La Haut Commissaire en a rencontré la Présidente à plusieurs reprises et a souligné l'importance des travaux du Groupe pour l'accomplissement de son mandat. | UN | فقد اجتمعت المفوضة السامية إلى رئيس هذا الفريق في بضع مناسبات وأكدت أهمية الفريق العامل لولايتها. |
Ainsi, le gouvernement a intimidé, voire arrêté, des grévistes à plusieurs reprises. | UN | ولجأت الحكومة إلى تخويف المضربين بل إلى اعتقالهم في بضع مناسبات. |
Le Comité des droits de l'homme a abordé à plusieurs reprises la question de la responsabilité des États quant aux actes d'acteurs non étatiques. | UN | 123 - وتناولت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في بضع مناسبات مسألة مسؤولية الفاعلين من غير الدول. |
De même, dans son exposé écrit présenté à l'Office des migrations, il a indiqué avoir à quelques occasions été maltraité physiquement, menacé et humilié par la police lorsqu'il s'acquittait de son obligation de se présenter au commissariat; or, à l'audience du Tribunal, il a déclaré avoir été harcelé et humilié chaque fois qu'il se présentait aux autorités de police. | UN | وبالمثل، ذكر صاحب الشكوى في المعلومات الخطية التي قدمها إلى مجلس الهجرة أنه تعرض في بضع مناسبات لسوء المعاملة الجسدية وللتهديد والإهانة على أيدي رجال الشرطة بينما كان يؤدي واجبه بالحضور إلى مركز الشرطة، غير أنه قال في جلسة الاستماع الشفوية في المحكمة إنه كان يتعرض لمضايقات الشرطة وإهانتها في كل مرة يمثل فيها أمام سلطات الشرطة. |
L'Érythrée, à plusieurs occasions, a écrit des lettres de protestation au Conseil de sécurité, et nous espérons que la communauté internationale prendra des mesures appropriées pour prévenir les desseins et les rêves d'agression du Front islamique national. | UN | ولقد بعثت ارتيريا في بضع مناسبات برسائل احتجاج إلى مجلس اﻷمن، ونأمل أن يتخذ المجتمع الدولي خطــوات ملائمة تحول دون تحقيق المخططات واﻷحلام العدوانية لنظام الجبهة اﻹسلامية الوطنية. |
À plusieurs reprises, des membres du personnel ont dû passer une nuit supplémentaire en Israël ou à Jérusalem-Est aux frais de l'Office pour ne pas se soumettre à une fouille qui, de l'avis de l'Office, viole les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وفي بضع مناسبات أُجبر الموظفون على قضاء ليلة إضافية في إسرائيل أو القدس الشرقية على حساب الوكالة كي لا يخضعوا للتفتيش الذي تعتبره الوكالة انتهاكا لامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
À plusieurs reprises, j'ai souligné que pour l'ONU, la mise en œuvre de nos engagements en matière de développement et la pleine réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement demeurent des tâches fondamentales. | UN | لقد أكدت في بضع مناسبات على أن تنفيذ التزاماتنا في ميدان التنمية والتحقيق الكامل للأهداف الإنمائية للألفية لا يزالان مهمتين أساسيتين للأمم المتحدة. |
À la demande de la FINUL, les forces de sécurité conjointes sont intervenues à plusieurs reprises pour rétablir l'ordre lors de manifestations et éviter des incidents le long de la Ligne bleue sauf dans le secteur de Ghajar. | UN | وتدخلت قوة الأمن المشتركة، بناء على طلب اليونيفيل، في بضع مناسبات للسيطرة على مظاهرات وللحيلولة دون وقوع حوادث محتملة على طول الخط الأزرق ماعدا منطقة قرية الغجر. |
340. Ces derniers mois, les parties ont à plusieurs reprises exprimé le voeu que les modalités des entretiens dont il avait été convenu en 1991 soient modifiées de façon, notamment, que l'ONU puisse jouer un rôle plus important dans les négociations. | UN | ٣٤٠ - وقد أعرب الطرفان في بضع مناسبات على مدى اﻷشهر اﻷخيرة عن الرغبة في تغيير شكل المحادثات الذي ووفق عليه في عام ١٩٩١ وذلك، في جملة أمور، لاتاحة قيام اﻷمم المتحدة بدور أكبر في المفاوضات. |
Un nombre important de mines découvertes au cours des dernières années et les délais qu'ont connus les opérations en raison de difficultés d'accès au territoire où elles se trouvaient ont conduit le Nicaragua à remettre à plusieurs reprises la date d'un déminage complet de l'ensemble de son territoire. | UN | واكتشاف عدد كبير من الألغام في السنوات الأخيرة، والتأخر في القيام بعمليات إزالة الألغام بسبب وعورة الوصول إلى الأرض التي تحتويها، أديا بنيكاراغوا إلى أن ترجئ في بضع مناسبات التاريخ التقديري لاستكمال عمليات إزالة الألغام من كامل أرضها. |
À plusieurs reprises, le passage de membres du personnel international par le point de contrôle d'Erez a été retardé pendant plusieurs heures ou purement et simplement refusé en raison des traces d'explosifs prétendument trouvées sur les véhicules, alors même que la fouille complète de ces derniers n'avait rien révélé d'anormal. | UN | وفي بضع مناسبات أخرى في أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تأخر مرور الموظفين الدوليين في نقطة التفتيش إيريز لبضع ساعات أو مُنعوا كليا من العبور بسبب وجود آثار مادة متفجرة على ما يزعم في مركباتهم رغم أن التفتيش الدقيق لمركباتهم لم يكشف عن وجود أي شيء غير مناسب. |
Au cours de la période considérée, l'Office a protesté à plusieurs reprises au sujet de cet incident auprès du Ministère des affaires étrangères, le plus récemment le 29 juin 2004, mais sans résultat positif. | UN | وقد بحثت الأونروا هذه المسألة مرة أخرى في بضع مناسبات مع وزارة الخارجية في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وبحثت هذه المسألة آخر مرة في 29 حزيران/يونيه 2004، ولكن هذا البحث لم يحالفه النجاح. |
Le Rapporteur spécial a également été informé du fait que, à plusieurs reprises, des détenus de droit commun très souffrants ont été provisoirement extraits des prisons juste avant l'une de ses visites ou une visite du CICR, de façon à ne pas attirer l'attention sur leur état de santé. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً أنه في بضع مناسبات جرى قبيل زيارته أو زيارة لجنة الصليب الأحمر الدولية نقل المجرمين العاديين المرضى مرضاً شديداً نقلاً مؤقتاً إلى خارج السجن، وذلك كي لا يلاحظ بؤس حالتهم الصحية. |
Mme Afifi (Maroc) présente le projet de résolution intitulé < < Financement de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban > > (A/C.5/57/L.78) au nom du Groupe des 77 et de la Chine et dit que l'Assemblée générale a demandé à plusieurs reprises qu'Israël rembourse les dépenses occasionnées par l'incident survenu à Cana le 18 avril 1996. | UN | 2 - السيدة عفيفي (المملكة المغربية): قدمت مشروع القرار المعنون " تمويل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان " (A/C.5/57/L. 78) باسم مجموعة الـ77 والصين، فقالت إن الأم المتحدة طلبت من إسرائيل في بضع مناسبات أن تدفع تعويضاً عن الأضرار التي سببتها في حادث قانا الذي وقع في 18 نيسان/إبريل 1996. |
Le Comité des droits de l'homme a eu à plusieurs reprises l'occasion d'examiner des communications de ce type. La présente partie a pour objectif de définir ce qu'on doit entendre par < < autre procédure > > . | UN | وقد نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في بلاغات من هذا القبيل في بضع مناسبات.() ويركز هذا الفرع على تحديد ماهية ' ' الإجراء الآخر`. |
À plusieurs reprises, l’Assemblée générale a préconisé une assistance du Secrétariat en vue d’aider, sur leur demande, les États parties à des accords multilatéraux de désarmement à s’acquitter de leur obligation de veiller à la bonne application de ces accords (résolution 31/90). | UN | ٢٦ - وفي بضع مناسبات أيدت الجمعية العامة تقديم اﻷمانة العامة عند الطلب، المساعدة إلى الدول اﻷطراف في اتفاقات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف في أداء واجبها في ضمان التطبيق الفعال لهذه الاتفاقات )القرار ٣١/٩٠(. |
Le Mécanisme mondial a contribué à plusieurs reprises à susciter de nouvelles idées de projets et a cofinancé la conception de notes conceptuelles financées par le FEM (PDFA), suivies par l'octroi, sur demande, de subventions au titre de la planification (PDFBs). | UN | لقد ساهمت الآلية العالمية في بضع مناسبات في الخروج بأفكار جديدة بشأن المشاريع وشاركت في تمويل وضع مذكرات مفاهيمية بشأن التمويل من مرفق البيئة العالمية (مرفق إعداد وتطوير المشاريع - المجموعة ألف) أعقبتها طلبات فازت بمنح التخطيط (مرفق إعداد وتطوير المشاريع - المجموعة باء). |
De même, dans son exposé écrit présenté à l'Office des migrations, il a indiqué avoir à quelques occasions été maltraité physiquement, menacé et humilié par la police lorsqu'il s'acquittait de son obligation de se présenter au commissariat; or, à l'audience du Tribunal, il a déclaré avoir été harcelé et humilié chaque fois qu'il se présentait aux autorités de police. | UN | وبالمثل، ذكر صاحب الشكوى في المعلومات الخطية التي قدمها إلى مجلس الهجرة أنه تعرض في بضع مناسبات لسوء المعاملة الجسدية وللتهديد والإهانة على أيدي رجال الشرطة بينما كان يؤدي واجبه بالحضور إلى مركز الشرطة، غير أنه قال في جلسة الاستماع الشفوية في المحكمة إنه كان يتعرض لمضايقات الشرطة وإهانتها في كل مرة يمثل فيها أمام سلطات الشرطة. |
Ainsi, comme indiqué dans le paragraphe précédent, à plusieurs occasions, en mars et en avril 2004, les FDI ont ordonné à des agents de l'Office de descendre d'autobus appartenant à l'UNRWA qui attendaient au carrefour d'Abou Houli-Gush Qatif et ont fouillé les bus et ces agents. | UN | وعلى سبيل المثال، وكما جاء في الفقرة السابقة، فرض جيش الدفاع الإسرائيلي في بضع مناسبات في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2004 على موظفي الأونروا النزول من حافلات الأونروا التي تنتظر عند مفترق أبو هولي جوش قطيف لتفتيشها وتفتيشهم. |