Le Département contribue à renforcer les capacités du secteur des ressources naturelles de plusieurs façons : | UN | ٣٠ - وتتناول اﻹدارة مسألة بناء القدرات في قطاع الموارد الطبيعية بطرق عديدة: |
J'ai offensé Dieu en enfreignant Ses Commandements de diverses manières; | Open Subtitles | أساءت للرب ، عندما كسرت وصاياه بطرق عديدة |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie de diverses façons. | UN | واستقلال السلطة القضائية مكفول بطرق عديدة. |
À bien des égards, l'Organisation des Nations Unies occupe une place de premier plan en tant que principale source de secours d'urgence et d'assistance à long terme. | UN | ولقد نجحت الأمم المتحدة بطرق عديدة في أن تتصدر المسرح بوصفها أكثر من يوفر مساعدة غوثية طارئة وطويلة الأجل. |
Les divers programmes de l'AIEA servent les intérêts de la communauté internationale de plusieurs manières. | UN | إن برامج الوكالة المتنوعة تخدم مصالح المجتمع الدولي بطرق عديدة. |
Les retombées positives des allocations familiales sur les enfants et les familles se font sentir de nombreuses manières. | UN | ويظهر التأثير الإيجابي للمنح الأسرية على الأطفال والأسر بطرق عديدة. |
Le concept de mondialisation peut être interprété de bien des façons. | UN | إن مفهوم العولمة يمكن أن يفسر بطرق عديدة. |
Dans une société ouverte et libre, un consentement éclairé est indispensable pour une prise de décisions bien informée; cependant, les sectes les plus pernicieuses limitent les informations et les ressources de plusieurs façons. | UN | وتُمثِّل الموافقة المستنيرة جوهر عملية اتخاذ القرار المستنيرة تماماً في أي مجتمع منفتح وحر، وتقيد أشد الجماعات الطائفية تدميراً سبل الحصول على المعلومات والموارد بطرق عديدة. |
Les poulets et les dindes sont abattus de plusieurs façons. | Open Subtitles | يتم ذبح الدجاج والديوك الرومية بطرق عديدة. |
Le CCF appuie les activités des Nations Unies de diverses manières. | UN | يسهم الصندوق المسيحي لرعاية الطفولة في عمل الأمم المتحدة بطرق عديدة. |
Le Viet Nam et l'Inde ont ainsi encouragé, de diverses manières, la participation des populations locales et des habitants des forêts. | UN | وقد شجعت فييت نام والهند بطرق عديدة مشاركة السكان المحليين وقاطني الغابات. |
Une bonne administration publique fonctionne de diverses façons afférentes à la croissance économique. | UN | إن اﻹدارة العامة السليمة تعمل بطرق عديدة ذات صلة بالنمو الاقتصادي. |
Le monde a changé fondamentalement à bien des égards à la suite de ces attentats. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تغير العالم تغيرا أساسيا بطرق عديدة. |
On peut cependant mesurer son impact de plusieurs manières. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يمكن قياس أهمية البرنامج بطرق عديدة. |
Les gouvernements peuvent faire indirectement du tort à leur population de nombreuses manières, et l'une d'elles, sans doute aucun, réside dans leurs dépenses militaires excessives. | UN | ويمكن للحكومات أن تؤذي شعوبها بطرق عديدة وغير مباشرة، أحدها الإنفاق العسكري المفرط. |
Et je t'ai remerciée de bien des façons pour ce que tu as fait pour ma carrière, mais ce rapport, c'est au delà de ta juridiction en tant que Chef de la majorité au Sénat. | Open Subtitles | ولقد شكرتك بطرق عديدة على كل ما قمت به خلال مسيرتي ولكن هذا التقرير، هو بعيد عن نطاق قضائك |
Cela a contribué de nombreuses façons à la paix, la sécurité et la stabilité de notre région. | UN | وأسهم هذا بطرق عديدة في إحلال السلام واﻷمن والاستقرار في منطقتنا. |
L'Association a continué d'œuvrer dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement à de nombreux égards. | UN | لطالما كان تركيز المنظمة، وما يزال، يسير بالتوازي مع الأهداف الإنمائية للألفية بطرق عديدة. |
L'espace contribue grandement à la prospérité économique des pays du monde et influe à maints égards sur notre vie quotidienne, pour le plus grand bien de l'ensemble de l'humanité. | UN | إن الفضاء يسهم إسهاما هاما في اقتصادات العالم ويؤثر في حياتنا اليومية بطرق عديدة من أجل الصالح العام للبشرية جمعاء. |
Les incidences de la pauvreté sur l'alphabétisation transparaissent sous diverses formes. | UN | وأثر الفقر في محو الأمية يظهر بطرق عديدة. |
On peut assurer la coordination et la cohérence de différentes façons, notamment par des mécanismes formels et informels. | UN | ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
47. L'aptitude à acquérir, diffuser et maîtriser la technologie ainsi qu'à innover s'obtient par divers moyens. | UN | 47- إن القدرة على حيازة التكنولوجيات ونشرها واتقان استخدامها وكذلك القدرة على الابتكار، يمكن تحقيقها بطرق عديدة. |
Il restait toutefois encore beaucoup à faire, les droits fondamentaux des femmes étant ignorés et violés de maintes façons dans tous les pays du monde. | UN | ومع ذلك، فإن ما لم يتحقق بعد لا يزال كثيرا، إذ أن حقوق اﻹنسانية للمرأة أهملت وانتهكت بطرق عديدة في جميع بلدان العالم. |