Une autre difficulté majeure à laquelle on se heurte pour réaliser l'Objectif 1 tient au fait que, pour une proportion importante des pauvres, la pauvreté est un état chronique. | UN | ويتمثل تحد هام آخر إزاء تحقيق الهدف 1 في أفريقيا في النسبة الكبيرة من السكان الفقراء بصورة مزمنة. |
L'éducation pâtit d'un manque de fonds chronique. | UN | 18 - ويعاني التعليم بصورة مزمنة من نقص التمويل. |
La hausse continue du prix des denrées alimentaires pourrait mettre à rude épreuve le pouvoir d'achat déjà faible de cette population victime d'une insécurité alimentaire chronique. | UN | وقد يؤدي استمرار ارتفاع أسعار الأغذية إلى زيادة إضعاف الطاقة الشرائية للسكان الذين يعانون بصورة مزمنة من انعدام الأمن الغذائي، وهي الطاقة الضعيفة أصلا. |
Les pauvres sont chroniquement sous-alimentés, spécialement les enfants. | UN | ويعاني الفقراء، ولا سيما اﻷطفال منهم، من سوء التغذية بصورة مزمنة. |
Devant le taux de chômage chroniquement élevé de leurs nationaux, les pays du CCG privilégient une stratégie d'harmonisation de leur politique budgétaire avec un plan global de développement dans les domaines économique et social. | UN | وتحرص بلدان مجلس التعاون الخليجي، في ظل ارتفاع معدلات البطالة بصورة مزمنة في صفوف مواطنيها، على وضع استراتيجيات للسياسة المالية، فضلاً عن خطة تنمية شاملة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Depuis quelques années, notre pays doit de façon chronique des sommes considérables au titre de ses contributions non acquittées au financement des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | في السنوات اﻷخيرة أصبحت دولتنا تتحمل بصورة مزمنة مبالغ كبيرة من الاشتراكات غير المدفوعة لتمويل أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Même si le service des soins de santé reconnaît que les causes peuvent s'imbriquer, il reconnaît que la malnutrition sévit de façon chronique dans la plupart des centres de détention. | UN | وعلى الرغم من اعتراف قسم الخدمات الطبية بإمكانية تداخل الأسباب، يُقر بأن سوء التغذية منتشر بصورة مزمنة في أغلبية مراكز الاحتجاز. |
En l'absence de mesures de prévention, plus de 100 000 individus touchés chaque année dans le sud du pays souffrent de débilité et d'un mauvais état de santé chronique. | UN | وبسبب نقص تدابير الوقاية، يصاب سنوياً بهذا الداء أكثر من 000 100 نسمة في جنوب البلد، وهو يؤدي إلى الضعف وسوء الصحة بصورة مزمنة. |
Des mesures doivent être prises au niveau international et national en faveur des ménages en butte à une pauvreté chronique constitués d'enfants à charge et de personnes âgées. | UN | يجب اتخاذ إجراء عالمي ووطني لإدراج الأُسر المعيشية الفقيرة بصورة مزمنة والتي لديها أطفال معيلين ومسنين والوصول إلى هذه الأُسر. |
Le travail accompli sur le projet d'articles trouve un écho particulier en El Salvador, pays frappé de manière chronique par diverses catastrophes naturelles telles que les ouragans tropicaux, les tornades, et les inondations et la sécheresse. | UN | 65 - واختتم قائلا إن العمل بشأن مشاريع المواد له صدى خاصا بالنسبة لبلده الذي يتأثر بصورة مزمنة بمجموعة من الكوارث الطبيعية على غرار العواصف الاستوائية والأعاصير والفيضانات وموجات الجفاف. |
L'explosion du nombre de migrants clandestins est une autre conséquence importante du chômage massif et chronique des jeunes en Afrique de l'Ouest. | UN | 27 - ومن النتائج الهامة لتفشي البطالة بين الشباب بصورة مزمنة في غرب أفريقيا، الزيادة الهائلة في وتيرة الهجرة غير النظامية. |
Même s'ils sont les principaux producteurs de denrées alimentaires, en particulier dans les régions en développement, les petits agriculteurs et les exploitants familiaux constituent la majorité des pauvres dans le monde et une très large proportion des personnes souffrant de malnutrition chronique. | UN | ويشكل صغار المزارعين ومزارعو الأُسر، رغم أنهم منتجو الأغذية الرئيسيون، خاصة في الأقاليم النامية، غالبية فقراء العالم ونسبة كبيرة جدا من ناقصي التغذية بصورة مزمنة. |
L’abus chronique de cannabis peut entraîner un ralentissement plus important du développement cognitif et des fonctions psychomotrices ainsi qu’un syndrome de dépendance au cannabis caractérisé par une perte de contrôle dudit abus. | UN | فقد يؤدي تعاطي القنب بصورة مزمنة الى ازدياد اختلال التطور الادراكي والوظائف الحركية النفسانية والاصابة بمتلازمة الارتهان للقنب التي من صفاتها فقدان السيطرة على تعاطي المخدر . |
75. Les services de santé du secteur public souffrent d'un manque de financement chronique et les soins de santé privés sont souvent soumis à une réglementation insuffisante, de sorte qu'il importe de mettre au point des systèmes et des services de soins de santé plus efficaces. | UN | ٧٥ - وأشار إلى أن الخدمات الصحية في القطاع العام منقوصة التمويل بصورة مزمنة وأن الرعاية الصحية الخاصة غير منظمة في الغالب بما فيه الكفاية، وطالب باستنباط نظم وخدمات للرعاية الصحية تكون أكثر فعالية. |
Plus de 800 millions de personnes souffrent encore de sous-alimentation chronique, la moitié du monde en développement n'a toujours pas accès à des systèmes d'assainissement, un cinquième ne dispose pas d'eau potable, et la population des bidonvilles augmente régulièrement. | UN | ولا يزال أكثر من 800 مليون من البشر يعانون من نقص التغذية بصورة مزمنة. ولا يزال نصف العالم النامي مفتقرا إلى المرافق الصحية، ولا يزال خُمسه مفتقرا إلى المياه المأمونة، بينما تتزايد باطراد أعداد المقيمين في مناطق فقيرة. |
L'expérimentation animale a montré que, comme d'autres drogues dont il est fait abus, le dronabinol a un effet renforçateur. La dépendance physique a également été mise en évidence par l'observation d'un syndrome de sevrage après une administration chronique. | UN | إمكانية الارتهان أظهرت الدراسات التي أجريت على الحيوانات أن مفعول الدرونابينول، مثله سائر المخدرات المستخدمة للتعاطي يؤدّي إلى الاعتياد، ودللت أيضا على أنه يحدث ارتهانا بدنيا كما اتضح من متلازمة الإقلاع التي تبدّت بعد إعطائه لحيوانات التجارب بصورة مزمنة. |
Lors de la phase de transition, l'aide alimentaire et les autres interventions visant à sauver des vies sont relativement mieux financées, alors que d'autres secteurs qui peuvent également servir de passerelle entre secours et développement, comme l'approvisionnement en eau, la santé, l'assainissement, l'agriculture, l'éducation ainsi que la primauté du droit et la bonne gouvernance, souffrent d'une pénurie chronique de fonds. | UN | ففي الانتقال، يكون تمويل المعونة الغذائية والمداخلات المنقذة للحياة نسبيا أحسن تمويلا، بينما يظل التمويل ناقصا بصورة مزمنة في القطاعات الأخرى التي قد تشكل جسرا أساسيا بين الإغاثة والتنمية، كقطاعات الماء والصحة والمرافق الصحية والزراعة والتعليم وسيادة القانون والحكم الرشيد. |
Au chômage chroniquement élevé dont souffrent actuellement les ressortissants des pays de la région, vient s'ajouter le marasme économique persistant en Amérique du Nord et en Europe, qui n'incite guère les demandeurs d'emploi à y immigrer. | UN | وكان الانكماش الاقتصادي الذي طال أمده في أمريكا الشمالية وأوروبا وراء ثني الباحثين عن العمل في المنطقة عن الهجرة، بالإضافة إلى ارتفاع معدلات البطالة بصورة مزمنة بين مواطني المنطقتين. |
Selon de nouvelles estimations, pour la période 2010-2012 près de 870 millions de personnes, une personne sur huit dans le monde, ont souffert chroniquement de la faim. | UN | ووفقا للتقديرات الحديثة للفترة ما بين عامي 2010 و 2012، هناك قرابة 870 مليون نسمة، أي ما يعادل شخص واحد من بين كل ثمانية أشخاص في العالم، يعانون من الجوع بصورة مزمنة. |
Depuis 1990, des millions de personnes supplémentaires souffrent chroniquement de la faim en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud, où la moitié des enfants de moins de 5 ans sont sous-alimentés. | UN | ومنذ عام 1990، أصبح المزيد من ملايين الأشخاص يقاسون الجوع بصورة مزمنة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا اللتين يعاني فيهما نصف الأطفال دون الخامسة من سوء التغذية. |
Certains pays, comme la Barbade, le Cap-Vert, Kiribati et Tuvalu, par exemple, ont des ressources en eau douce chroniquement limitées, de faibles précipitations annuelles et des nappes phréatiques peu profondes. | UN | ويعاني بعض البلدان، مثل بربادوس والرأس الأخضر وكيريباس وتوفالو، من محدودية مواردها من المياه العذبة وتدني معدلات هطول الأمطار وضحالة الطبقات المائية فيها بصورة مزمنة. |