Instaurer un véritable régime en matière d'insolvabilité de façon à équilibrer correctement les droits et les obligations des débiteurs et des créanciers; | UN | :: إقامة نظام فعال للإعسار يوازن بين حقوق المدينين والدائنين وواجباتهم بصورة ملائمة ومنصفة؛ |
Cette estimation était incomplète et ne tenait pas dûment compte comme il convient de toute la gamme des coûts liés à l'exécution d'un projet aussi vaste, complexe et difficile. | UN | فقد كانت هذه التقديرات ذات طبيعة محدودة ولم تأخذ في الاعتبار بصورة ملائمة المدى الكامل من التكاليف المترافقة مع اتمام مثل هذا المشروع الكبير والمعقد والصعب. |
Le CCQAB doit pouvoir s'acquitter convenablement de son mandat. | UN | ويجب أيضا أن تقوم اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بالوفاء بولايتها بصورة ملائمة. |
L'ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. | UN | وينبغي أن يضمن جميع الأخصائيين الطبيين والصحيين أن تُقدَّم المشورة بصورة ملائمة يشارك فيها الشخص ذو الإعاقة مباشرةً. |
Il a cependant été relevé qu'il était nécessaire de tenir dûment compte des décisions intergouvernementales. | UN | وأُشير في الوقت ذاته إلى ضرورة ضمان أن تنعكس القرارات الحكومية الدولية بصورة ملائمة في هذا المجال من النشاط. |
Les délégations pensaient, comme le Fonds, que les problèmes de santé en matière de reproduction n'étaient pas suffisamment pris en considération dans les programmes d'investissement sectoriels. | UN | واتفقت الوفود مع وجهة نظر الصندوق بأن شواغل الصحة اﻹنجابية لم يجر معالجتها بصورة ملائمة في برامج الاستثمارات القطاعية. |
L'état de droit doit être consolidé afin de permettre à chaque institution de pouvoir fonctionner correctement et efficacement. | UN | وسيادة القانون يجب توطيدها للسماح لكل مؤسسة بأن تزاول أعمالها بصورة ملائمة وفعالة. |
Utiliser correctement et avec soin les appareils et dispositifs prévus pour la protection de la sécurité et de la santé du salarié et de ses collègues. | UN | أن يستخدم بصورة ملائمة وبحرص الأجهزة والمعدات المتوفرة بحماية السلامة والصحة له وللعاملين الآخرين. |
La crise a eu des répercussions mondiales, car les problèmes que pose la mondialisation dans un monde de plus en plus interdépendant n'ont pas été correctement gérés. | UN | وأثر الأزمة منتشر عالميا، لأنه في عالم يزداد فيه التكافل لم تتم إدارة مشاكل العولمة بصورة ملائمة. |
D'évidence, il faut faire davantage pour traiter ce problème comme il convient. | UN | غير أنه يجب فعل المزيد لمعالجة هذه المشكلة بصورة ملائمة. |
S'il y a eu échec, c'est l'échec des résolutions, à la fois du Conseil de sécurité et de l'Assemblée aujourd'hui, qui n'examinent pas comme il convient l'origine de la situation. | UN | وإذا كان هناك أي فشل، فـإنه فشل القرارات في مجلس الأمن والجمعية كليهما اليوم، في معالجة جذور الحالة بصورة ملائمة. |
Il est très important que la communauté internationale soit convenablement représentée au Conseil de sécurité. | UN | ومن المهم جدا أن يكون المجتمع الدولي ممثلا بصورة ملائمة في مجلس اﻷمن. |
Enfin, il faut se féliciter que les documents de la CDI soient affichés sur son site Web, ce qui donne aux délégations le temps de les étudier convenablement. | UN | وأخيرا أعرب عن اغتباطه ﻹتاحة عرض وثائق لجنة القانون الدولي من موقعها على الشبكة وهو ما يتيح للوفود إمكانية دراستها بصورة ملائمة. |
Nous sommes convenus que ces allégations doivent être prises très au sérieux et qu'il convient d'y répondre de manière appropriée. | UN | وقد اتفقنا على أن تلك الادعاءات يجب أخذها بجدية بالغة والتعامل معها بصورة ملائمة. |
Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. | UN | إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة. |
La question des sanctions n'a pas été dûment abordée par les dirigeants africains au cours de la treizième Assemblée de l'Union africaine. | UN | لم يتصد القادة الأفريقيون لمسألة الجزاءات بصورة ملائمة خلال الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي. |
Dans cette action, il veille à ce que les femmes aient accès suffisamment et dans des conditions d'égalité à l'alimentation. | UN | ويعمل البرنامج، وهو يقوم بذلك، على أن تتوفر للمرأة بصورة ملائمة ومنصفة إمكانية الحصول على الغذاء. |
Il faut répondre, de toute urgence et de manière adéquate, aux besoins de celleci. | UN | وثمة حاجة إلى تلبية احتياجات السكان بصورة ملائمة وعلى وجه السرعة. |
Les politiques publiques sexospécifiques doivent soutenir les objectifs fixés et aider la communauté internationale à fournir un soutien approprié aux femmes. | UN | ويجب أن تدعم السياسات العامة المراعية للمنظور الجنساني الأهداف المعلنة، وأن تساعد المجتمع الدولي على مناصرة المرأة بصورة ملائمة. |
Elle jouit d'une légitimité unique et de l'autorité nécessaire pour faire face, de façon adéquate, aux nombreux problèmes et menaces actuels. | UN | فهي تتمتع بشرعية فريدة وسلطة ضرورية للرد بصورة ملائمة على سائر المخاطر والتهديدات المعاصرة. |
Cela suppose un financement volontariste du ministère de l'éducation et des soutiens budgétaires appropriés. | UN | وهذا يفترض مسبقاً التمويل الثابت لوزارة التعليم ودعم ميزانيتها بصورة ملائمة. |
En conséquence le point de vue des non-membres du Conseil de sécurité n'est pas adéquatement reflété dans les décisions du Conseil. | UN | وبذلك، لا تنعكس آراء غير أعضاء المجلس بصورة ملائمة في قرارات المجلس. |
De plus, seule l'expertise acquise avec l'expérience permet d'interpréter un ensemble de données et de l'appliquer de façon appropriée dans un but précis. | UN | أضف إلى ذلك أن استخدام الخبرة المتولدة من تجارب متعمقة أمر لازم لتفسير أي مجموعة من البيانات ولاستخدام هذه البيانات بصورة ملائمة في مجال بعينه. |
Un règlement adéquat et global de ces questions exige aussi, entre autres, une plus large participation de la société civile et de la communauté mondiale. | UN | وتتطلب معالجتها كذلك بصورة ملائمة وشاملة، ضمن أمورٍ أخرى، مشاركةً أوسع من المجتمع المدني والمجتمع العالمي. |
L'objet de ce rapport est de fournir au Comité des précisions qui ne figuraient pas dans le rapport précédent et de traiter de la manière voulue les autres questions posées. | UN | ويحاول تقرير المتابعة هذا أن يقدم تقاصيل افتقر إليها التقرير التكميلي، ويتناول بصورة ملائمة قضايا أخرى أثيرت. |
Par exemple, de nombreux produits financiers dérivés n'étaient toujours pas réglementés de façon satisfaisante. | UN | فالعديد من المشتقات المالية على سبيل المثال لا يزال غير منظم بصورة ملائمة. |