Les personnes dont la capacité d'agir est limitée ou inexistante bénéficient de garanties légales leur offrant une protection accrue. | UN | كما يتم تزويد الأشخاص ذوي القدرة المحدودة على التصرّف أو الأشخاص العاجزين بضمانات قانونية تكفل تعزيز حمايتهم. |
DOCUMENT DU PRÉSIDENT SUR LES garanties DE L'AIEA | UN | وثيقة الرئيس المتعلقة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية |
Il faudrait que le droit au développement soit traité de façon plus concrète et qu'il jouisse de garanties institutionnelles. | UN | وقال إنه ينبغي أن تظهر نتائج ملموسة لمعالجة الحق في التنمية وأن يحظى ذلك الحق بضمانات مؤسسية. |
La couverture de sécurité sociale s'est étendue ainsi que la garantie d'une rémunération digne. | UN | وارتفع معدل شمول الضمان الاجتماعي، وارتفع معه عدد المشمولين بضمانات التمتع بأجر لائق. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصا جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
La situation existant depuis la fin de la guerre froide devrait ouvrir de nouvelles perspectives de règlement des questions relatives aux garanties négatives. | UN | والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية. |
Les privilèges des pays suzerains vis-à-vis des pays sujets sont abolis et les libertés de culte et de presse garanties. | UN | وأُلغيت الامتيازات التي كانت للبلدان الحاكمة على البلدان التابعة وبدأ العمل بضمانات الحرية الدينية وحرية الصحافة. |
Son objectif est d'accorder aux deux parents les garanties d'emplois prévues par l'État. | UN | ويهدف المشروع إلى ضمان أوضاع متساوية لكلا الوالدين فيما يتعلق بضمانات التوظيف التي توفرها الدولة. |
Pour ce qui est des garanties de sécurité négatives, nous ne devons pas repartir de zéro. | UN | وفيما يتعلق بضمانات الأمن السلبية، فليس هناك ما يدعونا إلى البدء من الصفر. |
Ces obligations d'indemnisation s'accompagneraient de garanties financières d'un montant correspondant au risque couru par l'Organisation à l'égard de tels recours. | UN | وتلك الالتزامات بالتعويض ستكون مقترنة بضمانات مالية بمبالغ تتماشى مع تعرض المنظمة المحتمل لمطالبات الطرف الثالث تلك. |
En coopération avec le Gouvernement croate, des progrès ont été accomplis au sujet des garanties d'accès au port de Ploce. | UN | وتم إحراز تقدم، بالتعاون مع الحكومة الكرواتية، فيما يتعلق بضمانات الوصول إلى ميناء بلوتشه. |
D'une part, cela permet d'examiner sous une optique nouvelle le rôle de l'ONU en matière de sécurité, particulièrement dans le contexte de pays qui ne jouissent pas de garanties sûres de sécurité. | UN | وهذا يتيح من ناحية وجود نظرة جديدة للدور اﻷمني لﻷمم المتحدة وخاصة فــي سيــاق بلــدان لا تتمتع بضمانات أمنية سليمة. |
Cela permettra d'enclencher le mécanisme de sa mise en oeuvre et d'étayer par de solides garanties juridiques les opérations de l'ONU, dont l'envergure ne fait que croître. | UN | وهذا ما سيتيح إطلاق آلية دخولها حيز التنفيذ، وتدعيم عمليات اﻷمم المتحدة التي لا تثنى تتسع، بضمانات قانونية متينة. |
Il est, en particulier, préoccupé par l'écart grandissant entre la loi et la pratique en ce qui concerne les garanties relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | يساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الفجوة المتنامية بين القانون والممارسة الفعلية فيما يتصل بضمانات حماية حقوق اﻹنسان. |
Tout au contraire, nous admettons que soient souscrits des engagements précis de non-prolifération par l'Etat qui souhaiterait être couvert par des garanties négatives de sécurité. | UN | بل على العكس نحن نسلم بأن الدولة التي ترغب في أن تغطي نفسها بضمانات أمن سلبية يجب أن تتعهد تعهداً صريحاً بعدم الانتشار. |
Les questions relatives à ces garanties négatives de sécurité sont également très importantes et ne devraient pas être reléguées au second plan. | UN | فالمسائل المتعلقة بضمانات اﻷمن السلبية تشكل قضية بالغة اﻷهمية، ولا ينبغي أن تترك كمسألة ثانوية. |
La création d'un mécanisme multilatéral de garantie relatif au combustible nucléaire permettrait de prévenir la diffusion d'un savoir-faire nucléaire périlleux, tout en fournissant aux pays intéressés par la technologie nucléaire les moyens nécessaires. | UN | ويمكن أن يساعد إنشاء آلية متعددة الأطراف خاصة بضمانات الوقود أن تساعد على منع نقل الخبرة الفنية النووية الحساسة، بيد أنها تعطي للبلدان المهتمة بمتابعة التكنولوجيا النووية الوسائل للقيام بذلك. |
Les assurances en matière d'approvisionnement étaient la préoccupation dominante. | UN | كما بلغت المخاوف المتعلقة بضمانات الإمداد ذروتها. |
L'an dernier, nous nous sommes abstenus lors du vote sur le projet de résolution relatif aux arrangements efficaces visant à garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes, en changeant ainsi notre position antérieure d'appui aux projets de résolution y relatifs. | UN | لقد امتنعنا عن التصويت في العام الماضي على مشروع القرار المتصل بضمانات اﻷمن السلبية، وبذلك غيرنا موقفنا السابق المؤيد لمشاريع القرارات ذات الصلة. |
La législation jordanienne comporte donc des dispositions garantissant que la situation et l'âge des mineurs, ainsi que les causes de leur délinquance, sont dûment pris en considération dans la conduite de leur procès. | UN | وعليه فإن المشرع الأردني قد أحاط الحدث الجانح بضمانات المحاكمة التي تراعي ظروفه وسنه وأسباب جنوحه. |
Sur le plan juridique, les droits fondamentaux des femmes étaient pleinement garantis et toute discrimination proscrite. | UN | وتتمتع النساء بحكم القانون بضمانات كاملة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان والتحرر من التمييز. |
Les pays les plus préoccupés par les questions d'assurance en matière d'approvisionnement préféreront vraisemblablement la première solution. | UN | ومن المرجّح أن تفضّل البلدان المعنية أكثر بضمانات الإمداد أن تضطلع الوكالة بدور في هذا الصدد. |