ويكيبيديا

    "بصورة منتجة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière productive
        
    • de façon productive
        
    • étant employé à des tâches productives
        
    Les mines terrestres sont un obstacle majeur au développement, détruisant des vies humaines et empêchant que des terres soient exploitées de manière productive. UN وتعد اﻷلغام اﻷرضية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    Les mines terrestres sont un obstacle majeur au développement, détruisant des vies humaines et empêchant que des terres soient exploitées de manière productive. UN وتعد اﻷلغام اﻷرضية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    Les mines terrestres sont un obstacle majeur au développement, détruisant des vies humaines et empêchant que des terres soient exploitées de manière productive. UN وتعد اﻷلغام البرية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    Ils devraient se trouver dans un environnement où les gestionnaires seraient mieux préparés de sorte que les fonctionnaires qui arrivent en fin de carrière puissent mener celle-ci à terme de façon productive. UN وينبغي أن يعملوا في بيئة يكون فيها المديرون أفضل استعدادا بما يتيح للموظفين الذين هم على وشك الانتهاء من حياتهم الوظيفية أن يختتموها بصورة منتجة.
    De fait, la terre est plus qu'un actif économique que les femmes devraient être autorisées à utiliser de façon productive. UN والواقع أن الأراضي أكثر من مجرد أصل من الأصول الاقتصادية ينبغي أن يُسمح للمرأة باستخدامها بصورة منتجة.
    a Économie de 10 minutes par semaine pour 8 000 personnes, 65 % de ce temps étant employé à des tâches productives. UN (أ) يوفر 10 دقائق أسبوعيا لعدد 000 8 فرد مع استخدام 65 في المائة من ذلك الوقت بصورة منتجة.
    Certains indices donnent toutefois à penser que la majorité des bénéficiaires n'investit pas ces fonds de manière productive. UN ولكن هناك دلائل تشير الى أن أغلبية المستفيدين لا يستثمرون هذه اﻷموال بصورة منتجة.
    Faute d'une structure économique forte dans les régions d'origine, les envois de fonds des travailleurs migrants ne pouvaient pas y être utilisés de manière productive et ne permettaient pas de créer suffisamment d'emplois. UN فبسبب العيوب في الهياكل الاقتصادية الحالية في مناطق المنشأ، لا يتيسر استخدام التحويلات بصورة منتجة.
    Il y a lieu d'exploiter leur énergie de manière productive de manière qu'ils contribuent au développement des quartiers et des collectivités dans lesquels ils vivent. UN وتدعو الحاجة أيضا إلى تسخير طاقات الشباب بصورة منتجة للإسهام في تنمية مجتمعاتهم وأحيائهم.
    Dans les deux cas, le principal objectif est de créer des structures qui permettent à chacun, indépendamment du statut social, du sexe, de l'âge, de la race ou de la religion, de participer de manière productive et positive aux opportunités offertes par la ville. UN وفي كلتا الحالتين يكون الهدف الرئيسي هو تشييد هياكل تُمِكَن كل فرد، بغض النظر عن الثروة والجنس والسن والسلالة والدين، من المشاركة بصورة منتجة وإيجابية في الفرص التي تتيحها المدن.
    Ils ne peuvent agir de manière productive qu'à condition d'être acceptés par les parties directement concernées. UN ولا يمكن للمبعوثين العمل بصورة منتجة سوى عندما تتوفر لديهم القدرة بشكل مستمر على الحصول على تأييد الأطراف المعنية مباشرة.
    Ensuite, viendra la deuxième phase durant laquelle ceux qui n'ont pas de moyens immédiats de subsistance seront absorbés dans des activités " passerelles " , c'est-à-dire des projets dans le cadre desquels ils trouveront un emploi et une formation et qui contribueront à assurer qu'ils sont occupés de manière productive. UN وبعد ذلك تبدأ المرحلة الثانية حيث يستوعب الذين ليس لهم أسباب حاضرة لكسب الرزق ضمن " أنشطة سد الفجوات " ، أي في مشاريع العمل والتدريب مما سيساعد على ضمان تشغيلهم بصورة منتجة.
    L'UNRWA reconnaît l'énorme fardeau placé sur le Liban par cet afflux massif de réfugiés provenant de son pays voisin et la nécessité de renforcer la résilience des communautés d'accueil, mais il estime aussi qu'il faut recevoir ces réfugiés et les aider parallèlement à trouver du travail pour pouvoir contribuer de manière productive à la société libanaise. UN وفي حين تدرك الأونروا ضخامة العبء الذي يتحمله لبنان جراء تدفق موجات هائلة من اللاجئين من البلد المجاور له وضرورة تعزيز قدرة المجتمعات المحلية المضيفة على التكيف، فإنها مع ذلك ترى بضرورة السماح بدخول هؤلاء اللاجئين، ومساعدتهم في الوقت نفسه على إيجاد فرص العمل لكي يتمكنوا من المساهمة بصورة منتجة في المجتمع اللبناني.
    En octobre 2011, sur le site Internet de l'OMS, la santé mentale était définie comme suit : < < Un état de bien-être dans lequel chaque personne réalise son potentiel, fait face aux difficultés normales de la vie, travaille avec succès de manière productive et peut apporter sa contribution à la communauté > > . UN وتعرّف الصحة النفسية، في مقال نشر على الموقع الشبكي لمنظمة الصحة العالمية مؤرخ تشرين الأول/أكتوبر 2011 (www.who.int/features/factfiles/mental_health/en/(، بأنها " حالة من الرفاه يحقق فيها كل فرد إمكاناته، ويستطيع التعامل مع الضغوط العادية التي تفرضها الحياة، ويستطيع العمل بصورة منتجة ومثمرة، ويستطيع أن يقدم إسهاما لمجتمعه المحلي " .
    Elle rappelle que la pauvreté compromet gravement le plein exercice des droits fondamentaux, particulièrement pour les enfants qui se trouvent à un stade décisif de leur développement, et qu'elle réduit considérablement la capacité de ces derniers à contribuer de façon productive à la société. UN وشددت على أن الفقر يمثل عقبة كأداة في سبيل التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للأطفال خلال سنوات تكوينهم، حيث يضر ضررا بليغا بقدرتهم على الإسهام بصورة منتجة في المجتمع.
    Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de poursuivre leurs activités rémunératrices aussi longtemps qu'elles le souhaitent et tant qu'elles sont en mesure de les exercer de façon productive. UN 23 - ينبغي تمكيــن كبــــار السن من مواصلــــة العمــــل المــــدر للدخــــل ما أرادوا وما استطاعوا ذلك بصورة منتجة.
    Le NEPAD prévoit également une aide plus élevée pour les États prêts à gérer correctement leur économie et à utiliser cette aide de façon productive. UN الجديدة من أجل تنمية أفريقيا زيادة مقدار المعونة حيث تكون الحكومات مستعدة لتدبير اقتصاداتها على نحو جيد ولاستخدام المعونة بصورة منتجة.
    Par exemple, la capacité d'une entreprise à remplacer des compétences qui n'existent pas dans le pays implique qu'elle possède certaines capacités pour déterminer rapidement et pour un faible coût les sources correspondantes de compétences requises, ainsi que les connaissances sur la manière d'incorporer ces compétences de façon productive. UN وقدرة شركة على إيجاد بديل للمهارات المحلية المنعدمة مثلا تدل ضمنا على أنها تملك بعض القدرات فيما يخص تحديد المصادر المناسبة لاقتناء المهارات المطلوبة على وجه السرعة وبثمن رخيص، فضلا عن معلومات عن طريقة إدماج هذه المهارات بصورة منتجة.
    Selon les termes du paragraphe 23 du Plan d'action, < < Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de poursuivre leurs activités rémunératrices aussi longtemps qu'elles le souhaitent et tant qu'elles sont en mesure de les exercer de façon productive > > , afin de promouvoir un travail digne, tel que défini par l'Organisation internationale du Travail, pour toutes les personnes âgées. UN وكما ورد في الفقرة 23 من خطة العمل " ينبغي تمكين كبار السن من مواصلة العمل المدر للدخل ما داموا يريدون ذلك وما داموا قادرين على ذلك بصورة منتجة " ، من أجل تشجيع العمل الكريم، كما عرَّفته منظمة العمل الدولية، لجميع المسنين.
    Ce contexte non seulement suppose la création d'un nombre d'emplois sans précédent, mais appelle également à intensifier les efforts visant à mettre en valeur les ressources humaines au service d'un développement durable, notamment en donnant aux individus, en particulier aux femmes et aux jeunes, le savoir et les compétences nécessaires pour travailler de façon productive et s'adapter aux changements. UN وباﻹضافة إلى ما يتطلبه اﻷمر من خلق فرص عمل جديدة على نطاق لم يسبق له مثيل، فإن بيئة كهذه تدعو إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية الموارد البشرية لصالح التنمية المستدامة، بوسائل شتى منها تعزيز المعارف والمهارات اللازمة للسكان، وبخاصة للمرأة والشباب، كي يعملوا بصورة منتجة ويتكيفوا مع المقتضيات المتغيرة.
    f Économie de 10 minutes par semaine pour 4 000 personne, 65 % de ce temps étant employé à des tâches productives. UN (و) توفر 10 دقائق في الأسبوع لكل 000 4 فرد مع استخدام 65 في المائة من ذلك الوقت بصورة منتجة.
    Économie de 15 minutes par semaine (46 semaines par an) pour 7 000 personnes, 65 % de ce temps étant employé à des tâches productives. UN ويوفر هذا 15 دقيقة في الأسبوع (46 أسبوعا في السنة) لما مجموعه 000 7 فرد مع استخدام 65 في المائة من الوقت بصورة منتجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد