ويكيبيديا

    "بضرورة اتخاذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité de prendre des mesures
        
    • nécessité d'adopter des mesures
        
    • nécessité de mesures
        
    • que des mesures soient prises
        
    • nécessité de recourir à des mesures
        
    • nécessité de prendre des dispositions
        
    Le Comité devrait se montrer plus ferme en informant l'État partie de la nécessité de prendre des mesures pour résoudre le problème. UN ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة.
    Si l'Australie protège les familles qui relèvent de sa juridiction, cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration. UN وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة.
    La nécessité de prendre des mesures pour accélérer la mise en œuvre des engagements pris en matière de commerce et d'aide publique au développement (APD) est elle aussi mise en avant. UN وأقر التقرير أيضا بضرورة اتخاذ تدابير للتعجيل بزيادة تنفيذ الالتزامات بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية والتجارة.
    106. Le Comité se déclare soucieux de la nécessité d'adopter des mesures pour améliorer la santé des enfants, particulièrement d'âge scolaire. UN ١٠٦ - وتعرب اللجنة عن اهتمامها بضرورة اتخاذ تدابير لتحسين صحة الطفل، ولا سيما اﻷطفال الذين في سن الدراسة.
    Si l’on admet volontiers la nécessité de mesures immédiates et ponctuelles, on estime néanmoins que les solutions aux problèmes de la pauvreté, de l’emploi et de l’intégration sociale se situent pour l’essentiel dans le long terme. UN وعلى الرغم من التسليم بضرورة اتخاذ تدابير قصيرة الأجل وتدريجية، فهناك إدراك بأن التوصل إلى حلول للفقر وخلق فرص للعمل وتحقيق التكامل الاجتماعي لا بد أن تتحقق على المدى البعيد.
    Le Comité consultatif recommande donc que des mesures soient prises pour faire en sorte que l'institution du nouveau régime de contrats ne leur porte pas préjudice. UN لذلك أوصت اللجنة الاستشارية بضرورة اتخاذ تدابير لضمان عدم إلحاق الضرر بهؤلاء الأفراد من خلال إدخال النظام التعاقدي الجديد.
    b) De sensibiliser les parlementaires, les fonctionnaires, les employeurs et le public en général à la nécessité de recourir à des mesures temporaires spéciales et de fournir des informations détaillées sur le recours à ces mesures et leur impact dans son prochain rapport périodique. UN (ب) توعية أعضاء البرلمان والمسؤولين الحكوميين وأرباب العمل وعامة الناس بضرورة اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة وتقديم معلومات شاملة عن استخدام هذه التدابير وعن أثرها في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف.
    259. Plusieurs membres ont insisté sur la nécessité de prendre des dispositions supplémentaires pour rétablir la compétitivité du régime commun, outre le retour à la marge de 15 %. UN ٢٥٩ - وأعرب عدد من اﻷعضاء عن آراء تقطع بضرورة اتخاذ تدابير إضافية لاستعادة القدرة التنافسية فضلا عن ايصال الهامش من جديد الى ١١٥.
    Constatant en outre la nécessité de prendre des mesures en faveur d'une action concrète des gouvernements pour traiter le problème des limites de l'offre dans le secteur du logement, et pour faciliter la libéralisation et la déréglementation du marché foncier et du marché du logement, UN وإذ تسلﱢم كذلك بضرورة اتخاذ تدابير تتعلق بعمل حكومي فعال لمعالجة عوائق العرض في قطاع اﻹسكان، ولتيسير تحرير أسواق اﻷراضي والمسكن، وإلغاء الضوابط التنظيمية لها،
    Constatant la nécessité de prendre des mesures supplémentaires pour adapter l'organisation aux circonstances changeantes du paysage politique et aux exigences actuelles requises pour un dispositif de sécurité international multifonctionnel, UN وإذ نسلِّم بضرورة اتخاذ تدابير تكميلية تجعل المنظمة أكثر تمشيا مع الواقع السياسي المتغير والاحتياجات المستجدة المطروحة أمام بنية الأمن الدولية المتعددة الوظائف،
    Réaffirmant les droits des femmes et des filles réfugiées ou déplacées et reconnaissant la nécessité de prendre des mesures pour garantir leurs droits à la restitution des logements, des terres et des biens, UN ومع التأكيد مجدداً على حقوق النساء والفتيات اللاجئات والمشردات، وإقراراً بضرورة اتخاذ تدابير إيجابية لضمان حقوقهن في استرداد المساكن والأراضي والممتلكات،
    Le Conseil a également reconnu la nécessité de prendre des mesures pour remédier à la situation humanitaire et a demandé à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وسلم المجلس أيضا بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة الإنسانية وطلب من جميع الأطراف أن تحترم القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Le Canada appuie fermement la reconnaissance par le Conseil de sécurité de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et y remédier, y compris le viol utilisé comme arme de guerre. UN وتدعم كندا دعماً قوياً اعتراف مجلس الأمن بضرورة اتخاذ تدابير فعّالة لمنع ومكافحة العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات، بما يشمل الاغتصاب بصفته أحد أسلحة الحرب.
    Cette convention est le reflet d'un consensus global sur la nécessité de prendre des mesures immédiates et efficaces pour assurer l'interdiction et l'élimination des pires formes de travail des enfants et ce, de toute urgence. UN وتجيء هذه الاتفاقية انعكاساً لتوافق عالمي في الآراء بضرورة اتخاذ تدابير فورية وفعالة لضمان حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال والقضاء عليها على وجه الاستعجال.
    En attendant, le discours que l'on entendait concernait la nécessité de prendre des mesures pour conscientiser et sensibiliser davantage le public sur le bien-fondé d'une collaboration de bonne volonté et en toute bonne foi entre les employeurs et le personnel de maison. UN وفي غضون ذلك، كان الخطاب الناشئ يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام من أجل التضافر في العمل بنية حسنة بين أرباب العمل وخدم المنازل.
    On prend de plus en plus conscience toutefois de la nécessité d'adopter des mesures à cet égard et également du fait que les politiques visant à corriger les déséquilibres mondiaux sont une responsabilité partagée. UN وقال إن هناك وعيا متزايدا بضرورة اتخاذ تدابير بهذا الشأن وبأن السياسات الرامية إلى تصويب أوجه عدم التوازن العالمي تعد مسؤولية مشتركة.
    14. Prend acte de la recommandation du Rapporteur spécial quant à la nécessité d'adopter des mesures pour faciliter le passage des convois humanitaires sur la route reliant Jalalabad à Kaboul; UN ١٤- تحيط علما بتوصية المقرر الخاص المتعلقة بضرورة اتخاذ تدابير لتسهيل مرور القوافل اﻹنسانية على الطريق العام بين جلال أباد وكابول؛
    L'année suivante, consciente de la nécessité d'adopter des mesures pour contrôler les émissions anthropiques de gaz à effet de serre, elle charge le Comité intergouvernemental de négociation de négocier un instrument en vue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وفي العام التالي، اعترافاً بضرورة اتخاذ تدابير للسيطرة على انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ، أنشأت الجمعية لجنة التفاوض الحكومية الدولية لإجراء مفاوضات بشأن معاهدة لمؤتمر الأمم المتحدة بشأن البيئة والتنمية لعام 1992.
    Les Ministres ont aussi reconnu la nécessité de mesures effectives et dûment coordonnées de consolidation de la paix après les conflits, venant compléter les efforts faits pour instaurer et maintenir la paix. UN وسلم الوزراء أيضا بضرورة اتخاذ تدابير فعالة ويجري التنسيق لها بصورة ملائمة فيما يتعلق بعملية بناء السلم في أعقاب الصراع، وهي التدابير التي ينبغي أن تكمل الجهود الرامية إلى صنع السلام وحفظ السلام.
    Mme Simms, appuyant les observations des précédents intervenants sur la nécessité de mesures spéciales temporaires, se dit préoccupée par l'absence d'amélioration de la représentation des femmes dans la diplomatie et au niveau international. UN 64 - السيدة سيمز: قالت مؤيدة تعليقات المتحدثات السابقات فيما يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة إن مما يثير قلقها أن تمثيل المرأة في السلك الخارجي وعلى المستوى الدولي لم يتحسن.
    Il est extrêmement important, selon nous, que des mesures soient prises pour empêcher des attaques brutales et délibérées contre les soldats envoyés par l'ONU pour aider à juguler et à régler des conflits, et que soit assurée une protection suffisante au personnel militaire et civil. UN إننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة اتخاذ تدابير لمنع الهجمات الشريرة المتعمدة على الجنود الذين ترسلهم اﻷمم المتحدة لمساعدة اﻵخرين على احتواء النزاعات وحلها، وتزويد اﻷفراد العسكريين والمدنيين بالحماية الكافية.
    b) De sensibiliser les membres du Parlement, les fonctionnaires ayant un pouvoir décisionnel, les employeurs et le public à la nécessité de recourir à des mesures temporaires spéciales. UN (ب) التوعية في أوساط أعضاء البرلمان ومسؤولي الحكومات المخولين بصنع القرار، والموظفين والجمهور العام بضرورة اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    259. Plusieurs membres ont insisté sur la nécessité de prendre des dispositions supplémentaires pour rétablir la compétitivité du régime commun, outre le retour à la marge de 15 %. UN ٢٥٩ - وأعرب عدد من اﻷعضاء عن آراء تقطع بضرورة اتخاذ تدابير إضافية لاستعادة القدرة التنافسية فضلا عن ايصال الهامش من جديد الى ١١٥.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد