ويكيبيديا

    "بصورة منظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • systématiquement
        
    • façon ordonnée
        
    • en bon
        
    • systématique
        
    • de façon organisée
        
    • manière structurée
        
    • manière ordonnée
        
    • manière organisée
        
    • librement consenti
        
    À cet égard, tous les cadres de coopération de pays devraient montrer que ces principes avaient été systématiquement appliqués. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبيﱢن أطر التعاون القطري أن هذه المبادئ تطبق بصورة منظمة.
    À cet égard, tous les cadres de coopération de pays devraient montrer que ces principes avaient été systématiquement appliqués. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبيﱢن أطر التعاون القطري أن هذه المبادئ تطبق بصورة منظمة.
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. UN أرجو من جميع الممثلين أيضا أن يبقوا في مقاعدهم حتى تجرى عملية التصويت بصورة منظمة.
    Ultérieurement, la FORPRONU et le HCR ont aidé ceux qui le souhaitaient à quitter le Secteur Ouest en bon ordre et sous protection. UN وفي وقت لاحق، قامت قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بمساعدة أولئك المدنيين الصرب المتبقين الذين كانوا يرغبون في مغادرة القطاع الغربي بصورة منظمة تتوفر لها الحماية.
    En revanche, les instruments de mesures basés au sol s'étaient révélés fiables s'ils étaient entretenus et mis à niveau de manière systématique. UN ومن جانب آخر أثبتت وسائل القياس الأرضية على أنها موثوقة إذا ما تمت صيانتها ورفعت كفاءتها بصورة منظمة.
    Sur ce total, quelque 45 700 personnes, la plupart des réfugiés évacués dans le cadre du plan d'évacuation humanitaire, sont rentrées de façon organisée. UN ومن هذا المجموع، عاد بصورة منظمة قرابة 700 45 لاجئ، ومعظمهم من الذين تم إجلاؤهم في إطار خطة الإجلاء الإنسانية.
    Les zones habitées de ce district sont systématiquement soumises à des attaques aériennes et à des tirs d'artillerie et de char. UN وتتعرض المستوطنات في هذه المقاطعة بصورة منظمة للهجمات الجوية وقصف المدافع ونيران الدبابات.
    Le droit à la liberté d'opinion, d'expression, d'association, notamment, est systématiquement violé. UN إن الحق في حرية الرأي والتعبير والتجمع بخاصة ينتهك بصورة منظمة.
    Toutefois, il convient de noter que dans le cas de certains partenaires gouvernementaux, la vérification des comptes publics n'est pas effectuée systématiquement chaque année. UN غير أنه تجدر ملاحظة أنه في حالة بعض الشركاء الحكوميين، لا تتم عمليات مراجعة الحسابات الحكومية بصورة منظمة على أساس سنوي.
    Les systèmes d'alerte rapide sont des modèles qui cherchent à prévoir systématiquement les crises financières et économiques. UN 29 - إن نظم الإنذار المبكر هي نماذج تحاول بصورة منظمة التنبؤ بالأزمات المالية والاقتصادية.
    Les principes directeurs étaient systématiquement appliqués pour cibler le travail du PNUD tel qu'il était déterminé par les priorités nationales. UN ويجري تطبيق المبادئ التوجيهية بصورة منظمة لتركيز أعمال البرنامج وفقا لما تقتضيه اﻷولويات الوطنية.
    Il permettrait d'éviter le chevauchement des tâches et des enquêtes ainsi que de constituer une base de données globale, qui serait exploitée systématiquement et continuellement. UN وستتفادى هذه الهيئة ازدواجية المهام وتداخل التحقيقات وستضمن الحفاظ على قاعدة بيانات وافية وتجهيزها بصورة منظمة ومستمرة.
    Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que les opérations de vote puissent se dérouler de façon ordonnée. UN أرجو أيضا من جميع الممثلين أن يبقوا في مقاعدهم لكي يتسنى إجراء عملية التصويت بصورة منظمة.
    28. S'il est demandé aux grands navires de fournir certains renseignements, c'est simplement pour pouvoir en programmer le passage de façon ordonnée. UN ٢٨ - إن المعلومات المطلوبة بالنسبة للسفن الكبيرة هي ببساطة معلومات ضرورية لتوقيت مرور هذه السفن بصورة منظمة.
    Notant avec préoccupation que le système financier international ne dispose pas d'un cadre juridique bien conçu permettant de procéder de façon ordonnée et prévisible à la restructuration de la dette souveraine, ce qui alourdit davantage le coût du non-respect des obligations contractées, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن النظام المالي الدولي لا يتوافر له إطار قانوني سليم لتيسير إعادة هيكلة الديون السيادية بصورة منظمة يمكن التنبؤ بها، وهو ما يزيد من ارتفاع تكاليف عدم الامتثال،
    Conscientes que le retour progressif des réfugiés et des personnes déplacées devait commencer rapidement et en bon ordre, les deux parties sont convenues de poursuivre les pourparlers. UN وإزاء تسليم الجانبين بضرورة البدء بسرعة في عملية عودة اللاجئين والمشردين بصورة منظمة وعلى مراحل، فقد اتفقا على مواصلة المناقشة في هذا الموضوع.
    Une action humanitaire est nécessaire d'urgence, mais il doit s'agir aussi d'une action qui aidera à créer les conditions nécessaires pour rapatrier les réfugiés en bon ordre et en toute sécurité. UN والمطلوب هو اتخاذ إجـراء إنساني عاجـل؛ على أن يكـون أيضا إجراء يساعد في تهيئة اﻷوضاع اللازمة لعودة اللاجئين بصورة منظمة ومأمونة.
    - la diffusion des connaissances et l'évaluation qui en était faite n'étaient pas toujours clairement perçues et, par conséquent, n'étaient pas toujours menées de manière systématique. UN ـ لم يتم دائما التوصل إلى مفهوم واضح لعملية تعميم المعلومات ولا لعملية تقييمها بعد ذلك، ومن ثم، فإن هاتين العمليتين لم تنفذا بصورة منظمة.
    Toutefois, un problème continue de se poser, celui de l'absence d'un engagement durable et d'une attention systématique à l'égard de la prévention des risques. UN بيد أن ثمة مشكلة مستمرة تتمثل في الافتقار إلى الالتزام المستدام والاهتمام بصورة منظمة للحد من اﻷخطار.
    Manifestement, un accord de cessez-le-feu est la première étape dans l'établissement d'un environnement stable et sûr dans le pays, ce qui permettrait d'acheminer l'assistance humanitaire de façon organisée, coordonnée et en sécurité, et de réactiver le processus de paix d'Arusha. UN ومن الواضح أن اتفاقا لوقف إطلاق النار يمثل الخطوة اﻷولى في إنشاء بيئة مستقرة وآمنة في البلد، على نحو يتيح تقديم المساعدة الانسانية بصورة منظمة ومنسقة وآمنة، ويتيح إحياء عملية أروشا للسلم.
    La Commission doit trouver les moyens d’examiner de manière structurée les aspects du développement à long terme. UN وعلى اللجنة أن تجد الوسائل الكفيلة بالنظر في جوانب التنمية في اﻷجل الطويل بصورة منظمة.
    Mais nous sommes persuadés qu'avec la volonté politique et surtout la persévérance et dans la consolidation de la confiance, nous pourrons ensemble, dans l'esprit de l'Accord, aller de l'avant, de manière ordonnée pour arriver plus sûrement à destination. UN ولكننا مقتنعون من أنه بفضل الإرادة السياسية ولا سيما المثابرة والثقة المعززة نستطيع معا بروح من الوفاق أن نمضي قدما بصورة منظمة لتحقيق أهدافنا بخطى ثابتة.
    Les personnes impliquées agissaient d'une manière organisée et ont eu largement recours à Internet pour leurs communications et le transfert de leurs revenus illicites sur des comptes à l'étranger. UN وكان هؤلاء الأشخاص يعملون بصورة منظمة ويستخدمون الإنترنت للاتصال ونقل دخلهم غير المشروع إلى حسابات في الخارج.
    Soulignant qu'il importe d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments décisifs pour la stabilité dans la région, UN وإذ يشدد على الحاجة الملحﱠة إلى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة منظمة وطوعية، وعودة المشردين داخليا، باعتبار ذلك من العناصر الحاسمة للاستقرار في المنطقة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد