ويكيبيديا

    "بطرائق مختلفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de diverses manières
        
    • de différentes manières
        
    • de différentes façons
        
    • de manière différente
        
    • différemment
        
    • diverses façons
        
    • de manières différentes
        
    Depuis le début du chantier, la liberté de circulation des Palestiniens n'a cessé de se réduire de diverses manières. UN والجدار يعوق بطرائق مختلفة وبشكل متزايد، حرية حركة الفلسطينيين.
    Le programme s’efforce de satisfaire les besoins des communautés de diverses manières. UN وتُدار عمليات البرنامج المعني بالذخائر غير المنفجرة بما يكفل الوفاء باحتياجات المجتمعات المحلية بطرائق مختلفة.
    La protection des enfants dans le domaine de la traite des êtres humains a été renforcée de différentes manières dans le code pénal. UN وعزز قانون العقوبات بطرائق مختلفة حمايةَ الأطفال في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Elle doit être coordonnée étroitement avec les tests, étant donné qu'il importe de documenter en détail la manière dont de très nombreuses opérations actuellement effectuées de différentes manières devront être traitées par le SIG. UN ولا بد من تنسيق هذه المهمة مع الاختبار تنسيقا محكما، ﻷن من الضروري إجراء توثيق تفصيلي للكيفية التي سيجري بها مستقبلا، من خلال النظام المتكامل، تجهيز عدة معاملات تؤدى حاليا بطرائق مختلفة.
    La difficulté tient notamment au fait que les instruments relatifs aux droits de l'homme traitent la question de la compétence de différentes façons. UN ومن الصعوبات المعترضة في هذا السياق أن صكوك حقوق الإنسان تتناول مسألة الولاية القضائية بطرائق مختلفة.
    Chacune de ces priorités semble correspondre, de manière différente, aux priorités clefs de la communauté internationale en matière de développement. UN ويُرى أنّ كلا من هذه الأولويات يستجيب بطرائق مختلفة للأولويات الإنمائية الأساسية للمجتمع الدولي، وقد نجحت اليونيدو في إنشاء استجابة واضحة ومركزة تتمتع فيها بتفوّق نسبي.
    De plus, le SCN de 1993 est essentiellement un système souple qui peut être appliqué différemment par les pays selon qu'ils le jugent bon. UN ويضاف إلى ذلك أن المرونة، وهي عنصر أساسي في هذا النظام، تتيح للبلدان أن تنفﱢذ النظام بطرائق مختلفة إذا استنسبت ذلك.
    Il existe diverses façons de mesurer la qualité des opérations de compilation et de diffusion des statistiques internationales du travail. UN 24 - ويمكن أن تُقاس جودة ما جُمع ونُشر من إحصاءات العمل الدولية بطرائق مختلفة.
    15. Les résultats de ces projets de recherche ont été présentés à diverses tribunes et diffusés de diverses manières. UN ١٥ - وتعرض نتائج مشاريع البحث هذه في مجموعة متنوعة من المنتديات، وتعمم بطرائق مختلفة.
    Elle exerce ses fonctions de garant suprême de la Constitution de diverses manières. UN وهي تؤدي مهامها بوصفها الحارس الأعلى للدستور بطرائق مختلفة.
    Le Conseil national des services sociaux, organisme bénévole subventionné par le Gouvernement, gère un certain nombre d'établissements préscolaires et s'occupe de diverses manières des enfants de familles désunies. UN ويدير المركز الوطني للخدمات الاجتماعية، وهو هيئة طوعية تدعمها الحكومة، عددا من مرافق ما قبل التعليم الابتدائي ويدعم بطرائق مختلفة أطفال الأسر المفككة.
    Le Conseil national des services sociaux, organisme bénévole subventionné par le gouvernement, gère un certain nombre d’établissements préscolaires et s’occupe de diverses manières des enfants de familles désunies. UN ويدير المركز الوطني للخدمات الاجتماعية، وهو هيئة طوعية تدعمها الحكومة، عددا من مرافق ما قبل التعليم الابتدائي ويدعم بطرائق مختلفة أطفال اﻷسر المفككة.
    :: Les États assument la part la plus importante des efforts de mise en valeur des ressources humaines et ils peuvent financer de différentes manières le renforcement des capacités humaines et institutionnelles. UN :: تعد الحكومات الوطنية الطرف الفاعل الأهم في عملية تنمية الموارد البشرية، ويمكنها تمويل بناء القدرات البشرية والمؤسسية بطرائق مختلفة.
    Dans la législation chilienne, l'enquête et les poursuites relatives aux infractions en général sont régies par le Code de procédure pénale et reposent sur le principe de la légalité des poursuites, même si le principe de l'opportunité des poursuites est appliqué de différentes manières. UN إنفاذ القانون في التشريعات الشيلية، تُنظَّم التحقيقات والملاحقات القضائية في الجرائم عموما بموجب مدوّنة الإجراءات الجنائية وتستند إلى مبدأ الملاحقة الإلزامية، رغم أنَّ مبدأ السلطة التقديرية للادعاء يُطبَّق بطرائق مختلفة.
    24. La protection des enfants dans le domaine de la traite des êtres humains a été renforcée de différentes manières dans le code pénal (élargissement des éléments constitutifs de l'infraction, alourdissement de la peine lorsque des actes impliquent des enfants, extension de la norme aux auteurs d'actes isolés). UN 24- وعُززت حماية الأطفال من الاتجار بالبشر بطرائق مختلفة في قانون العقوبات (توسيع نطاق أركان الجريمة، وتشديد العقوبة عندما تمس الأفعال الأطفال، وتوسيع نطاق القاعدة ليشمل مرتكبي أفعال معزولة).
    La sécurité de la hiérarchie de signature peut se trouver compromise de différentes façons. UN 14- وربما يتعرض التسلسل الهرمي للتوقيع لما يثير الشبهة بطرائق مختلفة.
    19. Les questions mentionnées ci—dessus touchent les pays de différentes façons, et l'environnement socio—économique et politique de chacun détermine en partie les moyens qu'il a de les résoudre. UN ٩١- وتؤثر المسائل التي نوقشت أعلاه على مختلف البلدان بطرائق مختلفة. وتعتمد القدرة على التصدي لهذه المسائل، جزئيا، على البيئة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية للبلد.
    8. Les États interprètent le concept d'" abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité " de différentes façons dans leur législation nationale respective. UN 8- وقد فسَّرت الدول مفهوم " استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف " بطرائق مختلفة في تشريعاتها الوطنية.
    Ainsi, la nouvelle problématique de l'administration publique et du développement implique moins un affaiblissement de l'État qu'un recentrage des missions et des compétences qu'il aura désormais à remplir de manière différente mais avec la même finalité, qui est la promotion du bien-être de la société tout entière. UN وهكذا، فإن مجموعة التحديات الجديدة التي تواجـــــه اﻹدارة العامة والتنمية لا تعني إضعاف الدولة بقدر ما تعني إعادة تركيز مهمتها واﻷدوار التي يتعين عليها، من ثم، أن تضطلع بها بطرائق مختلفة ولكن من أجل الهدف نفسه، ألا وهو تعزيز رفاه المجتمع بأسره.
    C'est aussi pour cette raison que le présent Guide recommande de les faire figurer dans toute loi relative aux opérations garanties, afin de favoriser l'efficacité de la cession et du recouvrement de créances, tout en permettant aux cédants et aux cessionnaires de structurer leurs propres opérations de manière différente afin qu'elles correspondent à leurs propres besoins et à leurs propres souhaits. UN ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة.
    Les services publics s'adaptent à la mondialisation en se réformant eux-mêmes différemment par rapport au passé. UN وتستجيب الخدمات العامة للعولمة بإصلاح نفسها بطرائق مختلفة عن الماضي.
    89. Le VIH/sida est un problème spécifique qui préoccupe toujours plus l'État partie dans la mesure où il influe de diverses façons sur la productivité des travailleurs. UN 89- تولّد مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قلقاً خاصاً ومتعاظماً في الدولة الطرف نظراً إلى أنها تؤثر في إنتاجية العمال بطرائق مختلفة.
    Pour se positionner du point de vue stratégique, une organisation doit exécuter des activités différentes de celles de ses concurrents, ou bien exécuter des activités similaires de manières différentes. UN وينطوي تحديد الموقع الاستراتيجي لأي منظمة على القيام بأنشطة مختلفة عما يقوم به منافسوها أو القيام بأنشطة مشابهة بطرائق مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد