ويكيبيديا

    "بطرق شتى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • diverses manières
        
    • diverses façons
        
    • différentes manières
        
    • notamment en
        
    • plusieurs façons
        
    • différentes façons
        
    • prendre diverses formes
        
    • y compris en
        
    • notamment par
        
    • par divers moyens
        
    • à bien des égards
        
    • multiples manières
        
    • y compris par
        
    • multiples façons
        
    • plusieurs manières
        
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن تناول هذه التكاليف ضمن السعر بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Pris ensemble, le rejet exprimé par le Groupe occidental et la position adoptée ce matin au sujet des garanties négatives de sécurité nous posent une question grave touchant de diverses façons notre sécurité. UN فإن أخذنا قرار المجموعة الغربية بالرفض إلى جانب الموقف المتخذ صباح هذا اليوم بشأن ضمانات اﻷمن السلبية، فإننا نجد أنفسنا أمام مسألة خطيرة تمس أمننا بطرق شتى.
    La population aurait été terrorisée et humiliée de différentes manières. UN ويدعى بأن السكان أُرهبوا بعد ذلك وأهينوا بطرق شتى.
    Le PNUD peut jouer un rôle en la matière, notamment en continuant à utiliser les fonds des SAT-1 dans ce domaine. UN ويمكن أن يسهل البرنامج اﻹنمائي هذا اﻷمر بطرق شتى منها مواصلة استخدام المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني في هذا المجال.
    Nous exprimons également notre gratitude aux pays qui, de plusieurs façons, ont fourni une aide humanitaire à la population qui continue d'en avoir besoin. UN وكذلك نعرب عن امتناننا للبلدان التي أسهمت بطرق شتى في تقديم المساعدة الانسانية للشعب، الذي مازال بحاجة اليها.
    Les réparations matérielles et symboliques peuvent revêtir différentes formes et se conjuguer de différentes façons. UN ويمكن أن تتخذ أساليب الجبر المادي والرمزي أشكالا مختلفة ويمكن دمجها بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى.
    Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. UN ويمكن أن يتضمن السعر هذه التكاليف بطرق شتى.
    Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. UN وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات.
    Les femmes, les filles, les garçons et les hommes peuvent être touchés de diverses façons par les mines et les restes explosifs de guerre. UN ويمكن أن يتضرر الرجال والنساء والفتيان والفتيات بطرق شتى من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب.
    La paix peut être menacée de différentes manières. UN إن السلام يمكن أن يتعرض للتهديد بطرق شتى.
    Le secrétariat appuie les comités de diverses manières, notamment en organisant des ateliers et en leur fournissant des publications, des photographies et autres documents. UN وتقدم اﻷمانة الدعم للجان بطرق شتى بما في ذلك حلقات العمل وتوفير المنشورات والصور الفوتوغرافية ومواد أخرى.
    Le Comité croit comprendre que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aidera, de plusieurs façons, le secrétariat provisoire à mettre en place une structure administrative. UN وحسب علم اللجنة فإن هذه اﻷمانة المؤقتة ستتلقى من اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مساعدة بطرق شتى ﻹنشاء الجهاز اﻹداري اللازم.
    Ce genre de travail avec des femmes et des enfants exige des compétences transculturelles appropriées qui peuvent être acquises de différentes façons, y compris par des formations spécifiques. UN ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد.
    Au paragraphe 45, le Comité a recommandé que l'UNOPS améliore l'information relative aux résultats, y compris en se référant aux indicateurs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies. UN ٦٤٦ - وفي الفقرة 45، أوصى المجلس بأن يعزّز المكتب معلوماته عن الأداء، بطرق شتى منها الإشارة إلى ماهية المقاييس التي تستخدمها الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة.
    Elle vise à renforcer la participation des femmes dans l'administration et leur représentation dans l'appareil d'État, notamment par une augmentation du pourcentage de femmes à différents niveaux de la fonction publique et en réduisant les obstacles à leur élection. UN وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تعزيز مشاركة المرأة في إدارة وتمثيل الحكومة بطرق شتى من بينها زيادة نسبة تمثيل المرأة على جميع الأصعدة داخل مؤسسات الخدمة العامة والحد من العقبات التي تواجه انتخاب المرأة.
    Dans l'ensemble, il est admis que le pourcentage élevé des familles monoparentales pauvres dont le chef était une femme pose un problème grave que l'on essaie de résoudre par divers moyens. UN وعلى العموم، فقد تم التسليم بأن ارتفاع النسبة المئوية لﻷسر الوحيدة العائل ترأسها نساء وتعيش في فقر، يمثل مشكلة خطيرة تجري معالجتها في الوقت الحاضر بطرق شتى.
    L'Ouganda illustre à bien des égards l'expérience des pays pauvres tributaires des produits de base. UN فأوغندا تمثل بطرق شتى تجربة البلدان الفقيرة المعتمدة على السلع الأساسية.
    Les pays du globe entier ont partagé la même douleur, démontré la même solidarité et sont venus en aide aux pays affectés de multiples manières. UN وتشاطرت بلدان المعمورة الحزن وأظهرت التضامن والدعم للبلدان المتضررة بطرق شتى.
    :: Poursuivre les efforts pour améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide, y compris par la mise en œuvre de ce qui suit : UN :: بذل المزيد من الجهود لتحسين نوعية وفعالية المعونة، بطرق شتى منها تنفيذ ما يلي:
    Les activités liées aux transports influent de multiples façons sur la croissance économique, le développement social et l'environnement. UN وتؤثر الأنشطة ذات الصلة بالنقل في النمو الاقتصادي وفي التنمية الاجتماعية وفي البيئة بطرق شتى.
    L'application du principe d'égalité entre les sexes a été intégrée de plusieurs manières au Programme opérationnel de mise en valeur des ressources humaines. UN 121 - وقد أدمج مبدأ تحقيق المساواة بين الجنسين في الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية بطرق شتى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد