ويكيبيديا

    "بصورة مشتركة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conjointement par
        
    • en commun en
        
    • est conjointement accordée par
        
    • conjointe d
        
    • en commun par
        
    Les travaux visant à définir un programme conjoint de recherche sur les inégalités urbaines ont débuté lors d'une concertation de haut niveau organisée conjointement par ONU-Habitat et la Banque à l'occasion de la cinquième session du Forum urbain mondial. UN وبدأ العمل في تحديد جدول أعمال مشترك للبحوث بشأن أوجه عدم المساواة في الحضر وذلك في حوار رفيع المستوى نُظِم بصورة مشتركة من جانب موئل الأمم المتحدة والبنك أثناء الدورة الخامسة للمنتدى الحضري العالمي.
    Les recommandations seront mises en œuvre conjointement par l'intermédiaire du Comité mixte de sécurité. UN وسوف تنفَّذ التوصيات بصورة مشتركة من خلال اللجنة الأمنية المشتركة.
    Proposition d'amendement au Protocole de Montréal présentée conjointement par le Canada, les États-Unis d'Amérique et le Mexique UN التعديل مقترح لبروتوكول مونتريال مقدم بصورة مشتركة من كندا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية
    La SFOR continuera à aider le Bureau du Haut Représentant, le HCR et le GIP à appliquer des procédures élaborées en commun en vue du retour progressif en bon ordre des réfugiés et des personnes déplacées dans la zone de séparation. UN وسوف تواصل قوة تثبيت الاستقرار مساعدة مكتب الممثل السامي والمفوضية وقوة الشرطة الدولية في تنفيذ اﻹجراءات التي وضعت بصورة مشتركة من أجل العودة المنظمة والتدريجية للاجئين والمشردين من منطقة الفصل.
    Si la décision à prendre excède ce pouvoir, l'approbation est conjointement accordée par le Directeur général et le Directeur exécutif, après qu'il a été procédé aux consultations voulues entre le Programme, la FAO et, le cas échéant, l'ONU et les organismes concernés. UN وفي الحالات التي تتجاوز هذا المستوى يتم بعد التشاور الواجب بين البرنامج ومنظمة اﻷغذية والزراعة ومع اﻷمم المتحدة والوكالات ذات الصلة عند اللزوم، منح الموافقة بصورة مشتركة من المدير العام والمدير التنفيذي.
    Actuellement, les gouvernements des Etats ont présenté des propositions relatives à un projet pilote d’une durée d’un an qui serait financé conjointement par la communauté locale, les gouvernements des Etats concernés et un donateur international. UN وفي الوقت الحاضر، قدمت حكومات الولايات مقترحات بشأن مشروع تجريبي مدته عام واحد. ومن المتوقع أن يُقدم التمويل بصورة مشتركة من المجتمع المحلي وحكومات الولايات ومن مانح دولي.
    Ils sont organisés et dirigés par des employeurs privés ou publics ou conjointement par les employeurs et leurs salariés. UN ويُنظم هذه الصناديق ويديرها أصحاب العمل الخاص أو العام أو تنظم وتدار بصورة مشتركة من أصحاب العمل وموظفيهم.
    La plupart des attaques avaient été menées conjointement par la SLA et le MJE. UN وادعت أن غالبية الهجمات قد نفذت بصورة مشتركة من قبل جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة.
    Il pourrait être géré conjointement par les institutions financières internationales et l’Organisation des Nations Unies qui assureraient ainsi la cohérence et la transparence de ses opérations. UN ويمكن أن يدار الصندوق بصورة مشتركة من قبل المؤسسات المالية الدولية واﻷمم المتحدة لكفالة اتساق وشفافية عملياته.
    Depuis 1968, il est géré conjointement par le GATT et par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN ومنذ عام ١٩٦٨ ظل المعهد يدار بصورة مشتركة من قبل مجموعة غات ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    85. Ces projets sont financés conjointement par la Communauté européenne et les trois Etats touchés. UN ٨٥ - وإن هذه المشاريع تمول بصورة مشتركة من الجماعة اﻷوروبية والدول الثلاث المتأثرة.
    Le 1er juillet 1999, l’OEA avait rappelé 34 membres de son personnel et un seul membre du personnel temporaire de l’OEA est toujours en poste, à savoir le Directeur exécutif, désigné conjointement par le Secrétaire général de l’OEA et par moi-même. UN واعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩، سحبت منظمة الدول اﻷمريكية ٣٤ من موظفيها وبقى فقط موظف واحد متعاقد تابع للمنظمة وهو المدير التنفيذي، الذي عيﱢن بصورة مشتركة من اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية ومني.
    5.8 Le présent rapport a été établi conjointement par tous les membres de l'équipe, approuvé à l'unanimité et adopté le 1er avril 1998. UN ٥-٨ أعد هذا التقرير بصورة مشتركة من جانب جميع أعضاء الفريق الذين وافقوا عليه باﻹجماع واعتمدوه في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Elle consiste notamment en un système de taxes écologiques et de fonds nationaux spéciaux, devant être financés conjointement par le gouvernement central, le secteur privé et les donateurs. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على نظام الضرائب الإيكولوجية إضافة إلى الصناديق الوطنية الخاصة التي سيتم تمويلها بصورة مشتركة من جانب الحكومة المركزية والقطاع الخاص والجهات المانحة.
    Il a été conçu conjointement par les représentants de la communauté internationale et les autorités croates compétentes, et est conforme aux normes contenues dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la République de Croatie est partie. UN ولقد أُعد البرنامج بصورة مشتركة من قبل ممثلي المجتمع الدولي والسلطات الكرواتية المختصة، مع تطبيق معايير جميع الصكوك الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا والتي تتناول قضايا حقوق الإنسان.
    2. Projets de décision recommandés conjointement par le SBSTA et le SBI : UN ٢- موصى بها بصورة مشتركة من قبل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ:
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies et des autres organisations internationales qui utilisent une même ville comme point d'accès devraient, s'ils ne l'ont pas encore fait, s'entendre pour négocier en commun en vue d'obtenir des tarifs aériens préférentiels. UN ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي تتخذ إحدى المدن كنقطة انطلاق للسفر بالتوصل إلى اتفاق بالتفاوض بصورة مشتركة من أجل الحصول على أسعار سفر تفضيلية، إن لم يكونوا قد قاموا بذلك فعلا.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales qui utilisent une même ville comme point d'accès devraient, s'ils ne l'ont pas encore fait, s'entendre pour négocier en commun en vue d'obtenir des tarifs aériens préférentiels. UN ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى التي تتخذ إحدى المدن كنقطة انطلاق للسفر بالتوصل إلى اتفاق بالتفاوض بصورة مشتركة من أجل الحصول على أسعار سفر تفضيلية، إن لم يكونوا قد قاموا بذلك فعلاً.
    Si la décision à prendre excède ce pouvoir, l'approbation est conjointement accordée par le Directeur général et le Directeur exécutif, après qu'il a été procédé aux consultations voulues entre le Programme, la FAO et, le cas échéant, l'ONU et les organismes concernés. UN وفي الحالات التي تتجاوز هذا المستوى يتم بعد التشاور الواجب بين البرنامج ومنظمة اﻷغذية والزراعة ومع اﻷمم المتحدة والوكالات ذات الصلة عند اللزوم، منح الموافقة بصورة مشتركة من المدير العام والمدير التنفيذي.
    Le projet prévoit également la mise en oeuvre d'une politique nationale de production conjointe d'énergie qui stimulera la diversification des sources d'énergie, y compris les énergies renouvelables. UN وينفذ المشروع أيضا سياسة وطنية لتوليد الطاقة بصورة مشتركة من شأنها أن تحفز على تنويع مصادر توليد الطاقة، بما فيها الطاقة المتجددة.
    En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. UN في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد