ويكيبيديا

    "بصورة منفصلة عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément des
        
    • séparément de
        
    • séparément les
        
    • indépendamment de
        
    • séparément du
        
    • indiquer séparément
        
    • séparément dans
        
    • tiennent pas en même temps que les
        
    Les protocoles d'importation et d'exportation des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions sont établis séparément des autres marchandises. UN وتنفذ البروتوكولات المتعلقة باستيراد وتصدير والأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها بصورة منفصلة عن السلع الأخرى.
    Aux fins de la présente étude, toutes les questions structurelles et administratives sont décrites séparément des activités de fond et techniques. UN لأغراض هذه الدراسة، ترد جميع المسائل التنظيمية والإدارية بصورة منفصلة عن الأنشطة الموضوعية والتقنية.
    28.6 L'appui aux programmes apporté par le Service administratif est désormais présenté séparément de la rubrique Direction exécutive et administration. UN 28 - 6 أصبح الدعم البرنامجي الذي يقدمه المكتب التنفيذي يحدَّد بصورة منفصلة عن عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة.
    Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. UN وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها.
    On a dit que, dans certains systèmes juridiques, la cession d'une sûreté indépendamment de l'obligation garantie pouvait compromettre le caractère accessoire de la sûreté. UN وذكر أنه، في بعض النظم القانونية، يمكن لاحالة الحق الضماني بصورة منفصلة عن الالتزام المضمون أن تؤثر في الطابع التبعي للحق الضماني.
    Si l'occupation doit relever du projet d'articles, elle doit être traitée séparément du conflit armé. UN وأضاف أنه إذا تعين تناول الاحتلال في مشاريع المواد فينبغي معالجته بصورة منفصلة عن النزاع المسلح.
    Le Groupe a également été prié d'indiquer séparément le surcoût de la destruction et le montant estimatif total de la reconstitution. UN وطُلب من الفريق كذلك بيان تقديرات التكاليف الإشارية للتدمير بصورة منفصلة عن تقديرات الأرقام الإجمالية لتجديد الموارد.
    Les dépenses au titre de la fourniture des rations sont comptabilisées séparément des versements de l’indemnité au titre des repas et de l’eau en bouteille, afin que les dépenses ne soient pas enregistrées deux fois. UN وتسجل النفقات المتعلقة بتوفير حصص اﻹعاشة في حسابات البعثة بصورة منفصلة عن مدفوعات بدلات اﻷغذية والمياه المعبأة في زجاجات وبالتالي كفالة عدم تحمل نفقات مزدوجة.
    Conformément aux Lignes directrices, ces émissions ont été signalées séparément des totaux nationaux et quatre Parties ont fourni une ventilation par transports maritimes et aériens. UN وطبقا للمبادئ التوجيهية، جرى الإبلاغ عن هذه الانبعاثات بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية، وقدمت أربعة أطراف بيانا تفصيليا مقسما حسب الوقود المستخدم في النقل البحري والوقود المستخدم في النقل الجوي.
    48. Au Colorado, au Nevada et en Utah, les droits sur l'eau peuvent être vendus et achetés séparément des terres. UN ٤٨ - ففي كلورادو، ونيفادا، ويوتا، يمكن شراء حقوق المياه وبيعها بصورة منفصلة عن اﻷراضي.
    Les services d'achat fournis à des tiers sont administrés séparément des ressources ordinaires. UN 26 - ويجري إدارة خدمات المشتريات لأطراف ثالثة بصورة منفصلة عن الموارد العادية.
    4. Les fonds et autres avoirs du Centre sont gérés séparément des avoirs de l'ONUDI et font l'objet d'une comptabilité distincte. UN 4- تدار أموال المركز وموجوداته ويُساءل عنها بصورة منفصلة عن موجودات اليونيدو.
    L'adoption de ces logiciels pouvait toutefois être traitée séparément des TIC et des stratégies de développement du commerce électronique. UN بيد أنه تمت الإشارة إلى أن اعتماد هذه البرمجيات في حد ذاته يمكن أن يعالَج بصورة منفصلة عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستراتيجية تنمية التجارة الإلكترونية.
    Bref, la question du veto n'est pas une question qui peut être reportée ni débattue séparément de celle de l'identité des nouveaux membres permanents. UN باختصار، لا يمكن تأجيل قضيـة النقـض أو مناقشتها بصورة منفصلة عن هوية الأعضاء الدائمين الجدد.
    Le 19 septembre 1998, l'auteur a demandé au Tribunal d'examiner sa demande séparément de celle de son mari. UN وفي 19 أيلول/سبتمبر 1998، التمست صاحبة البلاغ من المحكمة أن تنظر في طلبها بصورة منفصلة عن طلب زوجها.
    Un amendement postérieur à cette loi a autorisé les femmes mariées à être imposées séparément de leurs maris et à obtenir des abattements individuels. UN لكن تعديلا لاحقا لهذا القانون مكن المرأة المتزوجة من أن يخضع دخلها للضريبة بصورة منفصلة عن زوجها ومن أن تتلقى خصوما خاصة بشخصها.
    Une décision dans un sens ou dans l'autre serait sans effet sur la valeur de la marge et n'aurait d'importance que si l'on devait examiner séparément les rémunérations des fonctionnaires de rang supérieur. UN ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى.
    Une décision dans un sens ou dans l'autre serait sans effet sur la valeur de la marge et n'aurait d'importance que si l'on devait examiner séparément les rémunérations des fonctionnaires de rang supérieur. UN ولن يؤثر إدراج أو استبعاد معادلات عمل تقريبية لهاتين الرتبتين على مستوى الهامش ولن يصبح ذا أهمية إلا إذا درست المرتبات على المستويين اﻷقدم بصورة منفصلة عن المرتبات في الرتب اﻷخرى.
    Tel n'était pas le point de vue de la délégation française, qui considérait, au contraire, que l'article 13 pouvait être traité indépendamment de l'article 12, et en dehors de toute référence à la législation nationale. UN ولا يرى الوفد الفرنسي ذلك إذ إنه بالعكس يعتبر أن المادة 13 يمكن معالجتها بصورة منفصلة عن المادة 12.
    2) Tout État lésé ou toute organisation internationale lésée sont en droit d'invoquer la responsabilité indépendamment de tout autre État lésé ou de toute autre organisation internationale lésée. UN 2 - ويحق لأي دولة أو منظمة دولية مضرورة أن تحتج بالمسؤولية بصورة منفصلة عن أي دولة أو منظمة دولية مضرورة أخرى.
    Étant donné que ces informations complémentaires devaient figurer dans le rapport initial de l'État partie, elles devraient être présentées, et seraient examinées, séparément du deuxième rapport périodique de l'État partie. UN وبما أن المعلومات الإضافية تشكل جزءاً من التقرير الأولي للدولة الطرف، فإن من الواجب تقديمها ولسوف يُنظر فيها بصورة منفصلة عن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف.
    Au lieu de traiter le dossier de projets financés par le FEM séparément du principal programme de travail, comme dans le passé, le programme de travail pour l'exercice biennal 2014-2015 l'intègre entièrement, tout en respectant les critères, les procédés et les procédures du FEM en matière d'examen et d'approbation des financements. UN وبدلاً من معالجة الحافظة الممولة من المرفق بصورة منفصلة عن برنامج العمل الرئيسي كما كان الحال في السابق، يدمجها برنامج العمل لفترة السنتين 2014-2015 بالكامل لأول مرة.
    Parallèlement, on a modifié les aspects financiers des rapports, à savoir que l'on a ajouté des champs supplémentaires dans lesquels les partenaires opérationnels doivent indiquer séparément toute recette perçue (intérêts, par exemple). UN وإلى جانب ذلك، تم تعديل الجزء المالي من نموذج تقرير رصد المشاريع الفرعية لإدراج خانات جديدة يفصح فيها الشركاء بصورة منفصلة عن أي إيرادات يتلقونها (مثل حصيلة الفوائد).
    Dans un souci de transparence, elle est présentée séparément dans les tableaux ciaprès. UN وتوخيا لمزيد من الشفافية، يُعرض هذا الالتزام بصورة منفصلة عن الالتزام المتعلق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة في الجداول أدناه.
    Les réunions intersessions du Comité qui ne se tiennent pas en même temps que les sessions du Comité de la science et de la technologie ne doivent pas durer plus d'une semaine (cinq jours ouvrables). UN أما الدورات التي تعقدها اللجنة في الفترات الفاصلة بين دورات المؤتمر بصورة منفصلة عن دورات لجنة العلم والتكنولوجيا فينبغي ألاّ تستمر لفترة تزيد عن أسبوع واحد (خمسة أيام عمل).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد