Conscients de la nécessité de prévenir, réprimer et éliminer le trafic d'armes classiques; | UN | وإذ تسلم بضرورة منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية ومكافحته والقضاء عليه؛ |
Le Ministère des affaires sociales a reconnu la nécessité de créer de tels services mais demande une aide à cet égard. | UN | وقد أقرت وزارة الشؤون الاجتماعية بضرورة تقديم مثل هذه الخدمات لكنها تحتاج إلى الدعم في هذا الصدد. |
La délégation des États-Unis est consciente de la nécessité de rendre les organes conventionnels plus efficaces grâce au renforcement du système. | UN | ويسلم وفدها بضرورة جعل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أكثر فعالية من خلال تعزيز عملية تعزيز هذه الهيئات. |
Cependant, si le déficit sortait de cette zone, cela devrait être considéré comme un avertissement que des mesures correctives devraient être sérieusement envisagées. | UN | غير أن أي عجز يتجاوز الحد الفاصل ينبغي اعتباره بمثابة تحذير بضرورة النظر بشدة في اتخاذ إجراء علاجي. |
Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Il note qu'il faut fournir une assistance aux victimes. | UN | ويحيط المجلس علما بضرورة تقديم المساعدة للمتضررين من النزاع. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Cependant, l'Uruguay reconnaît la nécessité d'une réglementation dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، تقرّ أوروغواي بضرورة وضع لوائح تنظيمية في هذا المجال. |
Convaincue de la nécessité de protéger et de secourir toutes les victimes de la traite en respectant pleinement leurs droits fondamentaux, | UN | واقتناعا منها بضرورة حماية جميع ضحايا الاتجار ومساعدتهم مع إيلاء الاحترام الكامل لما لهم من حقوق الإنسان، |
Même de nombreuses entités qui n'ont pas de stratégie reconnaissent leur nécessité pour mener à bien la mobilisation des ressources. | UN | وحتى العديد من الكيانات التي ليست لديها استراتيجيات تسلم بضرورة امتلاكها لها من أجل مواصلة تعبئة الموارد بفعالية. |
Il appuie les observations formulées par d'autres délégations quant à la nécessité de respecter notamment les Articles 7 et 8 de la Charte. | UN | وأعرب عن تأييده للملاحظات التي أبدتها وفود أخرى فيما يتعلق بضرورة احترام المادتين ٧ و ٨ من الميثاق بصورة خاصة. |
La nécessité de procéder à un désarmement nucléaire doit être considérée comme l'autre élément indispensable de la réponse. | UN | فينبغي، اﻵن، الاعتراف بضرورة الشروع في نزع السلاح النووي بوصفه الشطر اﻵخر الضروري من ذاك الرد. |
Convaincue de la nécessité de développer sur le plan national et international une éthique des sciences de la vie, | UN | وإقتناعاً منها بضرورة وضع قواعد للسلوك في علوم الحياة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء، |
Consciente de la nécessité de conclure un accord international pour interdire le plus tôt possible toutes les mines terrestres antipersonnel, | UN | وإذ تسلم بضرورة إبرام اتفاق دولي، في أقرب وقت ممكن، لحظر جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، |
Plusieurs délégations ont réitéré la nécessité de son élargissement, en vue d'une meilleure adéquation avec la réalité. | UN | وكررت عدة وفود اﻹعراب عن اقتناعها بضرورة توسيع نطاق السجل حتى يستجيب للواقع بطريقة أفضل. |
Un autre orateur a demandé que l'ONUDC fournisse des fonds et des moyens supplémentaires pour appuyer les États. | UN | ونادى متكلم آخر بضرورة تزويد المكتب بمزيد من الأموال والقدرات حتى يتسنى له أن يساعد الدول. |
De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
La Trinité-et-Tobago est d'avis que la performance administrative et opérationnelle de l'ONU dans toutes ses activités doit être améliorée. | UN | وتتفق ترينيداد وتوباغو مع الرأي القائل بضرورة القيام بتحسينات في اﻷداء اﻹداري والتشغيلي لﻷمم المتحدة في جميع أنشطتها. |
Cet accident semble avoir suscité partout dans le monde une prise de conscience du problème que pose la sûreté. | UN | ويبدو أن هـذا الحادث قد زاد من حدة الوعي بضرورة تحقيق السلامة على النطاق العالمي. |
Cela étant, elle sait pertinemment qu'il faut faire plus avec des moyens réduits, un objectif qu'elle poursuit sans relâche. | UN | وفي الوقت نفسه، تقر اللجنة بضرورة زيادة المردود مع خفض التكلفة، وتعمل على تحقيق ذلك الهدف بلا كلل. |
Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. | UN | وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة. |
Reconnaissant qu'il est nécessaire d'interdire le commerce international de graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement, | UN | وإذ تُسلِّم بضرورة حظر التجارة الدولية في بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة، |
Il réaffirme à nouveau son souci que le personnel humanitaire puisse accéder sans entrave à ceux qui ont besoin d'assistance. | UN | وفي هذا الصدد يكرر تأكيد اهتمامه بضرورة وصول موظفي المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى من هم في حاجة إليها. |