ويكيبيديا

    "بصورة ملائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • correctement
        
    • comme il convient
        
    • convenablement
        
    • de manière appropriée
        
    • dûment
        
    • suffisamment
        
    • manière adéquate
        
    • approprié
        
    • de façon adéquate
        
    • appropriés
        
    • adéquatement
        
    • de façon appropriée
        
    • adéquat
        
    • voulue
        
    • de façon satisfaisante
        
    Instaurer un véritable régime en matière d'insolvabilité de façon à équilibrer correctement les droits et les obligations des débiteurs et des créanciers; UN :: إقامة نظام فعال للإعسار يوازن بين حقوق المدينين والدائنين وواجباتهم بصورة ملائمة ومنصفة؛
    Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. UN فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب.
    Le CCQAB doit pouvoir s'acquitter convenablement de son mandat. UN ويجب أيضا أن تقوم اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بالوفاء بولايتها بصورة ملائمة.
    L'ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. UN وينبغي أن يضمن جميع الأخصائيين الطبيين والصحيين أن تُقدَّم المشورة بصورة ملائمة يشارك فيها الشخص ذو الإعاقة مباشرةً.
    Il a cependant été relevé qu'il était nécessaire de tenir dûment compte des décisions intergouvernementales. UN وأُشير في الوقت ذاته إلى ضرورة ضمان أن تنعكس القرارات الحكومية الدولية بصورة ملائمة في هذا المجال من النشاط.
    Les délégations pensaient, comme le Fonds, que les problèmes de santé en matière de reproduction n'étaient pas suffisamment pris en considération dans les programmes d'investissement sectoriels. UN واتفقت الوفود مع وجهة نظر الصندوق بأن شواغل الصحة اﻹنجابية لم يجر معالجتها بصورة ملائمة في برامج الاستثمارات القطاعية.
    L'état de droit doit être consolidé afin de permettre à chaque institution de pouvoir fonctionner correctement et efficacement. UN وسيادة القانون يجب توطيدها للسماح لكل مؤسسة بأن تزاول أعمالها بصورة ملائمة وفعالة.
    Utiliser correctement et avec soin les appareils et dispositifs prévus pour la protection de la sécurité et de la santé du salarié et de ses collègues. UN أن يستخدم بصورة ملائمة وبحرص الأجهزة والمعدات المتوفرة بحماية السلامة والصحة له وللعاملين الآخرين.
    La crise a eu des répercussions mondiales, car les problèmes que pose la mondialisation dans un monde de plus en plus interdépendant n'ont pas été correctement gérés. UN وأثر الأزمة منتشر عالميا، لأنه في عالم يزداد فيه التكافل لم تتم إدارة مشاكل العولمة بصورة ملائمة.
    D'évidence, il faut faire davantage pour traiter ce problème comme il convient. UN غير أنه يجب فعل المزيد لمعالجة هذه المشكلة بصورة ملائمة.
    S'il y a eu échec, c'est l'échec des résolutions, à la fois du Conseil de sécurité et de l'Assemblée aujourd'hui, qui n'examinent pas comme il convient l'origine de la situation. UN وإذا كان هناك أي فشل، فـإنه فشل القرارات في مجلس الأمن والجمعية كليهما اليوم، في معالجة جذور الحالة بصورة ملائمة.
    Il est très important que la communauté internationale soit convenablement représentée au Conseil de sécurité. UN ومن المهم جدا أن يكون المجتمع الدولي ممثلا بصورة ملائمة في مجلس اﻷمن.
    Enfin, il faut se féliciter que les documents de la CDI soient affichés sur son site Web, ce qui donne aux délégations le temps de les étudier convenablement. UN وأخيرا أعرب عن اغتباطه ﻹتاحة عرض وثائق لجنة القانون الدولي من موقعها على الشبكة وهو ما يتيح للوفود إمكانية دراستها بصورة ملائمة.
    Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. UN وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة.
    Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. UN إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة.
    La question des sanctions n'a pas été dûment abordée par les dirigeants africains au cours de la treizième Assemblée de l'Union africaine. UN لم يتصد القادة الأفريقيون لمسألة الجزاءات بصورة ملائمة خلال الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي.
    Dans cette action, il veille à ce que les femmes aient accès suffisamment et dans des conditions d'égalité à l'alimentation. UN ويعمل البرنامج، وهو يقوم بذلك، على أن تتوفر للمرأة بصورة ملائمة ومنصفة إمكانية الحصول على الغذاء.
    Il faut répondre, de toute urgence et de manière adéquate, aux besoins de celleci. UN وثمة حاجة إلى تلبية احتياجات السكان بصورة ملائمة وعلى وجه السرعة.
    Les politiques publiques sexospécifiques doivent soutenir les objectifs fixés et aider la communauté internationale à fournir un soutien approprié aux femmes. UN ويجب أن تدعم السياسات العامة المراعية للمنظور الجنساني الأهداف المعلنة، وأن تساعد المجتمع الدولي على مناصرة المرأة بصورة ملائمة.
    Elle jouit d'une légitimité unique et de l'autorité nécessaire pour faire face, de façon adéquate, aux nombreux problèmes et menaces actuels. UN فهي تتمتع بشرعية فريدة وسلطة ضرورية للرد بصورة ملائمة على سائر المخاطر والتهديدات المعاصرة.
    Cela suppose un financement volontariste du ministère de l'éducation et des soutiens budgétaires appropriés. UN وهذا يفترض مسبقاً التمويل الثابت لوزارة التعليم ودعم ميزانيتها بصورة ملائمة.
    En conséquence le point de vue des non-membres du Conseil de sécurité n'est pas adéquatement reflété dans les décisions du Conseil. UN وبذلك، لا تنعكس آراء غير أعضاء المجلس بصورة ملائمة في قرارات المجلس.
    De plus, seule l'expertise acquise avec l'expérience permet d'interpréter un ensemble de données et de l'appliquer de façon appropriée dans un but précis. UN أضف إلى ذلك أن استخدام الخبرة المتولدة من تجارب متعمقة أمر لازم لتفسير أي مجموعة من البيانات ولاستخدام هذه البيانات بصورة ملائمة في مجال بعينه.
    Un règlement adéquat et global de ces questions exige aussi, entre autres, une plus large participation de la société civile et de la communauté mondiale. UN وتتطلب معالجتها كذلك بصورة ملائمة وشاملة، ضمن أمورٍ أخرى، مشاركةً أوسع من المجتمع المدني والمجتمع العالمي.
    L'objet de ce rapport est de fournir au Comité des précisions qui ne figuraient pas dans le rapport précédent et de traiter de la manière voulue les autres questions posées. UN ويحاول تقرير المتابعة هذا أن يقدم تقاصيل افتقر إليها التقرير التكميلي، ويتناول بصورة ملائمة قضايا أخرى أثيرت.
    Par exemple, de nombreux produits financiers dérivés n'étaient toujours pas réglementés de façon satisfaisante. UN فالعديد من المشتقات المالية على سبيل المثال لا يزال غير منظم بصورة ملائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد