Le projet de statut montre de façon convaincante qu’une cour criminelle internationale pourrait être créée si l’on parvenait à résoudre certains problèmes d’ordre juridique et technique. | UN | ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية. |
C'est pourquoi il est important de trouver un pays qui remplit de façon convaincante la fonction de passerelle. | UN | ولهذا السبب يصبح من الضروري إيجاد بلد يناسبه دور الجسر بصورة مقنعة. |
Cette session a montré une nouvelle fois de façon convaincante que le problème qui empêche l'Organisation de sortir de la crise financière est toujours pertinent — voire encore plus pertinent. | UN | وأثبتت هذه الدورة مرة أخرى بصورة مقنعة للغاية أن مشكلة التغلب على اﻷزمة المالية لا تزال قائمة - بل قائمة أكثر من أي وقت مضى. |
Le Groupe de travail argumente de manière convaincante en faveur de cette solution. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. | UN | كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها. |
Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. | UN | كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها. |
Cela étant, à défaut de pouvoir parvenir à établir cette intention de façon convaincante sur la base de ces indices, il convenait de s'en tenir à la présomption de séparabilité de la réserve non valide telle qu'elle était énoncée au paragraphe 1 de ce projet de directive. | UN | بيد أنه إذا تعذر إثبات هذه النية بصورة مقنعة على أساس هذه المؤشرات، يؤخذ بقرينة قابلية التحفظ غير الصحيح للفصل على النحو الوارد في الفقرة 1 من مشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
En règle générale, les licences ne sont accordées que si l'utilisation finale à des fins pacifiques a été exposée de façon convaincante et admissible et si rien ne donne à penser que ces articles seront utilisés à des fins susceptibles de poser problème. | UN | ولا تُمنح التراخيص عموما إلا إذا قدم بصورة مقنعة ومنطقية ما يثبت أن الاستخدام النهائي للمواد سيقتصر على الأغراض المدنية ولم تكن هناك أي مؤشرات تدل على أن المواد ستستخدم في استخدامات حساسة. |
Malheureusement, le processus d'établissement d'un barème des quotes-parts pour la période à venir a montré une nouvelle fois et de façon convaincante l'approche conservatrice et les intérêts étroits qui prévalent toujours sur le bon sens dans les efforts qui sont faits pour régler les problèmes financiers des Nations Unies. | UN | ولﻷسف، فإن عملية وضع جدول اﻷنصبة المقررة للفترة القادمة أثبتت بصورة مقنعة مرة أخرى النهج المحافظ والمصالح الضيقة التي لا تزال تسود على اﻹدراك السليم في الجهود الرامية الى حل المشاكل المالية لﻷمم المتحدة. |
Les études ont également prouvé l'imperméabilité ou la très faible perméabilité de ces flyschs et ont confirmé de façon convaincante que, si en surface, notamment sur la rive sud, l'on peut observer une certaine anarchie dans la répartition des masses de roches, en profondeur leur organisation réelle est en revanche bien réglée et auront donc une bonne tenue probable au moment de leur percement. | UN | وقد أثبتت الدراسات أيضا كتوم هذه المواد الفتاتية أو انفاذيتها الضعيفة وأكدت بصورة مقنعة أنه إذا كان يمكن أن نلاحظ على السطح، ولا سيما في الضفة الجنوبية، أن الكتلة الصخرية موزعة بصورة فوضوية بعض الشيء، فإن ترتيبها الحقيقي في العمق منتظم جدا وبالتالي من المرجح أن تكون حالتها جيدة عند ثقبها. |
Si la réponse à l'une de ces questions est positive, nous ne pourrons pas dire de façon convaincante que nous gagnons la bataille contre la misère humaine même si, comme je l'espère sincèrement, nous réussissons à réduire de moitié le nombre de personnes qui subsistent avec un dollar par jour ou moins. | UN | إذا كان الرد على أي من هذه الأسئلة بنعم، فلن يكون بمقدورنا أن ندعي بصورة مقنعة أننا قد انتصرنا في المعركة ضد البؤس الإنساني، حتى وإن كنا، كما أرجو بشدة، قد نجحنا في خفض عدد من يعيشون على دولار واحد أو أقل من ذلك في اليوم، إلى النصف. |
Cet inventaire ainsi que les méthodes appliquées pour l'établir prouvent de façon convaincante que la délégation de la République fédérative de Yougoslavie, loin de freiner le processus de négociation, entend l'accélérer par sa contribution la plus immédiate, sans jamais oublier que l'issue des travaux, fondée sur une documentation objective, devrait être juste et équitable à l'égard de tous les participants. | UN | وهذا الجرد ومعه المنهجية ذات الصلة به، يثبتان بصورة مقنعة أن وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يكتفي بعدم المماطلة في العملية التفاوضية، بل إنه يعتزم اﻹسراع بها بأعجل مساهمة له، مع المراعاة الدائمة ﻷنه ينبغي أن تكون نتائج عمله، القائمة على التوثيق الموضوعي، عادلة ومنصفة لجميع المشاركين. |
M. Taalas (Finlande) dit que le rapport du Secrétaire général donne une excellente vue d'ensemble des missions politiques spéciales, montrant de façon convaincante leur importance et leur complexité accrues. Il les présente également comme une remarquable réussite; plus de 50 % des missions établies depuis 1992 se sont terminées avec succès. | UN | 24 - السيد تالاس (فنلندا): قال إن تقرير الأمين العام أعطى استعراضا ممتازا للبعثات السياسية الخاصة، وأوضح بصورة مقنعة تزايد أهميتها وتعقدها، ووصفها أيضا بأنها قصة نجاح باهر: أُغلِق بنجاح أكثر من 50 في المائة من البعثات التي أنشئت منذ عام 1992. |
Action contre la faim montre de façon convaincante le lien de cause à effet qui existe entre la perte d'influence des États et le " tragique manque de moyens " financiers, politiques, symboliques des Nations Unies. | UN | وتبين منظمة العمل الدولي لمكافحة الجوع بصورة مقنعة الصلة السببية بين فقدان الدول لنفوذها و " افتقار الأمم المتحدة المأساوي إلى الإمكانات " (62) المالية والسياسية والرمزية. |
Ce n'est qu'après un examen soigneux des preuves matérielles et un entretien détaillé avec les requérants, avec l'aide des chioukhs, qu'il est possible d'établir l'identité de chaque personne de manière convaincante et de déterminer la mesure dans laquelle elle répond aux critères établis. | UN | إذ أنه لا يمكن إثبات هوية كل ناخب أو ناخبة بصورة مقنعة وتحديد مدى أهليته أو أهليتها وفقا ﻷي من المعايير إلا عن طريق فحص دقيق لﻷدلة المادية وإجراء مقابلات تفصيلية مع مقدمي الطلبات. |
En attendant, il est encore plus important de renforcer la seule mission internationale restée sur place, à savoir la Mission de surveillance de l'Union européenne en Géorgie, qui a prouvé de manière convaincante son rôle central dans la stabilisation de la situation sur le terrain. | UN | وريثما يتم ذلك ينبغي إضفاء أهمية أكبر على تقوية البعثة الدولية المتبقية الوحيدة، أي بعثة الاتحاد الأوروبي للرصد في جورجيا، التي برهنت بصورة مقنعة على ضرورة دورها الحيوي في استقرار الأوضاع في الميدان. |
Par exemple, dans le cadre de ses activités, la Banque mondiale s'est davantage préoccupée des problèmes liés à l'approfondissement des inégalités dans les pays à revenu intermédiaire, même si ces velléités n'ont pas suffi à aider les pays à s'y attaquer de manière convaincante. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر البنك الدولي من خلال ما يقوم به من عمل وعيا متناميا بتزايد عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل، لكن ذلك لم يكن كافيا لمساعدة البلدان على التصدي لهذه المشكلة بصورة مقنعة. |
La preuve en a été administrée de manière convaincante par les rapports que le Président exécutif de la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies (COCOVINU) et le Directeur général de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), M. H. Blix et M. ElBaradei respectivement, ont soumis au Conseil de sécurité. | UN | ومما يدل على ذلك بصورة مقنعة تقريرا رئيسي لجنة الرصد والتحقق والتفتيش، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، السيد هـ. بليكس والسيد م. البرادعي، إلى مجلس الأمن. |
L'État partie rappelle le raisonnement du Tribunal administratif fédéral, qui a constaté que le requérant n'avait pas exposé de manière convaincante qu'il aurait été persécuté par les autorités après ces élections. | UN | وتكرر الدولة الطرف الحجة التي قدمتها المحكمة الإدارية الاتحادية بأن صاحب الشكوى لم يقدم بصورة مقنعة ما يثبت أنه كان سيتعرض للاضطهاد من جانب السلطات بعد تلك الانتخابات. |
L'État partie rappelle le raisonnement du Tribunal administratif fédéral, qui a constaté que le requérant n'avait pas exposé de manière convaincante qu'il aurait été persécuté par les autorités après ces élections. | UN | وتكرر الدولة الطرف الحجة التي قدمتها المحكمة الإدارية الاتحادية بأن صاحب الشكوى لم يقدم بصورة مقنعة ما يثبت أنه كان سيتعرض للاضطهاد من جانب السلطات بعد تلك الانتخابات. |
9) Compte tenu des négociations internationales sur les changements climatiques, comment impliquer les entreprises industrielles de manière convaincante au moyen de réglementations? | UN | (9) بالنظر إلى المفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ، كيف يمكن للشركات الصناعية أن تلتزم بصورة مقنعة عن طريق التنظيم؟ |