ويكيبيديا

    "بصورة مشروعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • légalement
        
    • légitimement
        
    • légitime
        
    • licite
        
    • licites
        
    • légitimes
        
    • licitement
        
    • en toute légitimité
        
    • légale
        
    • en toute légalité
        
    • en situation régulière
        
    • légales
        
    Le Commissaire du district de Jérusalem, le Ministère de l’intérieur, Mati Houta, a déclaré qu’il n’était pas possible de construire légalement à Walaje. UN وقد صرح مفوض وزارة الداخلية لمنطقة القدس، ماتي بوتا، أنه لا سبيل إلى البناء بصورة مشروعة في الولجة.
    Par exemple, le droit fédéral ne restreint pas le nombre d'armes à feu qu'une personne peut légalement acheter. UN وعلى سبيل المثال، لا يقيد القانون الاتحادي عدد الأسلحة النارية التي يجوز لشخص ما أن يشتريها بصورة مشروعة.
    Ainsi, en incluant la disposition, la Commission codifierait une règle coutumière régionale qui pouvait légitimement être élevée au rang de règle universelle. UN واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية.
    On ne pourrait pas légitimement prétendre que toute décision sur la prorogation doit ultérieurement être approuvée ou ratifiée par les Etats parties avant qu'elle n'entre en vigueur pour ces derniers. UN ولا يمكن المجادلة بصورة مشروعة بأن أي قرار تمديد يجب أن يعتمد أو يصدق عليه فيما بعد من قبل الدول اﻷطراف قبل أن يبدأ سريانه بالنسبة لها.
    D'autres membres ont fait observer qu'il était difficile de déterminer, dans la pratique, quelle partie, à un conflit armé agissait véritablement dans le cadre de la légitime défense. UN وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس.
    Les gouvernements des pays où la culture du pavot à opium est licite font état de strictes mesures de contrôle pour éviter le détournement des opiacés produits de manière licite vers le trafic illicite. UN وتفيد حكومات البلدان التي يزرع فيها خشخاش اﻷفيون بصورة مشروعة أنها تنفذ تدابير رقابية صارمة لمنع تسريب المواد اﻷفيونية المنتجة بصورة مشروعة إلى الاتجار غير المشروع.
    L'État partie considère que c'est à la lumière du droit interne qu'il convient de déterminer si une personne se trouve légalement sur le territoire national. UN وقالت الدولة الطرف إن البت في وجود الشخص داخل أراضي الدولة بصورة مشروعة أمر لا يجرى وفقاً للقانون الوطني.
    La Commission a noté que ce pouvoir ne pouvait être exercé légalement que par l'État belligérant. UN ولاحظت اللجنة أن هذه السلطة لا يمكن أن تمارسها بصورة مشروعة إلا الدولة المحاربة.
    Pour posséder légalement une arme entrant dans le champ d'application du NFA, il faut au préalable la faire enregistrer. UN ولا يمكن امتلاك الأسلحة المشمولة بقانون الأسلحة النارية الوطني بصورة مشروعة إلا بعد تسجيلها.
    Il n'a pas produit, lors de son arrestation, de licence délivrée par l'État l'autorisant à faire légalement le négoce de ces diamants en Gambie. UN ولم يقدم إلى الضباط أي ترخيص من الدولة يتيح له التعامل بصورة مشروعة في هذه المعادن داخل غامبيا.
    Dans les autres cas, la municipalité avait déclaré ne pas être obligée d'accepter ces enfants puisqu'ils n'étaient pas des résidents légaux, alors qu'ils vivaient avec un parent qui était, lui, légalement résident. UN أما في الحالات اﻷخرى فقد أوضحت هذه السلطات أنها غير ملزمة بقبول اﻷطفال المعنيين ﻷنهم ليسوا من المقيمين بصورة مشروعة وإن كانوا يعيشون مع أحد الوالدين المقيمين بصورة مشروعة في مدينة القدس.
    3) Ait résidé légalement en Iraq pendant 10 années consécutives avant de demander sa naturalisation; UN أقام في العراق بصورة مشروعة مدة لا تقل عن العشر سنوات متتالية سابقة على تقديم الطلب؛
    Plusieurs points de vue coexistent au sein du système sur la question de savoir quelles activités relèvent légitimement de la coopération technique. UN فهناك آراء متباينة داخل المنظومة بشأن الأنشطة التي تندرج بصورة مشروعة تحت عنوان التعاون التقني.
    Je pense que toutes ces idées pourraient légitimement être examinées. UN وأظن أن كل ذلك يمكن أن يناقش بصورة مشروعة.
    Or, seul un gouvernement élu et un parlement élu peuvent légitimement prétendre représenter l'Iraq. UN ولا يمكن إلا لحكومة منتخبة وهيئة تشريعية منتخبة أن تدعيا بصورة مشروعة أنهما تمثلان العراق.
    L'Éthiopie a proféré des menaces de guerre si l'Érythrée ne se retire pas inconditionnellement des territoires qu'elle a légitimement ramenés sous son contrôle. UN فقد هددت بالحرب ما لم تنسحب إريتريا دون شرط من اﻷراضي التي فرضت سيطرتها عليها بصورة مشروعة.
    On ne pourrait pas légitimement prétendre que toute décision sur la prorogation doit ultérieurement être approuvée ou ratifiée par les États parties avant qu'elle n'entre en vigueur pour ces derniers. UN ولا يمكن المجادلة بصورة مشروعة بأن أي قرار تمديد يجب أن يعتمد أو يصدق عليه فيما بعد من قبل الدول اﻷطراف قبل أن يبدأ سريانه بالنسبة لها.
    Un État qui recourt à la force dans le cadre de la légitime défense agit licitement selon le jus ad bellum. UN فالدولة التي تستخدم القوة دفاعا عن نفسها تفعل ذلك بصورة مشروعة بموجب قانون الحرب.
    Article 16. Les personnes qui souhaitent acheter chez un armurier une arme à feu de commerce licite doivent obtenir l'autorisation du commandant ou du chef de la section compétente du commissariat de police. UN المادة 16: على من يريد شراء أسلحة نارية من أي مؤسسة في البلد تتاجر فيها بصورة مشروعة أن يستصدر ترخيصا من مأمور أو رئيس قسم الشرطة المختص.
    B. Production, fabrication et offre licites de stupéfiants et de substances psychotropes UN باء - إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وصنعها وعرضها بصورة مشروعة
    Comme l'énonce explicitement la résolution de l'Assemblée générale relative à la question, le Registre des armes classiques des Nations Unies rend compte des transferts légitimes d'armes entre États souverains. UN وحسبما ذكر على وجه التحديد في قرار الجمعية العامة ذي الصلة، فإن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية هو سجل لعمليات نقل الأسلحة بصورة مشروعة بين الدول ذات السيادة.
    Ils demeurent grevés à concurrence de leur valeur des droits réels licitement constitués au profit de tiers. UN وتحمل عليها في حدود قيمتها الحقوق العينية الناشئة بصورة مشروعة لفائدة الغير.
    :: Assouplissement éventuel des règles et des restrictions aux postes frontière pour les voyageurs qui se déplacent en toute légitimité, grâce à la conclusion d'accords réciproques; UN :: النظر في تليين القواعد والقيود المفروضة على المعابر الحدودية بالنسبة للمسافرين بصورة مشروعة على أساس ترتيبات متبادلة
    Toutefois, si l'État où l'intéressé a une résidence légale est prêt à exercer sa protection diplomatique, il peut être habilité à le faire. UN إلا أن من الممكن أن يُسمح بذلك إذا كانت الدولة التي يقيم فيها الشخص بصورة مشروعة مستعدة لتوفير الحماية الدبلوماسية له.
    On estime qu'il existe au moins 639 millions d'armes légères dans le monde aujourd'hui, dont presque 60 % sont détenues en toute légalité par des civils. UN ويقدَّر أنه يوجد في العالم اليوم ما لا يقل عن 639 مليون سلاح صغير، وأن نحو 60 في المائة منها يملكها أفراد مدنيون بصورة مشروعة.
    Parallèlement, la discrimination relative à l'emploi rend la tâche plus ardue aux migrants en situation régulière qui cherchent un emploi ou désirent en changer. UN وفي الوقت نفسه، فإن التمييز المتصل بالتوظيف زاد من صعوبة حصول المهاجرين بصورة مشروعة على وظائف أو تغييرها.
    Il importe de comparer les bénéfices à court terme dérivés de la drogue aux profits qui auraient pu être réalisés, moyennant un investissement équivalent, grâce à des activités légales. UN ومن حيث تكاليف الفرصة الضائعة، فإن المكاسب الاقتصادية القصيرة اﻷجل التي تتحقق من صناعة المخدرات غير المشروعة يجب على الدوام أن تقاس إلى ما كان باﻹمكان تحقيقه بنفس الموارد بصورة مشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد