il faut accorder une attention particulière à la disponibilité des compétences militaires nécessaires pour l'application des décisions du Conseil de sécurité. | UN | 65 - وطالب بضرورة إيلاء اهتمام خاص لضمان مستوى الخبرة العسكرية اللازمة لتنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
il faut accorder l'attention voulue au renforcement des capacités des pays les moins avancés, des petits États insulaires en développement et des pays en développement sans littoral, en tenant compte de leurs particularités et de leurs besoins spécifiques. | UN | وطالب بضرورة إيلاء الاهتمام الواجب لتطوير قدرات أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية، مع مراعاة خصائص تلك البلدان واحتياجاتها الخاصة. |
24. En particulier, la Conférence des Parties reconnaît qu'il faut prêter attention, entre autres, aux aspects suivants de la question : | UN | ٢٤ - وعلى وجه الخصوص، يقر مؤتمر اﻷطراف بضرورة إيلاء الاهتمام إلى جملة أمور من بينها: |
Je dois lancer un appel à tous ceux dont les activités ont des incidences directes ou indirectes sur l'environnement afin qu'ils prennent en considération la nécessité d'accorder une attention considérable à la pratique du développement durable et responsable. | UN | ويتعيﱠن علي أن أدعو أولئك الذين ترتب أنشطتهم آثارا مباشرة وغير مباشرة على البيئة أن يحيطوا علما بضرورة إيلاء اهتمام جدي لممارسة التنمية المسؤولة والمستدامة. |
10.11 L'État partie conclut en invoquant la jurisprudence du Comité qui a toujours considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux constatations de fait des organes de l'État. | UN | 10-11 وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة وتقضي بضرورة إيلاء الأهمية الواجبة لما تتوصل إليه السلطات الحكومية من حقائق. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder une plus grande place à la connaissance des mesures d'ordre juridique, réglementaire et juridictionnel de lutte contre la cybercriminalité, et œuvrer en faveur d'une plus grande efficacité et d'une meilleure coordination de l'action internationale en ce domaine. | UN | وسلّم الاجتماع بضرورة إيلاء اهتمام لزيادة المعرفة بالتدابير القانونية والتنظيمية والقضائية الرامية إلى مكافحة الجريمة السيبرانية، وكذلك لتشجيع اتخاذ إجراءات دولية منسقة وأكثر فعالية. |
Des campagnes d'information ciblant spécifiquement la police ont également été lancées pour sensibiliser les policiers à la nécessité de prêter une attention particulière aux incidents de violence à l'égard des femmes et d'y répondre de manière plus efficace. | UN | كما أُطلقت حملات إعلامية محددة تستهدف ضباط الشرطة لتوعية الشرطة الوطنية بضرورة إيلاء اهتمام خاص لحوادث العنف التي تستهدف النساء، وتعزيز فعالية الشرطة في التعامل مع هذه القضية. |
Conscient aussi qu'il convient de veiller tout particulièrement à garantir la non-discrimination, notamment l'exercice par les personnes handicapées, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris leur participation active à tous les aspects de la vie en société, dont le sport, | UN | وإذ يسلم أيضاً بضرورة إيلاء اهتمام خاص لضمان عدم التمييز، بما في ذلك تحقيق المساواة في تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومن ذلك مشاركتهم النشطة في جميع جوانب المجتمع، بما فيها الرياضة، |
< < qu'il faudrait accorder plus d'attention à l'Afrique, en particulier aux pays qui sont le plus loin d'atteindre les objectifs du Millénaire à l'échéance de 2015. | UN | " ونسلم بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لأفريقيا، وبخاصة للبلدان التي حادت أكثر من غيرها عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام ٢٠١٥. |
Le Mexique estime qu'il faut accorder une attention particulière à la réduction de la demande de drogues, comme le prévoit le Plan d'action pour la mise en oeuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande des drogues. | UN | وأعرب عن اعتقاد المكسيك بضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى تخفيض الطلب، على النحو المنصوص عليه في خطة العمل المتعلقة بتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
Sa région demeure convaincue qu'il faut accorder la même attention à l'incidence de la mondialisation sur la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | 73 - وأضاف قائلا إن منطقته ما برحت مقتنعة بضرورة إيلاء اهتمام مواز لأثر العولمة في التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
48. Sait également qu'il faut accorder l'attention nécessaire au développement social des populations urbaines, notamment des pauvres; | UN | 48 - تسلم كذلك بضرورة إيلاء الاهتمام اللازم لتحقيق التنمية الاجتماعية لسكان المناطق الريفية، لا سيما الفقراء الذين يعيشون في تلك المناطق؛ |
Constatant qu'il faut prêter spécialement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indique l'Accord de paix global, | UN | وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل، |
Constatant qu'il faut prêter spécialement attention aux besoins des femmes, des enfants et des groupes traditionnellement marginalisés dans le processus de paix, comme l'indique l'Accord de paix global, | UN | وإذ يسلم بضرورة إيلاء عناية خاصة في عملية السلام لاحتياجات النساء والأطفال والفئات المهمشة عادة، على النحو المذكور في اتفاق السلام الشامل، |
Les ministres ont reconnu la nécessité d'accorder une attention particulière à l'Afrique, surtout en raison du fait qu'il s'agit du continent le plus en retard dans la concrétisation des OMD. | UN | 373 - أقر الوزراء بضرورة إيلاء اهتمام خاص لأفريقيا، لا سيما أنها أكثر القارات تأخراً في تحقيق أهداف الألفية الإنمائية. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu la nécessité d'accorder une attention particulière à l'Afrique, surtout en raison du fait qu'il s'agit du continent le plus en retard dans la concrétisation des OMD. | UN | 435 - أقر رؤساء الدول والحكومات بضرورة إيلاء اهتمام خاص لأفريقيا، لا سيما أنها أكثر القارات تأخرا في تحقيق أهداف الألفية الإنمائية. |
10.11 L'État partie conclut en invoquant la jurisprudence du Comité qui a toujours considéré qu'il fallait accorder le crédit voulu aux constatations de fait des organes de l'État. | UN | 10-11 وفي الختام، تحتج الدولة الطرف بالآراء السابقة للجنة وتقضي بضرورة إيلاء الأهمية الواجبة لما تتوصل إليه السلطات الحكومية من حقائق. |
Nous sommes encouragés par l'expérience de l'année écoulée qui montre que, tant au Bureau d'appui à la consolidation de la paix qu'à la Commission de consolidation de la paix, on est très conscient de la nécessité de prêter une attention particulière aux questions d'égalité des sexes. | UN | وقد أثلجت صدرنا تجربة السنة الماضية، التي دلت على أنه يوجد، سواء في مكتب دعم بناء السلام أو في لجنة بناء السلام، قدر عال من الوعي بضرورة إيلاء اهتمام خاص للمسائل الجنسانية. |
Conscient aussi qu'il convient de veiller tout particulièrement à garantir la nondiscrimination, notamment l'exercice par les personnes handicapées, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, y compris leur participation active à tous les aspects de la vie en société, dont le sport, | UN | وإذ يسلم أيضاً بضرورة إيلاء اهتمام خاص لضمان عدم التمييز، بما في ذلك تحقيق المساواة في تمتع الأشخاص ذوي الإعاقات بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومن ذلك مشاركتهم النشطة في جميع جوانب المجتمع، بما فيها الرياضة، |
Nous considérons qu'il faudrait accorder plus d'attention à l'Afrique, en particulier aux pays qui sont le plus loin d'atteindre les objectifs du Millénaire à l'échéance de 2015. | UN | 33 - ونسلم بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لأفريقيا، وبخاصة للبلدان التي حادت أكثر من غيرها عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |