Dans ce contexte, l'État partie devrait prendre des mesures effectives pour diffuser largement le Pacte dans les langues nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لنشر العهد بصورة واسعة في لغاتها الوطنية. |
Il est largement admis que les armes quelles qu'elles soient sont dangereuses lorsqu'elles sont aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | ومن المسلم به بصورة واسعة أن الأسلحة من أي نوع كان تشكل خطورة في أيدي الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Dans ce contexte, l'État partie devrait prendre des mesures effectives pour diffuser largement le Pacte dans les langues nationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لنشر العهد بصورة واسعة في لغاتها الوطنية. |
Ce projet doit être largement diffusé et toutes les personnes intéressées devront être consultées à son sujet, avant qu'il ne soit soumis à l'Assemblée. | UN | ويتعين تعميم المشروع بصورة واسعة على جميع اﻷشخاص المهتمين والحصول على آرائهم قبل تقديمه إلى الجمعية الوطنية. |
Le Système de comptabilité nationale met en lumière les valeurs considérées comme des agrégats, qui sont largement utilisées dans la pratique quotidienne. | UN | ويتضمن نظام الحسابات القومية قيم تفترض في شكل تجميعات، وهي تستعمل بصورة واسعة في الممارسات اليومية. |
Ce sentiment a été largement partagé par des représentants au cours du débat général de la Commission. | UN | وكانت الوفود تُشارك بصورة واسعة في هذا الشعور خلال المناقشة العامة في هذه اللجنة. |
On a largement prédit, par exemple, qu'il serait impossible d'abroger le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques (ABM) sans précipiter le monde dans une nouvelle course aux armements. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يتنبأ بصورة واسعة بأن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية لا يمكن إلغاؤها دون إقحام العالم في سياق تسلح جديد. |
Alors que l'implication avec le secteur privé a besoin d'être davantage renforcée, les collectivités locales se sont largement impliquées dans le travail d'ONU-HABITAT. | UN | وبينما يحتاج التزام القطاع الخاص إلى مزيد من الدعم، فإن السلطات المحلية تندرج بصورة واسعة في أعمال موئل الأمم المتحدة. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
Cette pratique est largement répandue en Amérique latine et dans les Caraïbes, et des discussions sont en cours avec la Banque sur la possibilité de l'étendre à d'autres régions. | UN | وفي حين أن هذه الطريقة مستخدمة بصورة واسعة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تتناول المباحثات الجارية مع البنك الدولي إمكانية توسيع نطاقها لتشمل مناطق أخرى. |
Il a fait largement appel à un réseau d'organismes et de chercheurs coopérants dont la contribution a été décisive à toutes les étapes du processus. | UN | وكان يتم استخدام شبكة من المؤسسات واﻷفراد المتعاونين بصورة واسعة وقد أديا دورا حاسما في جميع مراحل التقييم. |
Il a également été largement fait état d'un déclin de la protection physique. | UN | كما لوحظ بصورة واسعة تراجع في توفير الحماية المادية. |
Néanmoins, le danger qu'elles représentent n'a pas encore été largement reconnu car ce n'est que récemment que le problème a commencé à se propager si rapidement. | UN | ومع ذلك فإن الخطر الذي تشكله لم يتم إدراكه بصورة واسعة ﻷن المشكلة بدأت بالانتشار بسرعة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Avec les progrès rapide et sans précédent de la technologie, l'espace est maintenant largement utilisé à des fins pacifiques. | UN | وفي ظل التطورات التكنولوجية السريعة وغير المسبوقة، يستخدم الفضاء الخارجي الآن بصورة واسعة للأغراض السلمية. |
Ces services sont largement représentés dans les pays développés, quoiqu'ils n'existent pas partout. | UN | ومثل هذه الخدمات متاحة بصورة واسعة وإن لم تكن شاملة في البلدان المتقدمة. |
Pour marquer la fin, en 1992, de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées, le Département a préparé une pochette d'information en anglais, espagnol et français qu'il a largement diffusée aux médias et aux organisations non gouvernementales. | UN | وبمناسبة اختتام عقد اﻷمم المتحدة للمسنين في عام ١٩٩٢، أعدت الادارة مجموعة إعلامية متكاملة وشاملة، بالانكليزية والفرنسية والاسبانية، ووزعتها بصورة واسعة على وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية. |
Le rapport du Secrétaire général sur la réforme de la gestion des ressources humaines (A/53/414), présenté à l’Assemblée générale à sa cinquante-troisième session, est fondé sur la stratégie de 1994 et largement inspiré des recommandations de l’Équipe spéciale. | UN | وتقرير اﻷمين العام المقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين عن إصلاح إدارة الموارد البشرية يعتمد على استراتيجية عام ٤٩٩١ ويستفيد بصورة واسعة من توصيات فرقة العمل. |
La large publicité faite au classement des écoles rend la plupart des parents extrêmement désireux de voir leurs enfants entrer dans la meilleure école possible. | UN | فالإعلان بصورة واسعة عن جداول ترتيب المدارس يجعل إمكانية قبول أبنائهم في مدرسة جيدة أمراً يرتدي أهمية حاسمة لمعظمهم. |
Les avantages de la technologie ont été explorés pour localiser et aider les victimes de catastrophes, échanger des informations sur les besoins, à grande échelle et avec rapidité, et assurer un déploiement efficace des personnels et des ressources. | UN | وتم استكشاف فوائد التكنولوجيا في تحديد مكان ضحايا الكارثة وتقديم المساعدة لهم، وتقاسم المعلومات بشأن الاحتياجات بصورة واسعة وسريعة، وكفالة نشر الأشخاص والموارد بصورة فعالة. |