Il a formulé des recommandations pour examen par l'Assemblée générale à sa soixante-sixième session. | UN | وقام الفريق العامل بصياغة توصيات لتنظر فيها الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين. |
Le Conseil national de la femme a en outre formulé des recommandations qui ont été communiquées à la Commission de la condition de la femme. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المجلس الوطني للمرأة بصياغة توصيات أحيلت إلى لجنة وضع المرأة. |
Une telle visite lui permettrait de formuler des recommandations pertinentes en vue de renforcer le cas échéant la protection du droit à la vie. | UN | ومن شأن مثل هذه الزيارة أن تسمح بصياغة توصيات مناسبة للهدف المتمثل في تعزيز حماية الحق في الحياة على النحو الملائم. |
L'absence de progrès démontre que le processus d'examen renforcé n'a pas été pleinement efficace et que le Comité préparatoire n'a pas réussi à atteindre son principal objectif, qui était de formuler des recommandations sur l'application et l'universalité des Traités. | UN | 73 - ويشير عدم إحراز التقدم إلى أن عملية الاستعراض المعززة لم تكن فعالة تماما ولم تستطع اللجنة التحضيرية أن تحقق هدفها الأساسي بصياغة توصيات بشأن تنفيذ عالمية المعاهدات. |
En conclusion, il formule des recommandations basées sur les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | ويختتم بصياغة توصيات تستند إلى معايير حقوق الإنسان. المحتويات |
Les discussions relatives au projet de code de procédure pénale ont abouti à la formulation de recommandations. | UN | وتوج النقاش بشأن مشروع قانون الإجراءات الجنائية الأفغاني بصياغة توصيات بهذا الشأن. |
Plusieurs gouvernements ont fait observer qu'une telle conférence devrait aborder également des questions techniques et opérationnelles pour pouvoir notamment élaborer des recommandations efficaces orientées vers l'action. | UN | ولاحظت عدة حكومات أنه يتعين على هذا المؤتمر أن يعالج أيضا القضايا التقنية والفنية، وبصورة خاصة فيما يتعلق بصياغة توصيات فعالة من أجل اتخاذ التدابير. |
À la suite de cette visite, le Département des opérations de maintien de la paix, en consultation avec la MINURSO, a élaboré des recommandations touchant la restructuration de la composante militaire. | UN | وفي أعقاب الزيارة، قامت إدارة عمليات حفظ السلام بالتشاور مع البعثة، بصياغة توصيات من أجل إعادة هيكلة العنصر العسكري. |
Se fondant sur ses propres conclusions au sujet des échecs passés, la Commission a également formulé des recommandations pour l'avenir. | UN | وقد قامت لجنة التحقيق أيضا، استنادا إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها بشأن المشاكل الكامنة في استجابة اﻷمم المتحدة، بصياغة توصيات للمستقبل. |
Dans sa recommandation 4/3, le Comité a également formulé des recommandations concernant la suite à donner à cette étude. | UN | كما قامت اللجنة، في توصيتها 4/3، بصياغة توصيات تتعلق بمتابعة هذه الدراسة. |
Dans sa recommandation 4/3, le Comité a également formulé des recommandations concernant la suite à donner à cette étude. | UN | كما قامت اللجنة، في توصيتها 4/3، بصياغة توصيات تتعلق بمتابعة هذه الدراسة. |
La Conférence a évalué les progrès réalisés et les contraintes rencontrées au cours des cinq premières années de la mise en œuvre du Programme. Elle a également formulé des recommandations permettant de poursuivre la mise en œuvre des sept engagements du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأجرى المؤتمر تقييما للتقدم المحرز والعقبات المصادفة خلال السنوات الخمس الأولى من التنفيذ، وقام بصياغة توصيات من شأنها ضمان مواصلة تنفيذ الالتزامات السبعة التي تضمَّنها برنامج عمل بروكسل. |
Au cours de ses débats, les participants ont formulé des recommandations au Gouvernement croate sur la loi d'amnistie et sont également convenus de créer un sous-comité chargé d'examiner la formation en matière de droits de l'homme, qui a établi un programme détaillé de séminaires à l'intention des différentes couches de la société. | UN | وفي مناقشات هذه اللجان قامت اﻷطراف بصياغة توصيات الى الحكومة الكرواتية بشأن قانون العفو كما اتفقت على إنشاء لجنة فرعية تُعنى بالتدريب في ميدان حقوق اﻹنسان وضعت برنامجاً شاملاً من الحلقات الدراسية لمختلف قطاعات المجتمع. |
8. Au cours de l'année 1995, à la suite de l'examen de la situation pays par pays, la Commission a commencé à formuler des recommandations comportant des mesures juridiques et non juridiques à l'intention des pays concernés au sujet des instruments juridiques internationaux. | UN | ٨- وفي أثناء عام ٥٩٩١، وعقب دراسة الحالة في كل بلد على حدة، بدأت اللجنة بصياغة توصيات وجهتها إلى البلدان المعنية تتضمن تدابير قانونية وغير قانونية فيما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية. |
29. M. Lara Palacios espère qu'un dialogue constructif avec la délégation permettra au Comité de formuler des recommandations qui aideront le Nicaragua à continuer de progresser dans la mise en œuvre du Pacte et à poursuivre l'examen et la révision de ses politiques dans l'intérêt de tous les Nicaraguayens. | UN | 29- وأعرب المتحدث عن أمله أن يسمح الحوار البناء مع الوفد للجنة بصياغة توصيات تساعد نيكاراغوا على مواصلة التقدم في إنفاذ العهد، وعلى مواصلة النظر في سياساتها ومراجعتها لصالح النيكاراغويين جميعاً. |
En vue d'améliorer l'applicabilité de la théorie, il recommande de réfléchir à la manière dont la théorie et les meilleures pratiques pourraient être résumées, puis de formuler des recommandations sur les améliorations qui pourraient être apportées en matière de mesures préventives d'ordre technique. | UN | وبغرض تحسين كيفية تطبيق المسائل النظرية، أوصى بالتفكير في الطريقة التي يمكن أن تُلخَّص بها النظرية وأفضل الممارسات، ثم بصياغة توصيات بشأن أساليب التحسين يمكن تقديمها في مجال التدابير الوقائية ذات الطابع التقني. |
L'orateur rappelle que son pays a participé aux travaux des groupes de travail à composition non limitée chargés de formuler des recommandations précises, conformément à la résolution portant création du Conseil. | UN | 35 - وأشار المتحدث إلى أن بلده اشترك في أعمال أفرقة العمل المفتوحة باب العضوية والمكلفة بصياغة توصيات دقيقة، وفقا للقرار المتخذ بإنشاء المجلس. |
71. Le HautCommissariat a rappelé que l'ancien Secrétaire général avait chargé un groupe de haut niveau de formuler des recommandations sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies. | UN | 71- وذكّرت المفوضية بأن الأمين العام السابق كلف فريق عمل رفيع المستوى بصياغة توصيات بشأن تحقيق الاتساق على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |
À cet égard, il estimait qu'il serait utile que le Comité formule des recommandations de caractère général en vue d'éviter de tels incidents. | UN | وأعرب عن اعتقاده في هذا الصدد بأن قيام اللجنة بصياغة توصيات ذات طابع عام سيكون مفيدا لتجنب تكرار مثل هذه الحوادث. |
Le Comité consultatif relève qu’entres autres attributions, le Coordonnateur des mesures de sécurité formule des recommandations détaillées visant à assurer la sûreté et la sécurité des fonctionnaires de tous les organismes des Nations Unies et des membres de leur famille. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن منسق شؤون اﻷمن يقوم، ضمن المهام التي يضطلع بها، بصياغة توصيات مفصلة ﻷمن وسلامة الموظفين وأفراد أسرهم المستحقين على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cuba regrette que nous n'ayons pas pu avancer davantage, en particulier dans la formulation de recommandations concrètes visant à avancer sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وتأسف كوبا لأننا لم نتمكن من إحراز مزيد من التقدم، خاصة فيما يتصل بصياغة توصيات ملموسة بهدف إحراز تقدم في تحقيق نزع السلاح النووي. |
Un appui organique a également été prêté à l'Équipe spéciale de ce comité et à ses deux groupes de travail, pour la formulation de recommandations et l'élaboration d'un cadre opérationnel à l'échelle du système pour une réponse efficace au problème de la transition, dans les situations d'urgence, des secours au relèvement et au développement à long terme. | UN | وتم تقديم الدعم الفني أيضا إلى فرقة العمل التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفريقيها العاملين فيما يتعلق بصياغة توصيات السياسة العامة ووضع إطار تشغيلي على نطاق المنظومة كلها لتوفير استجابة فعالة لعملية الانتقال السلس من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش والتنمية الطويلة اﻷجل في حالات الطوارئ. |
Il pourrait être demandé au secrétariat d'élaborer des recommandations détaillées aux fins d'examen par la Conférence des Parties ou par un comité spécial créé à cet effet. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى الأمانة أن تقوم بصياغة توصيات مفصلة من أجل أن ينظر فيها المؤتمر أو لجنة مخصصة يتم تشكيلها لهذا الغرض. |
À la suite de cette visite, le Département des opérations de maintien de la paix, en consultation avec la MINURSO, a élaboré des recommandations concernant la restructuration de la composante militaire. | UN | وفي أعقاب الزيارة، قامت إدارة عمليات حفظ السلام بالتشاور مع البعثة، بصياغة توصيات من أجل إعادة هيكلة العنصر العسكري. |
50. Invitons les États à soutenir les travaux du Groupe de travail intergouvernemental chargé de faire des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban en ce qui concerne l'élaboration de normes complémentaires pour lutter contre le racisme. | UN | 50- ندعو الدول إلى دعم أعمال فريق العمل الحكومي الدولي المكلف بصياغة توصيات بشأن تطبيق إعلان ديربان وبرنامج عملها تطبيقاً فعالاً فيما يتعلق بوضع معايير تكميلية لمناهضة العنصرية؛ |