. UN وسيكون العنصر اﻹضافي الرئيسي في هذه الحالة إفادة مجلس اﻷمن بصورة محددة عن رصد التجميد.
    Ces principes sont en outre admis dans 179 décisions rendues par des tribunaux chiliens qui mentionnent expressément la Convention. UN وتم تكريس هذا الأمر في 179 حكماً صدر عن مختلف محاكم شيلي وأشير فيها بصورة محددة إلى الاتفاقية.
    Ces mécanismes devraient se préoccuper expressément des vulnérabilités des PEID. UN وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية.
    Cuba ne juge pas nécessaire de mentionner expressément la Déclaration de Doha sur le financement du développement dans une résolution de procédure. UN وترى كوبا أنه ليس من الضروري أن نشير بصورة محددة إلى إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية في قرار إجرائي.
    C'est pourquoi d'ailleurs, aux termes des résolutions qui définissent leurs mandats, ces organes sont spécifiquement priés d'obtenir des informations dans les pays concernés et les gouvernements invités à coopérer avec eux. UN وبالفعل، فإن القرارات التي أنشأت ولاية هذه اﻷفرقة تراعي هذا اﻷمر وتطلب إلى هذه اﻵليات بصورة محددة أن تلتمس المعلومات في البلدان المعنية وتدعو الحكومات إلى التعاون مع هذه الهيئات.
    Des ressources doivent être consacrées spécifiquement à la prise en charge psychosociale. UN وينبغي تخصيص الموارد بصورة محددة لتوفير خدمات الرعاية النفسية والاجتماعية.
    Des ressources devraient être consacrées spécifiquement à la prise en charge psychosociale et à la réadaptation. UN وينبغي تخصيص الموارد بصورة محددة لتوفير خدمات الرعاية النفسية والاجتماعية وإعادة التأهيل.
    Toutefois, l'examen en cours donne l'occasion d'examiner les problèmes qui concernent spécifiquement la violence familiale. UN بيد أن الاستعراض الحالي يتيح الفرصة للنظر في المسائل التي تتعلق بالعنف الأسري بصورة محددة.
    Il a spécifiquement insisté sur le fait que le processus officiel de nomination devait être conforme aux procédures énoncées dans la Charte. UN وجرى التأكيد بصورة محددة على أن عملية التعيين الرسمية يجب أن تسير حسب الإجراءات المبينة في الميثاق.
    Aux fins de l'article 43, il suffit de dire que, même si une obligation est due à la communauté internationale dans son ensemble, un État particulier peut être spécialement atteint par la violation de cette obligation. UN ولأغراض المادة 43، كل ما يلزم قوله هو أنه حتى في الحالة التي يكون فيها الالتزام واجبا للمجتمع الدولي بأكمله، فإن دولة معينة قد تتضرر بصورة محددة من الإخلال به.
    L'État partie devrait créer une infraction pénale spécifique pour la violence dans la famille. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُدرج العنف المنزلي بصورة محددة في الإطار الجنائي المناسب.
    Le maintien du faible niveau de fourniture aux Nations Unies des ressources de base pour l'aide au développement a été particulièrement décevant. UN وأعرب بصورة محددة عن خيبة أمله بشأن استمرار قلة الموارد الأساسية للمساعدة الإنمائية التي توفرها الأمم المتحدة.
    Ils ne sont pas conférés par le gouvernement; ils existent déjà, sauf si des restrictions y sont apportées, selon des modalités spécifiques, dans l'intérêt de l'ensemble de la société. UN فهي لا تُمنح من الحكومة، بل هي موجودة أصلا، ما لم تكن مقيدة بصورة محددة من أجل صالح المجتمع ككل.
    Le Gouvernement uruguayen organise une campagne pour informer les femmes sur la législation qui a été promulguée précisément en vue de leur protection et de leur émancipation. UN وتشن الحكومة حملة لإطلاع النساء على التشريعات التي تم سنها بصورة محددة من أجل حمايتهن وتمكينهن.
    Elle voudrait savoir concrètement quels sont les recours civils à la disposition des femmes victimes de discrimination. UN وقالت إنها تود أيضا أن تعرف بصورة محددة ما هي وسائل الانتصاف المدنية المتاحة للمرأة التي تم التمييز ضدها.
    Peut-être faudrait-il aussi développer le droit en vigueur afin de protéger encore mieux les sites qui bénéficient déjà d'une protection particulière; UN وقد يكون من الضروري أيضا تطوير القانون القائم لتوفير حماية أفضل للمواقع المحمية بالفعل بصورة محددة.
    À son article 17, la Charte précise que la coopération internationale en vue du développement est l'objectif que visent tous les États et leur devoir commun. UN ويذكر الميثاق بصورة محددة في المادة ١٧، أن التعاون الدولي من أجل التنمية هو الهدف المشترك والواجب العام لجميع الدول.
    18. En observant le comportement spécifique de certains objectifs et indicateurs, il apparaît clairement que des lacunes significatives persistent. UN 18 - وبإلقاء نظرة بصورة محددة على أهداف ومؤشرات معينة، تظهر بوضوح أيضا فجوات كبيرة.
    Parfois, les résultats escomptés n'étaient pas définis en termes précis et mesurables. UN وفي بعض الحالات، لم تُذكر النتائج المقررة بصورة محددة وقابلة للقياس.
    21. Dans le règlement intérieur des commissions régionales, il n'est pas fait mention expresse de la nécessité de présenter des états d'incidences. UN ٢١ - وفيما يتعلق باللجان اﻹقليمية، فإن أنظمتها الداخلية لا تنص بصورة محددة على تقديم مثل هذه البيانات.
    Les dispositions concernant l'emploi s'appliquent explicitement aussi bien au secteur public que privé. UN والنص الخاص بالعمالة ينطبق بصورة محددة على القطاعين العام والخاص على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد