Pourtant la décision qu'a récemment prise le Groupe des fournisseurs nucléaires, sous la pression des États-Unis, a donné le signal que les États avaient plus à gagner en restant en dehors du Traité. | UN | غير أن القرار الذي اتخذته مجموعة مورِّدي المواد النووية مؤخراً بضغط من الولايات المتحدة أعطى إشارة إلى تلك الدول بأن ثمة شيئاً أكثر تكسبه من بقائها خارج المعاهدة. |
La plainte a été en définitive abandonnée à la fin du mois sous la pression des organisations non gouvernementales et de la communauté des donateurs. | UN | وفي نهاية هذا الشهر، تم سحب الشكوى بضغط من المنظمات غير الحكومية ومجتمع المانحين. |
Certaines communautés ethniques et autres groupes minoritaires ont été victimes d'incursions militaires sur leur territoire sous la pression de la majorité au pouvoir. | UN | وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة. |
À Petropavlovsk, les autorités auraient interdit une procession chrétienne sous la pression de représentants musulmans. Lettonie | UN | كما قيل إن السلطات منعت في بيتروبافلوفسك موكباً مسيحياً عن الزياح بضغط من ممثلين مسلمين. |
La plus importante a été le plébiscite de 1998 même si, sous la pression du Partido Popular Democrático (PPD), une cinquième option a été artificiellement rajoutée. | UN | وكان أهمها استفتاء عام 1988 مع أنه، بضغط من الحزب الديمقراطي الشعبي، أُدمج خيار خامس بصورة مصطنعة في بطاقات الاقتراع. |
Des régularisations de situations se font, sous la pression d'un collectif de médiateurs des droits de l'homme et de l'opinion publique, cependant que des charters continuent de ramener au pays Maliens et Sénégalais. | UN | وتجري حاليا تسويات لحالات بضغط من جماعة الوسطاء المعنيين بحقوق اﻹنسان ومن الرأي العام وإن كانت الطائرات المستأجرة لرحلات خاصة تواصل نقل الماليين والسنغاليين الى بلديهما. |
Les modifications apportées au texte de la loi sous la pression des institutions internationales ne lui ôtent pas son caractère discriminatoire. | UN | والتعديلات التي أُدخلت على النص بضغط من هيئات دولية لا تغير طابعه التمييزي. |
sous la pression des organisations écologistes et des nouvelles directives du Comité international olympique, les comités d'organisation ont fait une place aux considérations environnementales dans l'organisation de l'événement. | UN | وقد قامت اللجنة المنظِّمة للأولمبياد، بضغط من المنظمات البيئية والمعايير الجديدة التي تشدد عليها اللجنة الأولمبية الدولية، بإدماج الشواغل البيئية في عملية تنظيم المناسبة. |
La plupart des femmes interrogées avaient signé des formulaires de consentement, mais sous la pression des médecins, et n'avaient donc guère eu d'autre choix que de se plier à cette procédure. | UN | وذكر كثير ممن أجريت معهن مقابلات أنهن وقعن استمارات الموافقة ولكنهن فعلن ذلك بضغط من الأطباء ولم يكن لديهن خيار سوى قبول الإجراء. |
Dans les conflits sans ligne de front clairement définie, toutefois, de tels contacts sont fréquemment engagés sous la pression des événements par de nombreux organismes humanitaires, y compris des organismes des Nations Unies, le CICR et des organisations non gouvernementales. | UN | ولكن هذا الاتصال كثيرا ما يتم، في الصراعات التي لا تعرف لها جبهة محددة الخطوط، بضغط من عدد من الهيئات الإنسانية، من بينها وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Promulguée en janvier 1997 sous la pression des étudiants de souche albanaise, la loi sur les langues d'enseignement à l'institut pédagogique de Skopje, qui prévoit une formation en albanais et en turc pour les futurs enseignants, va dans ce sens. | UN | ويعد القانون المتعلق بلغات التعليم في كلية التربية في اسكوبيي، الذي سُن في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ بضغط من الطلاب اﻷلبانيين، خطوة إلى اﻷمام في هذا المضمار، ﻷنه يوفﱢر للمعلمين في المستقبل فرصة التعليم باللغتين اﻷلبانية والتركية. |
Ladite décision, qui a été adoptée sous la pression des États-Unis, constitue également une violation de l'engagement de promouvoir l'universalité du Traité, pris par les États dotés d'armes nucléaires, au titre de la décision de 1995 sur les principes et objectifs, ainsi que du Document final issu de la Conférence d'examen de 2000. | UN | 12 - والقرار المذكور، المتخذ بضغط من الولايات المتحدة، يشكل أيضا انتهاكا لالتزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب قرار عام 1995 المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والوثيقة الختامية المعتمدة خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 من أجل تعزيز عالمية المعاهدة. |
L'institution qu'est la famille, dont l'une des fonctions est d'assurer le soin des jeunes enfants, évolue également sous la pression de nouvelles forces sociales, notamment en raison du fait que les femmes sont de plus en plus nombreuses à travailler hors du foyer. | UN | ويطال التحول اﻷسرة، بوصفها مؤسسة تمنح، في جملة ما تمنح، العناية لﻷطفال الصغار، بضغط من قوى اجتماعية جديدة، لا سيما مع ممارسة المرأة العمل خارج البيت بصورة متزايدة. |
Ces avantages économiques et sociaux du peuple libyen sont menacés et entravés par des sanctions injustes imposées par le Conseil de sécurité sous la pression de certaines grandes puissances qui dominent actuellement l'ONU. | UN | إن هذه اﻹنجازات الاجتماعيــة والاقتصادية فـــي الجماهيرية تعيقها وتهددها عقــوبات ظالمة فرضها مجلس اﻷمن بضغط من بعض الدول الكبرى التي تهيمن اليوم على اﻷمم المتحدة. |
Pour ce faire, il faut commencer par instaurer l'obligation d'enregistrer les travailleurs agricoles, comme cela s'est fait en Argentine sous la pression de l'Union argentine des travailleurs ruraux et des dockers (UATRE). | UN | وكخطوة أولى نحو تحقيق ذلك، لا بد من وضع خطة تجعل تسجيل العمال الزراعيين إلزامياً، كما حدث في الأرجنتين بضغط من الاتحاد الأرجنتيني للعمال الريفيين وعمال تحميل السفن وتفريغها. |
Il semble que le Gouvernement ait menacé de confisquer les terres des Hadzabes, par exemple, afin de les vendre à un investisseur étranger et ne soit revenu sur sa décision que sous la pression de groupes de la société civile. | UN | وقد هدّدت الحكومة على ما يبدو بمصادرة أراضي شعب `الهادزابي`، على سبيل المثال، من أجل بيعها لأحد المستثمرين الأجانب، وأنها لم تعدل عن قرارها إلا بضغط من جماعات المجتمع المدني. |
La délégation canadienne s'est jointe au consensus sur la résolution par le passé. Cependant, il est regrettable que, sous la pression de certains États Membres, deux paragraphes acceptés précédemment sur l'accès humanitaire et la sûreté et la sécurité des agents des Nations Unies et des autres travailleurs humanitaires n'aient pas été inclus dans le texte. | UN | وأضافت أن وفدها انضم في الماضي إلى توافق الآراء بشأن القرار، إلا أن من المؤسف أن النص استعبدت منه، بضغط من بعض الدول الأعضاء، فقرتان ووفق عليهما في السابق بشأن التمكين من وصول موظفي وإمدادات المساعدة الإنسانية وسلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة وغيرهم من العاملين الذين يقومون بمهام إنسانية. |
16. Le rapport se fait l'écho de certains individus qui, lorsque des familles iraniennes engagent leurs parents de l'étranger à revenir dans le pays, en concluent que c'est sous la pression du Gouvernement. | UN | ١٦ - تُذكر الدعوة التي وجهتها بعض اﻷسر في جمهورية إيران اﻹسلامية إلى أقاربهم بالعودة إلى بلدهم والتي يعتقد بعض اﻷفراد بأنها وجهت بضغط من الحكومة بوصفها حالة من حالات الضغط على اﻷقارب. |
Mais la privatisation de l'Office national vétérinaire, décidée sous la pression du FMI, a eu un impact négatif: peu de nomades et de paysans ont les moyens de consulter les agents vétérinaires et de payer le prix des vaccins, des médicaments et des vitamines exigés par les commerçants privés. | UN | ولكن تخصيص المكتب البيطري الوطني بضغط من صندوق النقد الدولي أحدث أثراً سلبياً: فالكثير من الرحّل والفلاحين لا يستطيعون استشارة المسؤولين البيطريين ولا يحتملون أسعار التلقيحات والأدوية والفيتامينات التي يطلبها التجار. |
La loi organique sur les administrations provinciales et locales est une initiative prise par le Gouvernement sous la pression d'organisations de femmes pour encourager les femmes à participer davantage à la prise des décisions dans les administrations provinciales et locales. | UN | القانون الأساسي الخاص بحكومات المقاطعات والحكومات المحلية هو مبادرة من الحكومة جاءت بضغط من المنظمات النسائية، من أجل تشجيع مزيد من النساء على المشاركة في صنع القرار على مستوى حكومات المقاطعات والحكومات المحلية. |
Il a été démobilisé de l'armée croate à la suite, dit-on, de pressions occidentales, après quoi il a essayé d'obtenir la nationalité croate. | UN | وسُرح من الجيش الكرواتي، وزعم أن ذلك جرى بضغط من الغرب؛ وبعدئذ، حاول الحصول على الجنسية الكرواتية. |
En outre, sous la pression exercée par la partie adverse, les troupes des Forces armées du Libéria (AFL) et des Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD) ont tendance à se replier sur les zones situées aux frontières de la Sierra Leone et de la Guinée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحاول القوات المسلحة في ليبريا وجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، عندما تشعر بضغط من الطرف الآخر، الانسحاب إلى المناطق الحدودية لسيراليون وغينيا. |