Compte tenu de la nécessité d'intégrer les jeunes ayant des besoins spécifiques en matière d'éducation dans la communauté dans son ensemble, un établissement spécial a également été créé au sein du Collège de l'île de Man. | UN | وتم أيضا إنشاء وحدة خاصة في كلية جزيرة مان إقرارا بضرورة إدماج الشباب من ذوي الاحتياجات التربوية الخاصة في المجتمع ككل. |
ONU-Habitat reconnaît également la nécessité d'intégrer des mesures d'efficacité énergétique dans l'élaboration des normes et de codes nationales et locales existantes. | UN | ويسلّم موئل الأمم المتحدة أيضاً بضرورة إدماج التدابير الخاصة بكفاءة استخدام الطاقة في صلب المعايير والقواعد السارية بشأن البناء على الصعيدين الوطني والمحلي. |
La solution de ce problème doit être liée à la nécessité d'intégrer les trois composantes du développement durable en Asie centrale : la croissance économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | ويجب أن يقترن حل هذه المشكلة بضرورة إدماج الجوانب الثلاثة للتنمية المستدامة في آسيا الوسطى: النمو الاقتصادي، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة. |
Considérant la nécessité d'incorporer la problématique hommes-femmes dans tous les programmes et politiques relatifs aux personnes âgées afin de tenir compte des besoins et des expériences des hommes et des femmes âgés, | UN | وإذ يسلم أيضا بضرورة إدماج منظور جنساني في جميع التدابير المتعلقة بالمسنين من أجل مراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال؛ |
Les recommandations des séminaires régionaux devaient être incorporées dans les résolutions de l'Assemblée générale aux fins de leur mise en oeuvre. | UN | ونوه بضرورة إدماج التوصيات الصادرة عن الحلقات الدراسية الإقليمية في قرارات الجمعية العامة وتنفيذها فيما بعد. |
Il constate qu'il faut prendre en compte les connaissances et les données d'expérience issues des missions à l'occasion de l'élaboration de stratégies de consolidation de la paix. | UN | ويسلم المجلس بضرورة إدماج خبرة البعثات وتجاربها في عملية إعداد استراتيجيات بناء السلام. |
Elle fait siennes les observations formulées précédemment sur la nécessité d'intégrer la Convention dans la législation nationale, dans la mesure où les articles 2, 3, 4 et 5 pouvaient servir à lutter contre les stéréotypes. | UN | وكررت ملاحظات سابقة تتعلق بضرورة إدماج الاتفاقية في القانون المحلي، حيث يمكن استخدام المواد 2 و 3 و 4 و 5 لمكافحة الأفكار النمطية. |
Lorsqu'on reconnaît la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique dans les programmes et les politiques, on estime souvent que la responsabilité n'en revient qu'à l'OPE, tout le poids en reposant sur ce Bureau. | UN | وحتى حين يكون هناك وعي بضرورة إدماج منظور جنساني في البرامج والسياسات فإن ذلك يُنظر إليه عادة باعتباره مسؤولية مكتب تعزيز المساواة بين الجنسين وحده، مما يضع عبئاً ثقيلاً على عاتق المكتب. |
La nécessité d'intégrer la gestion des ressources en eau à la gestion durable des sols est dûment reconnue, mais de nombreux pays font valoir que cette intégration devrait être renforcée. | UN | وهناك اعتراف تام بضرورة إدماج إدارة الموارد المائية في الإدارة المستدامة للتربة، إلا أن بلداناً عديدة تؤكد على ضرورة تعزيز هذا الإدماج. |
123. Les services de police ont pris en compte la nécessité d'intégrer la dimension de genre dans tous leurs programmes de formation. | UN | 123- وقد شعرت إدارة الشرطة بضرورة إدماج التوعية بالاعتبارات الجنسانية ومراعاتها في جميع برامجها التدريبية. |
17. Reconnaît la nécessité d'intégrer les économies en transition dans l'économie mondiale, notamment en développant les flux d'investissements étrangers directs, et reconnaît également la contribution que le système des Nations Unies peut apporter à cet égard, compte tenu des résolutions 47/175 et 47/187 de l'Assemblée générale; | UN | ١٧ - يسلم بضرورة إدماج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، في الاقتصاد العالمي عن طريق سبل منها زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ويسلم بالمساهمة التي يمكن أن تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، آخذا في الاعتبار قراري الجمعية العامة ٤٧/١٧٥ و ٤٧/١٨٧؛ |
Devant le succès des pratiques de gestion de conservation des ressources, telles que la gestion intégrée des maladies et des nutriments, le labour de conservation et l'agroforesterie, on n'insistera jamais assez sur la nécessité d'intégrer les principes et les technologies écosystémiques dans les politiques de développement agricole. | UN | ونظرا لنجاح ممارسات إدارة حفظ الموارد، مثل الإدارة المتكاملة للآفات والمغذيات، والحراثة التي تحافظ على التربة، والزراعة الحراجية، فإنه ليس من المغالاة القول بضرورة إدماج المبادئ والتكنولوجيات المستندة إلى النظام الإيكولوجي في سياسات التنمية الزراعية. |
c) Prise de conscience accrue de la nécessité d'intégrer une optique soucieuse de l'égalité des sexes dans les activités liées au désarmement aux échelons régional et sous-régional | UN | (ج) زيادة الوعي بضرورة إدماج المنظور الجنساني في الأنشطة المتصلة بنزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي |
On reconnaît aussi de plus en plus la nécessité d'intégrer la prévention des catastrophes dans les processus de développement comme un moyen de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 32 - وهناك أيضا تسليم متزايد بضرورة إدماج الحد من أخطار الكوارث في عمليات التنمية بوصفها وسيلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
d) Prise de conscience accrue de la nécessité d'intégrer une optique soucieuse de l'égalité des sexes dans les activités liées au désarmement aux échelons régional et sous-régional. | UN | (د) زيادة الوعي بضرورة إدماج المنظور الجنساني في الأنشطة المتصلة بنزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي |
c) Sensibilisation accrue à la nécessité d'intégrer le souci de l'égalité des sexes dans les activités liées au désarmement aux niveaux régional et sous-régional. | UN | (ج) زيادة الوعي بضرورة إدماج المنظور الجنساني في الأنشطة المتصلة بنزع السلاح على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Considérant la nécessité d'incorporer la problématique hommes-femmes dans toutes les mesures relatives aux personnes âgées afin de tenir compte des besoins et des expériences des hommes et des femmes âgés, | UN | وإذ يسلم بضرورة إدماج منظور مراع لنوع الجنس في جميع التدابير المتعلقة بكبار السن من أجل مراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال، |
Considérant la nécessité d'incorporer la problématique hommes-femmes dans toutes les mesures relatives aux personnes âgées afin de tenir compte des besoins et des expériences des hommes et des femmes âgés, | UN | وإذ يسلم بضرورة إدماج منظور مراع لنوع الجنس في جميع التدابير المتعلقة بكبار السن من أجل مراعاة احتياجات وتجارب كبار السن من النساء والرجال، |
18. Le Plan d'action de Bali a reconnu officiellement la nécessité d'incorporer un mécanisme comprenant REDD-plus dans le régime sur le climat pour l'après 2012. | UN | 18- أقرّت خطة عمل بالي رسميا بضرورة إدماج آلية لتخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في نظام المناخ فيما بعد عام 2012. |
Les recommandations des séminaires régionaux devaient être incorporées dans les résolutions de l'Assemblée générale aux fins de leur mise en oeuvre. | UN | ونوه بضرورة إدماج التوصيات الصادرة عن الحلقات الدراسية الإقليمية في قرارات الجمعية العامة وتنفيذها فيما بعد. |
Il constate qu'il faut prendre en compte les connaissances et les données d'expérience issues des missions à l'occasion de l'élaboration de stratégies de consolidation de la paix. | UN | ويسلِّم المجلس بضرورة إدماج خبرة البعثات وتجاربها في عملية إعداد استراتيجيات بناء السلام. |