Elle se félicite aussi que la Stratégie mentionne la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | كما ن وفد بلاده يرحب بتنويه الاستراتيجية بضرورة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Convaincue de la nécessité de respecter les droits de l'homme en toutes circonstances et de renforcer les efforts de l'Organisation à cet égard, | UN | واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
Il est également conscient de la nécessité de respecter leurs lois coutumières et leur droit à utiliser leurs connaissances et leurs ressources. | UN | واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها. |
65. Le Comité prend dûment acte de la campagne intensive d'information sur le respect des droits de l'homme organisée à l'intention des forces armées et des forces de sécurité. | UN | ٦٥ - وتحيط اللجنة علما على النحو الواجب، بالحملة المكثفة الرامية إلى زيادة توعية القوات المسلحة والشرطة بضرورة احترام حقوق اﻹنسان. |
31. Nous considérons qu'il est indispensable de respecter, de promouvoir et d'appliquer à l'échelle universelle les principes et droits fondamentaux au travail, conformément à la Déclaration de l'Organisation internationale du Travail relative aux principes et droits fondamentaux au travail. | UN | 31 - نقر بضرورة احترام المبادئ والحقوق الأساسية في العمل وتعزيزها وإعمالها على الصعيد العالمي، وفقا لإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Conscient de la nécessité d'observer, dans le cadre de la Charte, la trêve olympique, individuellement et collectivement, pendant toute la période allant de l'ouverture des trentièmes Jeux olympiques à la clôture des quatorzièmes Jeux paralympiques, | UN | وإذ يسلم بضرورة احترام الهدنة الأولمبية، في إطار الميثاق، فردياً وجماعياً، طيلة الفترة المبتدئة ببداية الألعاب الأولمبية الثلاثين والمنتهية باختتام الألعاب الأولمبية الرابعة عشرة للمعوقين، |
Dans ce cas, nous reconnaissons qu'il est nécessaire de respecter les conditions posées par l'Article 108 à une résolution qui apporterait des amendements à la Charte. | UN | وفي تلك الحالة، نقر بضرورة احترام متطلبات المادة ١٠٨ في أي قرار يعتمد إدخال تعديلات على الميثاق. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser les personnes travaillant avec ou pour des enfants à la nécessité de respecter l'opinion de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتوعية العاملين لفائدة الأطفال ومعهم بضرورة احترام آراء الطفل. |
Par l'intermédiaire de groupes de réflexion thématiques, les chefs coutumiers ont été sensibilisés à la nécessité de respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans la prise de décisions. | UN | وجرى أيضا توعية الزعماء التقليديين بضرورة احترام معايير حقوق الإنسان في عمليات صنع القرار عن طريق أفرقة مناقشة مواضيعية. |
À cet égard, M. Kelapile rappelle la nécessité de respecter les dispositions de la résolution 54/237 C de l'Assemblée générale. | UN | وذكّر في هذا الخصوص بضرورة احترام أحكام قرار الجمعية العامة 54/237 جيم. |
Tout en remerciant le Gouvernement vietnamien pour son invitation, le Rapporteur spécial souhaite rappeler la nécessité de respecter les règles et garanties liées à son mandat, notamment la liberté de mouvement et la liberté de rencontrer toute personne susceptible de l'éclairer, sans aucunes contraintes et libre de toute conséquence négative. | UN | ويتوجه المقرر الخاص بالشكر إلى الحكومة الفييتنامية على دعوتها وإن كان يود أن يذكرها بضرورة احترام القواعد والضمانات المتصلة بولايته، وبخاصة حرية التنقل وحرية مقابلة أي شخص يمكن أن يوفر له معلومات مفيدة، دون قيد ودون أن تترتب على ذلك أي نتائج سلبية. |
La prise de conscience de la nécessité de respecter la démocratie et l'état de droit n'a jamais été si répandue dans le monde qu'actuellement. | UN | ولم يحدث مطلقا أن كان الوعي بضرورة احترام الديمقراطية وسيادة القانون واسع الانتشار كما هو الحال اﻵن. |
La FNUOD a protesté auprès du délégué principal de la République arabe syrienne contre tous ces incidents, et l'a exhorté à s'assurer que les militaires syriens étaient informés de la nécessité de respecter la sécurité du personnel et des positions des Nations Unies, et la comprenaient. | UN | واحتجت القــوة على جميع هــذه الحوادث لدى المندوب السوري الرفيع المستوى، وحثّته على كفالة إبلاغ القوات السورية بضرورة احترام سلامة موظفي الأمم المتحدة ومواقعها والتأكد من تفهمها للأمر. |
(e) insuffisance de la sensibilisation des acteurs sur le respect des droits des femmes; | UN | (ﻫ) قلة توعية الجهات الفاعلة بضرورة احترام حقوق المرأة؛ |
(f) Poursuivre la sensibilisation des acteurs sur le respect des droits des femmes. | UN | (و) مواصلة توعية الجهات الفاعلة بضرورة احترام حقوق المرأة. |
31. Nous considérons qu'il est indispensable de respecter, de promouvoir et d'appliquer à l'échelle universelle les principes et droits fondamentaux au travail, conformément à la Déclaration de l'Organisation internationale du Travail relative aux principes et droits fondamentaux au travail. | UN | 31 - نقر بضرورة احترام المبادئ والحقوق الأساسية في العمل وتعزيزها وإعمالها على الصعيد العالمي، وفقا لإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
31. Nous considérons qu'il est indispensable de respecter, de promouvoir et d'appliquer à l'échelle universelle les principes et droits fondamentaux au travail, conformément à la Déclaration de l'Organisation internationale du Travail relative aux principes et droits fondamentaux au travail. | UN | 31 - نقر بضرورة احترام المبادئ والحقوق الأساسية في العمل وتعزيزها وإعمالها على الصعيد العالمي، وفقا لإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
Conscient de la nécessité d'observer, dans le cadre de la Charte, la trêve olympique, individuellement et collectivement, pendant toute la période allant de l'ouverture des trentièmes Jeux olympiques à la clôture des quatorzièmes Jeux paralympiques, | UN | وإذ يسلم بضرورة احترام الهدنة الأولمبية، في إطار الميثاق، فردياً وجماعياً، طيلة الفترة المبتدئة ببداية الألعاب الأولمبية الثلاثين والمنتهية باختتام الألعاب الأولمبية الرابعة عشرة للمعوقين، |
Il est donc nécessaire de respecter toutes les religions et tous les lieux de culte et de promouvoir la tolérance et la coexistence pacifique. | UN | كما طالب المشاركون بضرورة احترام حرية الأديان والعبادات والأماكن المقدسة وتعزيز روح التعايش والتسامح. |
Tout en reconnaissant la spécificité de cette situation à l'égard du territoire auquel les peuples en question sont associés de longue date, les instruments internationaux pertinents ont toujours assujetti les droits acceptés ou accordés à la nécessité de respecter l'intégrité territoriale de l'État dans lequel les peuples vivent. | UN | ولئن كانت الصكوك الدولية ذات الصلة تعترف بالوضع الخاص لتلك الشعوب فيما يتعلق بالإقليم الذي ارتبطت به لفترة طويلة، فإنها قيدت باستمرار الحقوق المقبولة أو المخولة فيما يتعلق بضرورة احترام السلامة الإقليمية للدولة التي تعيش فيها تلك الشعوب. |
La nécessité de respecter le rôle central et les responsabilités du représentant de l'insolvabilité dans l'administration de la masse a été indiquée à l'appui de ce point de vue. | UN | ودعما لذلك الرأي، استشهد بضرورة احترام الدور المركزي والمسؤوليات الملقاة على عاتق ممثل الإعسار في إدارة الحوزة. |