La Convention d'Ottawa de 1997 n'est pas équilibrée sous sa forme actuelle. Elle ne garantit pas les intérêts de tous. | UN | إن اتفاقية أوتاوا لعام 1997 بصورتها الراهنة تفتقر إلى التوازن الذي يحقق مصالح الجميع. |
Le document est reproduit tel qu'il a été reçu, sans avoir été revu par les services d'édition, et est soumis à la Conférence pour information. | UN | وتستنسخ الوثيقة هنا بصورتها الواردة دون تحريرها رسمياً، وتقدم للمؤتمر للعلم. |
Le texte de l'annexe est diffusé tel que reçu et n'a fait l'objet d'aucune édition en bonne et due forme du Secrétariat. | UN | 2 - وتُعمم محتويات المرفق بصورتها الواردة ولم تحرر رسمياً بواسطة الأمانة. المرفق |
La Chronique des Nations Unies, Afrique Relance et Development Business ont également été produits dans les délais, sous forme de publication et sous forme électronique. | UN | كما تم نشر " وقائع الأمم المتحدة " و " انتعاش أفريقيا " و " نشرة أعمال التنمية " (سواء بشكلها المطبوع أو بصورتها المتاحة مباشرة على الشبكة) حسب الجدول الزمني المقرر لها. |
Les décisions, telles qu'adoptées, figurent à l'annexe au présent rapport. | UN | وترد المقررات، بصورتها المعتمدة، في مرفق هذا التقرير. |
On devrait envoyer sa photo aux forces de l'ordre du coin et les prévenir qu'elle est bien plus dangereuse qu'elle en a l'air. | Open Subtitles | نتحقّق عنها الآن. يجب أن نرسل بصورتها للشرطة المحلّية وإعلامهم أنّها أخطر ممّا تبدو عليه. |
L'histoire a montré qu'Israël ne se soucie guère de son image internationale et est persuadé qu'une politique menée d'une main de fer est le meilleur moyen d'atteindre ses objectifs. | UN | ويوضح التاريخ أن إسرائيل غير مهتمة بصورتها الدولية وترى أن سياسة القبضة الحديدية هي أفضل السبل لتحقيق أهدافها. |
Le résumé et l'appendice joints sont présentés tels qu'ils ont été soumis sans avoir été officiellement édités. | UN | ويعرض الملخص وتذييلاته بصورتها المقدمة دون تحرير رسمي. |
Approuvé la liste des questions à examiner à ces sessions telle qu'elle figure dans l'annexe au présent document; | UN | وافق على المواضيع التي ستناقش في هذه الدورات بصورتها الواردة في المرفق؛ |
Le Département des affaires humanitaires cessera d'exister sous sa forme actuelle. | UN | وسيتم إلغاء إدارة الشؤون اﻹنسانية بصورتها الحالية. |
Le réseau GLIN présente un grand intérêt, mais il a ses propres problèmes de financement qui pourraient remettre en question son existence future sous sa forme actuelle. | UN | وشبكة المعلومات العالمية لمكتبة الكونغرس مثيرة جدا للاهتمام، لكن لديها مشاكل التمويل الخاصة بها والتي يمكن أن تثير علامات استفهام حول وجودها في المستقبل بصورتها الحالية. |
La Nouvelle-Zélande soutient le texte du TNP sous sa forme actuelle. | UN | 17 - تدعم نيوزيلندا نصوص معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بصورتها الحالية. |
Le texte de ces décisions, tel qu'adopté par consensus, figure à la section V ci-après. | UN | ويرد في الفصل الخامس أدناه نصوص المقررات، بصورتها المعتمدة، على أساس التوافق في الآراء. |
Le texte des décisions de la quatorzième Réunion des Parties au Protocole de Montréal, tel qu'adopté, figure dans le chapitre XV | UN | وترد نصوص مقررات الاجتماع الرابع عشر للأطراف في بروتوكول مونتريال بصورتها المعتمدة، في الفصل الثامن أدناه. |
Par la suite, le texte des paragraphes 2, 3 et 4 de l'article 4 a été présenté tel qu'il existait à l'issue de la première lecture. | UN | وبالتالي، تم تقديم نصوص الفقرات ٢ و٣ و٤ من المادة ٤ بصورتها في نتائج القراءة اﻷولى. |
Par ailleurs, le libellé du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique semble plus clair que celui du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, tel que révisé en 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، تبدو الصيغة التي كُتبت بها قواعد الفضاء الخارجي أوضح من صيغة قواعد الأونسيترال للتحكيم بصورتها المنقَّحة في عام 2010. |
Le Groupe de travail à composition non limitée, tenant compte du rapport d'activité du secrétariat et du programme de travail proposé, tel que présenté, voudra peut-être adopter une décision libellée comme suit : | UN | 10 - قد يود الفريق العامل، ومع مراعاة التقرير المرحلي للأمانة وبرنامج العمل المقترح() بصورتها المقدمة، أن يعتمد مقرراً على غرار ما يلي: |
Il sera publié sous forme définitive avec les rapports de la dix-neuvième session extraordinaire et de la vingt-huitième réunion directive en tant que Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-septième session, Supplément No 15 (A/57/15). | UN | وستصدر بصورتها النهائية، مع تقريري الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة والدورة التنفيذية الثامنة والعشرين للمجلس، بوصفها من الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة السابعة والخمسون، الملحق رقم 15 (A/57/15). |
Le rapport de cette réunion paraîtra sous forme définitive, ainsi que les rapports sur les travaux de la trentième réunion directive, de la vingtième session extraordinaire et de la cinquantième session du Conseil, comme Supplément No 15 des Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquante-huitième session (A/58/15). | UN | وستصدر بصورتها النهائية، مع تقارير الدورة التنفيذية الثلاثين، والدورة الاستثنائية العشرين والدورة الخمسين للمجلس، بوصفها من الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثامنة والخمسون، الملحق رقم 15 (A/58/15). |
Elles sont présentées telles qu'elles ont été soumises et n'ont pas été revues par le secrétariat. | UN | وتُعرض هذه التعليقات بصورتها الواردة ولم تحرر رسمياً من قِبل الأمانة. |
Il faut également assurer la véritable mise en oeuvre des mesures spéciales et différenciées en faveur des pays les moins avancés, telles qu'elles sont énoncées dans les accords de commerce multilatéraux. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى ضمان التنفيذ الفعال للتدابير الخاصة والتمايزية لصالح أقل البلدان نموا بصورتها الواردة في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Elle va vendre cinq millions de livres rien qu'avec sa photo. | Open Subtitles | أهذه صحيح ؟ هذه الفتاة ستبيع 5 ملايين نشخة بصورتها على الغلاف بالسترة فقط |
Ces chiffres qui reflètent la volonté du gouvernement de soigner son image sur l'arène internationale, ont vertigineusement chuté en moins de deux ans. | UN | وهذه الأرقام التي تعكس إرادة الحكومة العناية بصورتها على الساحة الدولية، قد تحققت في أقل من سنتين. |
Les résultats, tels qu'ils seront adoptés par les réunions de coordination des directeurs des conférences de 2004 et 2005, seront intégrés dans un manuel visant à améliorer la coordination et l'uniformité des procédures dans l'ensemble du système. | UN | وسيتم إدراج استنتاجاتها، بصورتها التي تعتمدها الاجتماعات التنسيقية لمديري خدمات المؤتمرات في عام 2004 و 2005، في دليل للسياسات والإجراءات بهدف زيادة التنسيق وتوحيد الإجراءات في المنظومة بكاملها. |
Approuvé la liste des questions à examiner à ces sessions telle qu'elle figure dans l'annexe au présent document; | UN | وافق على المواضيع التي ستناقش في هذه الدورات بصورتها الواردة في المرفق؛ |
La démocratie dans sa forme multipartite n'est plus décriée par les prétendus progressistes, s'ils existent toujours, comme un concept réactionnaire. | UN | ولم تعد الديمقراطية، بصورتها المتعددة اﻷحزاب، تعتبر في نظر مَن يسمون بالتقدميين، إذا كان ثمة وجود لهؤلاء، مفهوما رجعيا، ولم يعد باستطاعتهم التقليل من شأنها. |
Tant que ça se termine avec une photo d'elle dans le ciel et un coup de canon... | Open Subtitles | طالما ينتهي الأمر بصورتها على السماء مع صوت المدفع |