ويكيبيديا

    "بطرق عدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plusieurs façons
        
    • diverses manières
        
    • diverses façons
        
    • multiples façons
        
    • plusieurs manières
        
    • y compris un
        
    • à des exercices divers
        
    • nombreuses façons
        
    • différentes manières
        
    • bien des façons
        
    Cet échec peut se voir de plusieurs façons, soit une criminalité endémique, une recrudescence d'actes de violence contre autrui ou un conflit armé. UN ويتجلى هذا الفشل بطرق عدة من بينها تفشي الجريمة، وارتفاع معدل العنف بين الأشخاص، والنزاعات المسلحة.
    36. Les changements climatiques observés ou attendus affecteront de plusieurs façons le droit à un logement convenable. UN 36- وسيؤثر تغير المناخ الملاحظ والمتوقع على الحق في السكن اللائق بطرق عدة.
    Les questions que nous devrions examiner ici, à la Conférence, ont été affectées de diverses manières par divers événements survenus sur le plan international. UN والمسائل التي ينبغي أن نعالجها هنا في مؤتمر نزع السلاح قد تأثرت بطرق عدة جرّاء شتى التطورات الدولية.
    La qualité de l'aide au développement peut se mesurer de diverses façons. UN ويمكن قياس نوعية المساعدة الإنمائية بطرق عدة.
    32. L'agriculture contribue au développement de multiples façons. UN 32 - وتساهم الزراعة في التنمية بطرق عدة.
    En effet, c'est cette convergence culturelle qui a enrichi le pays de plusieurs manières et a, au fil du temps, mené à l'acceptation de l'autre et non à une simple tolérance de l'autre. UN وتقارب الثقافات بهذا الشكل قد أثرى البلد بالفعل بطرق عدة وأدى مع مرور الوقت إلى تقبل الاختلافات لا مجرد احتمالها.
    b) Préconiser et mobiliser un appui international au niveau mondial en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice, y compris un soutien en faveur de l'adaptation aux changements climatiques. UN (ب) الدعوة وحشد الدعم الدولي على الصعيد العالمي عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب دعم الجهات المانحة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، بطرق عدة من بينها دعم التكيف مع تغير المناخ.
    181. La Directrice générale a précisé que l'évaluation de la phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement avait donné lieu à des exercices divers. UN ١٨١ - وقالت إنه تم بطرق عدة تقييم المرحلة التجريبية من عملية إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Le Conseil de sécurité a œuvré au règlement pacifique des différends entre États de nombreuses façons. UN وما برح مجلس الأمن يسهم في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول بطرق عدة.
    Il est à craindre que la crise financière et économique affectera les bilans de santé de plusieurs façons. UN 59 - يُرجح أن تؤثر الأزمة المالية والاقتصادية الحالية على النواتج الصحية بطرق عدة.
    73. Le FRRP choisit les états financiers à vérifier de plusieurs façons. UN 73- ويختار فريق الاستعراض البيانات المالية الواجب استعراضها بطرق عدة.
    Les instruments internationaux qui portent sur ce sujet envisagent la question de la cessation de l'assistance de plusieurs façons. UN 183 - وقد عالجت الصكوك الدولية المعنية بهذا الموضوع مسألة إنهاء المساعدة بطرق عدة.
    La situation des femmes gabonaises s'est améliorée de diverses manières. UN وقالت إن حالة المرأة الغابونية تحسنت بطرق عدة.
    15. De plus, la crise financière a pesé de diverses manières sur les recettes publiques. UN 15- وعلاوة على ذلك، فإن الأزمة المالية أثرت سلبا على الإيرادات الحكومية بطرق عدة.
    Créé en 2000, le Centre régional pour le développement industriel (CRDI) de l'ONUDI à Lagos appuie de diverses façons les efforts déployés dans la sous-région. UN 39 - ويدعم مركز اليونيدو الإقليمي للتنمية الصناعية في لاغوس المنشأ في عام 2000، الجهود المبذولة في المنطقة دون الإقليمية بطرق عدة.
    Les politiques de stabilisation qui mettent l'accent sur l'économie réelle peuvent contribuer à la croissance économique de diverses façons. UN 27 - إن سياسات تحقيق الاستقرار المستندة إلى قاعدة عريضة، والتي تركز على الاقتصاد الحقيقي، بإمكانها النهوض بالنمو الاقتصادي بطرق عدة.
    Toutefois, la situation sur le terrain évolue de multiples façons. UN ومع ذلك، إن الحالة على الأرض تتغير بطرق عدة.
    Ils ont également fait observer que la contribution de la direction générale pourrait être prise en considération de multiples façons, notamment avec des ressources spécialement désignées pour les demandes ponctuelles formulées par la direction, distinctes de celles prévues pour les tâches faisant l'objet d'une attention prioritaire selon la méthode en vigueur, qui est objective et fondée sur les risques. UN ورأت الوكالات أن بالإمكان مراعاة إسهامات الإدارة العليا بطرق عدة منها توفير الموارد عبر اعتمادٍ مرصود تحديدا لطلبات إدارية مخصصة، مستقلة عن المهام التي مُنحت الأولوية بسبب المنهجية القائمة المتسمة بالموضوعية والقائمة على المخاطر.
    Des formalités de ce type contribuent de plusieurs manières à l'efficacité d'un régime de prêts garantis. UN وتسهم هذه الأنواع من الإجراءات في كفاءة وفعالية نظام الإقراض المضمون بطرق عدة.
    53. Au niveau national, l'ONUDI appuie l'application de stratégies nationales de développement durable de plusieurs manières. UN ٣٥ - وعلى الصعيد الوطني، تقوم اليونيدو بدعم تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة بطرق عدة.
    b) Préconiser et mobiliser un appui international au niveau mondial en trouvant des sources de financement et en obtenant l'appui des donateurs en faveur de l'application de la Stratégie de Maurice, y compris un soutien en faveur de l'adaptation aux changements climatiques. UN (ب) تعبئة الدعم الدولي على الصعيد العالمي والترويج له عن طريق تحديد مصادر التمويل وكسب تأييد الجهات المانحة لتنفيذ استراتيجية موريشيوس، بطرق عدة من بينها دعم التكيف مع تغير المناخ.
    La Directrice générale a précisé que l’évaluation de la phase pilote du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement avait donné lieu à des exercices divers. UN ١٢٣ - وقالت إنه تم بطرق عدة تقييم المرحلة التجريبية من عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Par centralisation du pouvoir politique, il entend un gouvernement efficace capable d'agir de nombreuses façons. UN 38 - وأفاد بأنه كان يعني من المركزية السياسية حكومة فعالة، يمكن أن تعمل بطرق عدة.
    Il est gravement préoccupant de voir que ceux qui ont décidé de ne pas adhérer au TNP non seulement ne sont soumis à une aucune pression de le faire, mais sont même encouragés et récompensés de différentes manières. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الذين اختاروا عدم الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ليسوا غير خاضعين لأي ضغط للقيام بذلك فحسب، بل يشجعون أيضا ويكافأون بطرق عدة.
    J'ai vécu assez longtemps pour voir le monde changer de bien des façons. Open Subtitles لقد عشت ما يكفي لأرى العالم يتغير بطرق عدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد