Dans cet esprit, la Nouvelle-Zélande souhaite que les questions relatives au développement soient étudiées de façon coordonnée, ce qui donnerait un impact maximum aux discussions. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، فإنها تود أن يجري النظر في القضايا اﻹنمائية بصورة منسقة تؤدي إلى تعظيم أثر المناقشات. |
Les nouveaux comités définiront le cadre dans lequel seront débattues de façon coordonnée les grandes options de politique générale intéressant la gestion des ressources humaines et financières à l'échelle du système. | UN | وستوفر الهياكل الجديدة محفلا يمكن في إطاره أن تناقش بصورة منسقة السياسة التي تمس جوانب إدارة الموارد البشرية والمالية على نطاق المنظومة. |
À cette fin, l'ONU, ses États Membres et les autres acteurs doivent œuvrer de concert, de manière coordonnée, cohérente et coopérative. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الأمم المتحدة ودولها الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين أن يعملوا جميعا بصورة منسقة ومتسقة وتعاونية. |
Ces bilans ont permis d'axer de manière coordonnée les efforts sur certains objectifs précis et ont été à la base des programmes de travail des organismes et départements concernés. | UN | وساعدت تلك الاستعراضات على تركيز الاهتمام بصورة منسقة على أهداف محددة وشكلت الأساس لخطط عمل الوكالات والإدارات. |
4. Mécanisme coordonné et simultané de recueil des informations provenant des organismes gouvernementaux pour les deux conventions; | UN | آلية لجمع المعلومات بصورة منسقة ومتزامنة من الوكالات الحكومية المختصة لكلتا الاتفاقيتين؛ |
:: Création de 3 groupes de travail communs à la MANUSOM et à l'équipe de pays des Nations Unies, chargés des questions importantes et politiquement sensibles, et fourniture de conseils et d'un appui coordonnés aux autorités somaliennes dans ces domaines | UN | :: إنشاء 3 أفرقة عاملة مشتركة بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري بشأن القضايا الهامة والحساسة سياسيا، وتزويد السلطات الصومالية بالمشورة والدعم في هذه المجالات بصورة منسقة |
Il a été convenu que la Commission devrait recevoir des informations coordonnées concernant le financement supplémentaire nécessaire. | UN | واتفق على أن تزود اللجنة بالمعلومات المتعلقة بالاحتياجات من التمويل اﻹضافي بصورة منسقة. |
À divers degrés, le modèle interinstitutions incite les organismes participants à satisfaire de façon coordonnée les priorités et besoins nationaux et régionaux. | UN | ويعمل نموذج الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات بدرجات متفاوتة على إشراك الوكالات المشاركة في الاستجابة بصورة منسقة للأولويات والاحتياجات الوطنية والإقليمية. |
La valeur ajoutée créée par ces trois mécanismes s'expliquait par une étroite coopération, instaurée déjà de façon coordonnée et cohérente. | UN | وقالوا إن القيمة المضافة الحقيقية للآليات الثلاث تنبع من التعاون القوي الذي أمكن إقامته فيما بينها بصورة منسقة ومتماسكة. |
Il serait par ailleurs souhaitable que les pays donateurs versent des fonds non réservés à des fins spécifiques, pour que l'ONUDI puisse exécuter les programmes intégrés de façon coordonnée. | UN | كما أنه سيكون من المستصوب بالنسبة للبلدان المانحة أن تقدم مساهمات لا ترتبط بمشاريع معينة لكي يتسنى للمنظمة تنفيذ البرامج المتكاملة بصورة منسقة. |
Ce bureau, composé de représentants des différentes administrations a pour tâche de formuler de façon coordonnée la politique du Gouvernement indonésien dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وهذا المكتب، المكون من ممثلين عن الوكالات الحكومية المعنية، مكلف بصياغة السياسات الحكومية في مجال مكافحة الإرهاب والقضاء عليه بصورة منسقة. |
Ces fonctions doivent être exercées de manière coordonnée sur la base d'accords entre l'État et les communautés autonomes ; | UN | ويتعين القيام بهذه المهام بصورة منسقة من خلال اتفاقات تبرم بين الدولة ومناطق الحكم الذاتي؛ |
Il importe donc que l'application des différents accords nationaux soit faite de manière coordonnée. | UN | ولذلك فإن من الهام أن يتم تطبيق مختلف الاتفاقات الوطنية بصورة منسقة. |
Bien que le maintien de l'ordre et de la sécurité intérieures relève de la responsabilité de chaque État, il est indispensable que les pays coopèrent entre eux afin de prévenir et de sanctionner de manière coordonnée les délits ayant des répercussions sur le plan international. | UN | وبالرغم من أن صيانة اﻷمن والنظام الداخليين من مسؤولية كل دولة على حدة، فإن التعاون بين البلدان أساسي للعمل بصورة منسقة على منع الجرائم ذات اﻵثار الدولية والمعاقبة عليها. |
36. Les technologies et services nouveaux doivent être introduits dans le système des Nations Unies de manière coordonnée. | UN | ٣٦ - يلزم تزويد منظومة اﻷمم المتحدة بالتكنولوجيات والخدمات الجديدة بصورة منسقة. |
4. Mécanisme coordonné et simultané de recueil des informations provenant des organismes gouvernementaux pour les deux conventions; | UN | آلية لجمع المعلومات بصورة منسقة ومتزامنة من الوكالات الحكومية المختصة لكلتا الاتفاقيتين؛ |
À ce titre, l'orateur prie instamment les États Membres de poursuivre leurs efforts coordonnés de soutien à tous les membres du Mouvement des pays non alignés qui font actuellement l'objet de l'examen périodique universel. | UN | وفي ذلك السياق، حث المتحدث الدول الأعضاء على مواصلة جهودها بصورة منسقة لدعم جميع البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز التي يجري استعراض حالاتها. |
Etablissement de relations et d'une collaboration efficaces avec des institutions partenaires pour assurer l'élaboration et la fourniture coordonnées et complémentaires de l'assistance technique aux Parties sur des questions d'intérêt commun. | UN | إقامة علاقات فعالة وتعاونية مع المؤسسات الشريكة لكفالة وتوفير وإيصال المساعدة التقنية بصورة منسقة ومتكاملة للأطراف بشأن القضايا المشتركة. |
La Rapporteuse spéciale encourage tous les acteurs concernés, notamment les organismes gouvernementaux, les entreprises privées, les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies, à travailler ensemble de façon concertée pour lutter contre le travail des enfants. | UN | وتشجع جميع الأطراف الفاعلة، يما في ذلك الجهات الحكومية ودوائر الأعمال الخاصة، والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة، على العمل سويا بصورة منسقة لمعالجة مشكلة عمل الأطفال. |
Je remercie les États Membres qui ont déjà annoncé de nouvelles contributions généreuses pour aider le Gouvernement à mettre en œuvre ces projets, et recommande vivement, à cette fin, de procéder de manière concertée et avec diligence. | UN | وأشكر الدول الأعضاء التي أبدت تعهدات سخية بتقديم موارد جديدة لمساعدة الحكومة في تنفيذ هذه الخطط، وأحث على أن يتم ذلك بصورة منسقة وفي الوقت المناسب. |
Toujours dans ce contexte, le désarmement, l'organisation d'un nouveau système de relations internationales et la promotion du progrès économique et social devraient désormais être considérés comme des exigences prioritaires complémentaires qu'il s'agirait de satisfaire d'une manière coordonnée et concertée. | UN | ويجب من اﻵن فصاعدا أن يعتبر نزع السلاح، وتنظيم نظام جديد للعلاقات الدولية، وتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي، في هذا المجال وهذا الاطار، كمقتضيات وأولويات مكملة ينبغي تلبيتها بصورة منسقة ومتفق عليها. |
iii) Nombre accru de programmes communs pour la prestation harmonisée et intégrée de services essentiels et la réforme des institutions de l'État | UN | ' 3` زيادة عدد البرامج المشتركة لتقديم الخدمات الأساسية وإصلاح مؤسسات الدولة بصورة منسقة ومتكاملة |
Soulignant que tous les aspects relatifs aux armes légères et de petit calibre illicites doivent être traités de manière globale et coordonnée, | UN | وإذ تؤكد ضرورة معالجة جميع الجوانب المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة بصورة منسقة وشاملة، |
10. Le combat concerté du système des Nations Unies contre le VIH/sida a débuté en 1986 quand l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a lancé le Programme mondial de lutte contre le sida. | UN | 10- بدأت منظومة الأمم المتحدة مكافحة فيروس نقس المناعة البشرية/الإيدز بصورة منسقة في عام 1986 عندما قامت منظمة الصحة العالمية بإنشاء البرنامج العالمي المعني بالإيدز. |
:: La gestion de l'environnement ne souffre aucune restriction et intéresse tous les secteurs; elle fait appel à la coordination concertée des organes de l'État, d'autres structures et institutions, de la société et des citoyens en général, dans la mesure de leurs compétences et de leurs capacités respectives. | UN | :: إدارة البيئة عملية متكاملة متعددة القطاعات تشارك فيها بصورة منسقة أجهزة الدولة وغيرها من الكيانات والمؤسسات، والمجتمع والمواطنون عموما، وفقا لاختصاصات وقدرات كل واحدة من تلك الجهات. |