ويكيبيديا

    "بضرورة كفالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité d'assurer
        
    • nécessité de garantir
        
    • faut donner
        
    • faut en assurer un
        
    • nécessité de veiller à ce que
        
    • la nécessité de faire en sorte que
        
    Convaincue de la nécessité d'assurer à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, au-delà de 2004, un suivi orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة عملية المنحى للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،
    On a souligné l'importance des campagnes mondiales destinées à mobiliser des appuis et à sensibiliser l'opinion à la nécessité d'assurer un abri décent aux pauvres. UN وأكد المشاركون أهمية الحملات العالمية الهادفة إلى تعبئة الدعم وتعميق الوعي بضرورة كفالة توفير مأوى مناسب للفقراء.
    Les États membres réaffirment qu'ils sont convaincus de la nécessité d'assurer la sécurité au niveau d'armements et de forces militaires le plus bas possible. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا إيمانها بضرورة كفالة اﻷمن عند أدنى مستوى من اﻷسلحة والقوات العسكرية.
    Ce faisant, la délégation nigériane continuera d'insister sur la nécessité de garantir les droits inaliénables de chaque État s'agissant de la mise au point, de la production, de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et de la recherche dans ce domaine. UN وفي الوقت نفسه، سيبقى الوفد النيجيري متمسكا بموقفه بضرورة كفالة الحقوق الثابتة لجميع الدول في تطوير الطاقة النووية وإجراء البحوث عليها واستخدامها للأغراض السلمية.
    Constatant qu'il faut donner suite convenablement aux textes issus de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, UN وإذ تسلم بضرورة كفالة المتابعة السليمة لنتائج المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية،
    12. Souligne qu'il importe que la sécurité informatique soit gérée de façon rigoureuse et respectueuse du principe de responsabilité et estime qu'il faut en assurer un contrôle centralisé et que le Directeur général de l'informatique et des communications est l'autorité centrale en la matière; UN ١٢ - تشدد على أهمية إدارة أمن المعلومات بطريقة محكمة خاضعة للمساءلة، وتقر بضرورة كفالة المراقبة المركزية لأمن المعلومات، بحيث يكون رئيس شؤون تكنولوجيا المعلومات السلطة المركزية المسؤولة عن أمن المعلومات؛
    Ils se sont déclarés conscients de la nécessité de veiller à ce que les futurs travaux menés dans le cadre du Programme d'action et les étapes menant à un traité sur le commerce des armes soient complémentaires et ne donnent pas lieu à un gaspillage d'efforts. UN وأحيط المشاركون علما بضرورة كفالة التكامل في الأعمال التي سيُضطلع بها في المستقبل في إطار عملية برنامج عمل الأمم المتحدة وعملية إنشاء معاهدة للاتجار بالأسلحة، وتجنب أي ازدواجية في الجهد المبذول.
    Convaincue de la nécessité de faire en sorte que le suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille au-delà de 2004 soit orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة ذات منحى عملي للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،
    Convaincue de la nécessité d'assurer à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, au-delà de 2004, un suivi orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة عملية المنحى للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،
    Convaincue de la nécessité d'assurer à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, au-delà de 2004, un suivi orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة ذات منحى عملي للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،
    Convaincue de la nécessité d'assurer à la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille, au-delà de 2004, un suivi orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة عملية المنحى للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،
    La population autochtone constitue désormais la majorité de la population des Fidji, mais mon gouvernement reconnaît la nécessité d'assurer l'unité, l'ordre, l'équité et la sécurité de toute la population des Fidji et fera son possible dans ce sens, afin que nous puissions tous vivre en paix et en harmonie. UN ويشكل السكان اﻷصليون اﻵن أغلبية سكان فيجي، ولكن الحكومة تسلم بضرورة كفالة الوحدة والنظام والعدل واﻷمن لجميع سكان فيجي، وستبذل قصارى جهدها في هذا السبيل ليكون بوسعنا جميعا أن نعيش في سلم ووئام.
    Pour rehausser la crédibilité du RAAR en tant qu'outil viable d'évaluation de ses résultats, le PNUD a toujours été guidé par la nécessité d'assurer l'exactitude et la pertinence des données. UN 1 - لتعزيز مصداقية التقرير السنوي المقدم على أساس النتائج كأداة يوثق بها في تقييم أداء المنظمة استرشد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بانتظام بضرورة كفالة دقة البيانات وصلتها الوثيقة بالموضوع.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'insuffler à l'Assemblée générale une nouvelle vitalité, tant en ce qui concerne la nécessité d'assurer le principe d'universalité que celle d'assurer la modernisation de son ordre du jour et de ses procédures. UN ونرى أن ثمة حاجة لبث حيويـــــة جديدة في الجمعية العامة سواء فيما يتصل بضرورة كفالة مبدأ العالمية أو تحديث جدول أعمالها وإجراءاتها.
    Il importe de reconnaître la nécessité d'assurer une protection tout au long de la vie, de l'enfance à la vieillesse, et de protéger les groupes vulnérables en fonction de leur situation et de leurs caractéristiques. UN ومن المهم الإقرار بضرورة كفالة الحماية مدى الحياة من الطفولة إلى الشيخوخة، وحماية الفئات الضعيفة بناء على حالتها وخصائصها.
    Le Comité rappelle par ailleurs la nécessité de garantir les droits fondamentaux de toutes les femmes victimes de violence et de celles qui sont en situation de vulnérabilité, notamment le droit d'être représentées par un avocat et de bénéficier d'une prise en charge médicale et psychologique, ainsi que d'avoir accès à un hébergement, dans la perspective de leur réinsertion sociale et économique. UN وتذكّر اللجنة، علاوة على ذلك، بضرورة كفالة حقوق الإنسان لكافة النساء ضحايا العنف واللائي هن في وضع هش، ولا سيما الحق في أن تمثل المرأة بمحام وفي تلقيها العناية الطبية والنفسية فضلاً عن توفير المأوى لها بغية تحقيق اندماجها في المجتمع وفي الاقتصاد.
    86. S'agissant de la liberté de réunion pacifique, la Lituanie a indiqué qu'elle était garantie par la loi et que la seule restriction découlait de la nécessité de garantir la sécurité publique. UN 86- وبخصوص حرية التجمع السلمي ذكرت ليتوانيا أنها مكفولة بموجب القانون الذي ينص على قيد وحيد يتعلق بضرورة كفالة السلامة العامة.
    Constatant qu'il faut donner suite convenablement aux textes issus de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, UN وإذ تسلم بضرورة كفالة المتابعة السليمة لنتائج المؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية،
    12. Souligne qu'il importe que la sécurité informatique soit gérée de façon rigoureuse et respectueuse du principe de responsabilité et estime qu'il faut en assurer un contrôle centralisé et que le Directeur général de l'informatique et des communications est l'autorité centrale en la matière; UN ١٢ - تشدد على أهمية إدارة أمن المعلومات بطريقة محكمة خاضعة للمساءلة، وتقر بضرورة كفالة المراقبة المركزية لأمن المعلومات، بحيث يكون رئيس شؤون تكنولوجيا المعلومات السلطة المركزية المسؤولة عن أمن المعلومات؛
    9. En réponse à ces exposés, certaines délégations se déclarent préoccupées par le déficit prévu pour 2000 et reconnaît la nécessité de veiller à ce que le budget approuvé soit entièrement financé. UN 9- وردا على هذه العروض، أعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء النقص المتوقع لعام 2000، وسلمت بضرورة كفالة التمويل الكامل للميزانية المعتمدة.
    Convaincue de la nécessité de faire en sorte que le suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille au-delà de 2004 soit orienté vers l'action, UN واقتناعا منها بضرورة كفالة متابعة ذات منحى عملي للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة بعد عام 2004،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد