ويكيبيديا

    "بضرورة اعتماد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nécessité d'adopter
        
    • qu'il faudrait adopter
        
    • nécessité d'adopter une
        
    • il est nécessaire qu'un
        
    • nécessité d'une
        
    • recommande l'adoption d'
        
    Le Rapporteur spécial est en outre convaincu de la nécessité d'adopter une approche globale qui embrasse toutes les manifestations de racisme et de discrimination. UN ولدى المقرر الخاص قناعة أيضاً بضرورة اعتماد نهج شمولي يحيط بجميع مظاهر العنصرية والتمييز.
    Cependant, si cette mesure a été prise, c'est également parce qu'a été reconnue la nécessité d'adopter, en ce qui concerne le problème de la malnutrition et de l'insuffisance de la production vivrière, une politique unique et une approche nationale. UN كما أن نقل المجلس يستند إلى اﻹقرار بضرورة اعتماد اتجاه سياسي موحد ونهج وطني إزاء مشكلة سوء التغذية وعدم كفاية انتاج اﻷغذية.
    Convaincus de la nécessité d'adopter et de poursuivre de nouvelles stratégies de développement pour conduire le processus de mondialisation de façon à en éviter les conséquences négatives et à en faire profiter tous les pays, développés et en développement, UN واقتناعاً منا بضرورة اعتماد وتوخي استراتيجيات إنمائية جديدة لتدبير عملية العولمة على النحو الذي يجنب الآثار الضارة المترتبة على العولمة ويفيد جميع البلدان المتقدمة منها والنامية على حدٍ سواء،
    La Fédération de Russie et l'Inde sont convaincues qu'il faudrait adopter, sous l'égide de l'ONU, un plan d'action assorti de délais précis pour rétablir rapidement la souveraineté de l'État iraquien, y stabiliser la situation politique et humanitaire et y assurer la croissance économique avec une large participation internationale. UN إن الاتحاد الروسي والهند على قناعة بضرورة اعتماد خطة عمل زمنية محددة تحت رعاية الأمم المتحدة للقيام في أسرع وقت، بإعادة الدولة ذات السيادة إلى العراق وإحلال الاستقرار في الأوضاع السياسية والإنسانية في البلد، وكفالة نموه الاقتصادي بمشاركة دولية واسعة النطاق.
    Le Groupe reconnaît qu'il est nécessaire qu'un instrument global négocié sur le plan multilatéral interdise les attaques, ou la menace d'attaques, contre les installations nucléaires exclusivement destinées à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتسلم المجموعة بضرورة اعتماد صك شامل يتم التوصل إليه بمفاوضات متعددة الأطراف، يحظر الهجوم أو التهديد بهجوم، على مرافق نووية مخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    L'Union européenne n'est pas encore convaincue de la nécessité d'adopter des normes législatives complémentaires. UN 67 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي لا يزال غير مقتنع بضرورة اعتماد معايير تشريعية تكميلية.
    Dès le premier moment où Cuba a été contactée, nous avions informé en toute franchise les coauteurs que nous n'étions pas convaincus de la nécessité d'adopter une résolution sur la responsabilité de protéger à ce moment, alors que nous venions à peine d'entamer les discussions sur le sujet au sein de l'Assemblée générale. UN بكل صراحة، عندما اتصل مقدمو مشروع القرار بكوبا لأول مرة، لم نكن مقتنعين بضرورة اعتماد مشروع قرار بشأن المسؤولية عن الحماية في وقت ما كادت تبدأ مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة.
    La première est le résultat de la collaboration multisectorielle que nous avons encouragée en Jamaïque pour répondre à la nécessité d'adopter des normes sur la conception et la production des véhicules importés. UN التوصية الأولى نتجت عن التعاون المتعدد القطاعات الذي رعيناه في جامايكا فيما يتعلق بضرورة اعتماد معايير لتصميمات وصناعة السيارات المستوردة.
    S'agissant des mutilations génitales féminines, l'une des pires pratiques traditionnelles, il a salué le fait que le Gouvernement reconnaissait la nécessité d'adopter une législation les interdisant, ainsi que la mise en place d'un programme national de lutte contre ce fléau. UN وفيما يتصل بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وهي من أسوأ الممارسات التقليدية، رحبت غواتيمالا باعتراف الحكومة بضرورة اعتماد تشريع لمنع هذه الممارسة، ورحبت أيضاً بوضع برنامج وطني لمكافحتها.
    3. Tout en se félicitant de la décision de l'Assemblée générale, le Comité a continué à s'inquiéter de sa charge de travail de plus en plus lourde, à laquelle il craignait de ne pas pouvoir faire face et a reconnu la nécessité d'adopter d'urgence des solutions adéquates pour régler ce problème. UN ٣ - ورغم أن اللجنة رحبت بقرار الجمعية العامة، فإنها واصلت اﻹعراب عن القلق إزاء قدرتها على التصدي لعبء العمل اﻵخذ في الازدياد واعترفت بضرورة اعتماد حلول عاجلة وملائمة لمعالجة الحالة.
    Les pays ont reconnu la nécessité d'adopter des approches intégrées pour agir sur le contexte social, culturel et économique qui favorise les pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles. UN 53 - وسلمت البلدان بضرورة اعتماد نهج تكاملية تتناول السياق الاجتماعي والثقافي والاقتصادي الذي تزدهر فيه الممارسات الضارة.
    La réunion a surtout permis de mieux faire prendre conscience de la nécessité d’adopter une approche régionale, internationale et mondiale du problème. UN ١٤٠ - ومن النتائج الرئيسية للاجتماع ازدياد الوعي بضرورة اعتماد نهج إقليمي فضلا عن النهجين الوطني والعالمي لمعالجة المسائل ذات الصلة.
    Convaincue, en conséquence, de la nécessité d'adopter à cette fin des mesures d'ordre national et international pour que soient conjointement assurés, dans l'intérêt des victimes de violations des droits de l'homme, le respect effectif du droit de savoir qui implique le droit à la vérité, du droit à la justice et du droit à réparation sans lesquels il n'est pas de remède efficace contre les effets néfastes de l'impunité, UN وإذ تؤمن، بناء عليه، بضرورة اعتماد تدابير وطنية ودولية لهذا الغرض كي تضمن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، في آن واحد، المراعاة الفعلية للحق في المعرفة، الذي يشمل الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدل والحق في التعويض، وهي حقوق لا يوجد بدونها علاج فعال ضد اﻵثار المشؤومة لﻹفلات من العقاب،
    i) Organisation de séminaires de présentation réunissant des experts de pays qui ont l'expérience de la politique de la concurrence, des fonctionnaires et des parlementaires, ainsi que des représentants des milieux universitaires, des milieux d'affaires et des organismes de défense de consommateurs, en vue de sensibiliser les pouvoirs publics à la nécessité d'adopter une législation nationale appropriée sur la concurrence; UN `١` عقد حلقات دراسية تمهيدية تجمع بين خبراء من بلدان لديها تجربة في مجال سياسة المنافسة وبين موظفين ومشرﱢعين حكوميين، فضلا عن أكاديميين ودوائر ذات توجه تجاري واستهلاكي، بهدف توعية الحكومات بضرورة اعتماد تشريعات محلية مناسبة في مجال المنافسة؛
    Convaincue, en conséquence, de la nécessité d'adopter à cette fin des mesures d'ordre national et international pour que soient conjointement assurés, dans l'intérêt de la victime de violations des droits de l'homme, le respect effectif du droit de savoir, du droit à la justice et du droit à réparation sans lesquels il n'est pas de remède efficace contre les effets néfastes de l'impunité, UN وإذ تؤمن، بناء عليه، بضرورة اعتماد تدابير وطنية ودولية لهذا الغرض كي تضمن، في آن واحد، لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، المراعاة الفعلية للحق في المعرفة، والحق في العدل والحق في التعويض، وهي حقوق لا يوجد بدونها علاج فعال ضد اﻵثار المشؤومة لﻹفلات من العقاب،
    Le Royaume-Uni continuera à l'avenir de suivre et d'évaluer l'évolution technologique présentant de l'intérêt pour la vérification mais s'agissant des processus et procédures sur lesquels doit se fonder toute opération de vérification, on a estimé qu'il faudrait adopter à présent une méthode plus circonscrite qui porterait sur des domaines et problèmes particuliers. UN 56 - وستواصل المملكة المتحدة، مستقبلا، رصد التطورات التكنولوجية ذات الصلة بالتحقق وتقييمها، غير أنه فيما يتعلق بالعملية والإجراءات الضرورية لدعم أية عملية للتحقق، يسود الشعور بضرورة اعتماد نَهج أكثر تركيزا في الوقت الحاضر، يعالج مجالات ومسائل محددة.
    Le Groupe reconnaît qu'il est nécessaire qu'un instrument global négocié sur le plan multilatéral interdise les attaques, ou la menace d'attaques, contre les installations nucléaires exclusivement destinées à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وتسلم المجموعة بضرورة اعتماد صك شامل يتم التوصل إليه بمفاوضات متعددة الأطراف، يحظر الهجوم أو التهديد بهجوم، على مرافق نووية مخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Je suis moi aussi convaincu de la nécessité d'une telle approche. UN وأنا أشاطر تماما الرأي القائل بضرورة اعتماد نهج من ذلك القبيل.
    Le Comité recommande l'adoption d'urgence des projets de lois sur les relations industrielles et de la législation sur l'égalité des chances, ainsi que la remise à jour de la législation archaïque sur le travail. UN 57 - وتوصي اللجنة بضرورة اعتماد قانون العلاقات الصناعية في وقت مبكر بالإضافة إلى قانون الفرص المتساوية ووقف العمل بقانون العمالة البالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد