L'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة. |
La CDI doit garder à l'esprit que la complexité de la matière l'oblige à l'examiner en détail. | UN | اذ يجب على لجنة القانون الدولي ألا يغيب عن ذهنها أن الجوانب المعقدة لهذا الموضوع تضطرها الى دراسته بصورة مستفيضة. |
En outre, 6 % seulement de ceux qui ont répondu à l'enquête ont déclaré avoir parlé longuement de l'égalité des sexes avec leurs chefs de service, soit le même pourcentage qu'en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار 6 في المائة فقط من المجيبين على الدراسة الاستقصائية إلى أنهم قد ناقشوا المساواة بين الجنسين بصورة مستفيضة مع رؤسائهم، وهى نفس النسبة في عام 2010. |
Le problème de l'application des réglementations a été longuement étudié. | UN | ونوقشت بصورة مستفيضة إلى حد ما مشكلة إعمال اللوائح التنظيمية، متى وضعت هذه اللوائح. |
Il devrait faciliter la rédaction des rapports futurs du Comité, dont la longueur sera réduite, puisqu'il ne sera pas nécessaire d'exposer les choses in extenso dans le corps de chaque rapport. | UN | وسييسر هذا الملخص صياغة تقارير هذا الفريق المقبلة ويقلص حجمها، إذ لن يكون من الضروري عرض الأمور بصورة مستفيضة في متن كل تقرير. |
Chacun de ces sujets est abordé de manière approfondie dans les rapports traitant des autres chapitres d'Action 21. | UN | ويبحث كل من هذه المجالات بصورة مستفيضة في التقارير المعدة عن الفصول اﻷخرى من جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Comité consultatif a donc examiné la répartition des travaux au sein du Comité des commissaires aux comptes et a eu un échange de vues approfondi à ce sujet. | UN | وبناء عليه، نظرت اللجنة الاستشارية في تكليفات مراجعة الحسابات بالمجلس، وتبادلت اﻵراء بشأن هذا الموضوع بصورة مستفيضة. |
Elle a également débattu abondamment de la question du viol systématique, de l'esclavage sexuel et des pratiques analogues à l'esclavage. | UN | وناقشت اللجنة الفرعية أيضاً بصورة مستفيضة مسألة الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق. |
Cette question importante est examinée de façon détaillée dans le prochain chapitre. | UN | وترد مناقشة هذه المسألة الهامة بصورة مستفيضة في الفصل التالي. |
Le Comité demande en outre à l'État partie, lorsqu'il élaborera son troisième rapport périodique, d'engager de larges consultations avec la société civile et les organisations non gouvernementales. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقوم، أثناء إعداد تقريرها الدوري الثالث، باستشارة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بصورة مستفيضة. |
Le Comité devrait notamment examiner en détail les critères relatifs à la détermination des taux de change applicables. | UN | ويتعين على اللجنة بوجه خاص أن تستعرض بصورة مستفيضة المعايير المتصلة بتحديد أسعار الصرف المعلقة. |
Ces lois ont été examinées en détail dans les sections préalables, notamment dans celles qui se rapportent aux articles 2, 4 et 7. | UN | وقد تم التطرق بصورة مستفيضة للتشريعات في المواد السابقة، خاصة المواد 2 و 4 و 7. |
Il serait utile d'examiner en détail cette question avec à la fois le Secrétaire général et la Division des affaires du Conseil de sécurité du Département des affaires politiques. | UN | واقترح أنه سيكون من المفيد مناقشة المسألة بصورة مستفيضة مع الأمين العام وشعبة شؤون مجلس الأمن في إدارة الشؤون السياسية. |
La question des armes du Hezbollah a été examinée en détail cette année, dans le cadre du dialogue intralibanais, mais il n'y a pas eu d'accord. | UN | وناقش الحوار الوطني بصورة مستفيضة مسألة سلاح حزب الله في وقت سابق من هذا العام، غير أنه لم يتوصل إلى اتفاق في هذا الشأن. |
63. Le Rapport mondial sur le développement humain, 1994 traite longuement du concept de base de développement humain durable. | UN | ٣٦- ويتناول تقرير التنمية البشرية لعام ٤٩٩١ بصورة مستفيضة المفهوم اﻷساسي للتنمية البشرية المستدامة. |
:: On a aussi longuement débattu des < < crimes contre la paix > > . | UN | :: " الجرائم ضد السلام " نوقشت أيضا بصورة مستفيضة. |
4. Le deuxième groupe d'étude a longuement étudié la question de la biosécurité. | UN | 4- ونوقش موضوع السلامة الأحيائية بصورة مستفيضة أثناء اجتماعات الفريق الثاني. |
Il devrait faciliter la rédaction des rapports futurs du Comité, dont la longueur sera réduite, puisqu'il ne sera pas nécessaire d'exposer les choses in extenso dans le corps de chaque rapport. | UN | وسييسر هذا الملخص صياغة تقارير هذا الفريق المقبلة ويقلص حجمها، إذ لن يكون من الضروري عرض الأمور بصورة مستفيضة في متن كل تقرير. |
Il devrait faciliter la rédaction des rapports futurs du Comité, dont la longueur sera réduite, puisqu'il ne sera pas nécessaire d'exposer les choses in extenso dans le corps de chaque rapport. | UN | وسييسر هذا الموجز صياغة تقارير هذا الفريق المقبلة ويقلص حجمها، إذ لن يكون من الضروري عرض الأمور بصورة مستفيضة في متن كل تقرير. |
Pour réaliser cet équilibre délicat, il convient d'étudier de manière approfondie l'état du droit et de bien le comprendre. | UN | ومن أجل إقامة ذلك التوازن الدقيق، يجب التحقيق بحالة القانون وفهمه بصورة مستفيضة. |
Sa Majesté le Roi a informé l'Assemblée que la question de l'autorisation de religions différentes dans le pays avait été examinée de manière approfondie lors de la trentième session de l'Assemblée nationale en 1969 et lors de sa cinquante et unième session en 1979. | UN | وأبلغ جلالة الملك الجمعية بأن مسألة إباحة أديان مختلفة في البلد مسألة نوقشت بصورة مستفيضة خلال الدورة الثلاثين للجمعية الوطنية في عام ٩٦٩١ وكذلك خلال الدورة الحادية والخمسين المعقودة في عام ٩٧٩١. |
Des sanctions ne doivent être envisagées qu'après que tous les moyens de règlement pacifique des différends ont été épuisés et après un examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | وينبغي عدم النظر في الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات وإيلاء النظر بصورة مستفيضة في آثارها في الأجلين القصير والطويل. |
La structure de l'emploi féminin dans la fonction publique a été examinée abondamment à propos de l'article 7. | UN | وفي إطار المادة ٧، عولج بصورة مستفيضة هيكل المناصب التي تشغلها المرأة في الخدمة المدنية. |
Quatre branches d'activité vont être examinées de façon détaillée lors de la Conférence : les télécommunications; les gazoducs et oléoducs; l'électricité et les chemins de fer. | UN | وهناك أربع صناعات سينظر فيها المؤتمر بصورة مستفيضة وهي: الاتصالات السلكية واللاسلكية، وأنابيب النفط والغاز؛ والكهرباء؛ والسكك الحديدية. |
Le Comité demande également à l'État partie, lorsqu'il élaborera son deuxième rapport périodique, d'engager de larges consultations avec la société civile et les organisations non gouvernementales. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقوم، أثناء إعداد تقريرها الدوري الثاني، باستشارة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية بصورة مستفيضة. |