Par ailleurs, il importe de mieux gérer la dette extérieure et d'adopter un système commercial multilatéral plus équitable. | UN | كما أن من المهم إدارة الدين الخارجي بطريقة أفضل واعتماد نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا. |
Avec la fin de la guerre froide et de sa stricte division du monde, il est temps de mieux exploiter les approches régionales. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة وما صحبها من انقسام جامد للعالم، حان الوقت لاستخدام إمكانيات النُّـهج الإقليمية بطريقة أفضل. |
Le résultat obtenu est regrettable car l'intervenant croit fermement que la Commission fonctionnait mieux lorsqu'elle s'appuyait sur un consensus. | UN | وأشار إلى أن هذه نتيجة يؤسف لها لأنه يؤمن بقوة بأن اللجنة تؤدي وظيفتها بطريقة أفضل عندما تعمل بتوافق الآراء. |
Il est essentiel que les jeunes puissent acquérir des capacités et des compétences pour mieux s'intégrer à la société. | UN | ويعد اكتساب القدرات والمهارات أمراً هاماً بالنسبة للشباب إذا ما أريد لهم الاندماج في المجتمع بطريقة أفضل. |
Plusieurs délégations ont réitéré la nécessité de son élargissement, en vue d'une meilleure adéquation avec la réalité. | UN | وكررت عدة وفود اﻹعراب عن اقتناعها بضرورة توسيع نطاق السجل حتى يستجيب للواقع بطريقة أفضل. |
Et je crois vraiment que je pourrais mieux servir la ville... | Open Subtitles | وأعتقد حقاً أنه يمكنني أن أخدم المدينة بطريقة أفضل |
On a cependant fait observer que le meilleur moyen d'atteindre les objectifs fixés serait de mieux cibler les ressources qu'auparavant. | UN | بيد أنه رُئي أنه يمكن تحقيق اﻷهداف بطريقة أفضل اذا لم تكن الموارد مبعثرة وكانت أكثر تركيزا عما كانت في الماضي. |
On a cependant fait observer que le meilleur moyen d'atteindre les objectifs fixés serait de mieux cibler les ressources qu'auparavant. | UN | بيد أنه رُئي أنه يمكن تحقيق اﻷهداف بطريقة أفضل اذا لم تكن الموارد مبعثرة وكانت أكثر تركيزا عما كانت في الماضي. |
D'autres s'attachent à mieux informer les femmes et à les encourager à participer à la vie publique. | UN | وتهتم منظمات أخرى بإعلام المرأة بطريقة أفضل وتشجيعها على المشاركة في الحياة العامة. |
Le fait de visualiser un problème peut aider à mieux le comprendre. | UN | وإذا استطاع الشخص إدراك المشكلة بصورة مرئية، فإن ذلك يمكن أن يساعد على فهمها بطريقة أفضل. |
Les établissements de soin privés fonctionnent mieux que ceux du secteur public car ils sont mieux équipés et dotés de matériel plus moderne. | UN | وتعمل المؤسسات الصحية الخاصة بطريقة أفضل من المؤسسات الصحية الحكومية لأنه توجد لديها نظم وتجهيزات متقدمة. |
Il y a été reconnu que se faisait jour la nécessité de développer davantage les statistiques commerciales afin de mieux mesurer les échanges et la production mondiale. | UN | وسُلّم بضرورة مواصلة تطوير الإحصاءات التجارية ليتسنى قياس التجارة والإنتاج العالمي بطريقة أفضل. |
Dans l'ensemble, la Pologne avait assez bien traversé la crise, mieux que la plupart des pays de la région. | UN | وإجمالا، فقد أدارت بولندا الأزمة بطريقة أفضل من معظم البلدان في المنطقة. |
Le Comité s'efforcera de mieux gérer le temps lors du dialogue constructif. | UN | ينبغي للجنة أن تعمل على إدارة الوقت بطريقة أفضل خلال الحوار البناء. |
Cette participation aurait en outre l'avantage de donner l'occasion aux adolescents d'apprendre à mieux s'exprimer. | UN | فإشراك المراهقين في هذه المشاريع سيكون له قيمة إضافية لأن المشتركين فيها سيتعلمون كيفية التعبير عن أنفسهم بطريقة أفضل. |
C'est la raison pour laquelle le programme des VNU a fait preuve de souplesse dans le choix des fonctions qu'il est le mieux à même d'assumer. | UN | ولهذا الغرض، يبدي البرنامج المرونة في تحديد الأدوار التي في إمكانه تقديم الدعم إليها بطريقة أفضل. |
L'Initiative spéciale ne signifiait pas qu'on allait faire tout ce qui devait être fait, mais qu'on allait faire certaines choses mieux que par le passé. | UN | وأوضح أن المبادرة الخاصة لا تعني تنفيذ كل شيء مطلوب وإنما تعني تنفيذ بعض اﻷشياء المحددة بطريقة أفضل من الطريقة التي كانت متبعة في الماضي. |
J'appelle toutes les délégations à mieux tirer parti de nos séances plénières et je pense que nous sommes sur la bonne voie aujourd'hui. | UN | وأُناشد جميع الوفود أن تستغل جلساتنا العامة بطريقة أفضل, وأعتقد أن جلستنا اليوم كانت بحق مثالاً يُحتذى. |
Le Conseil fédéral vient de fixer de nouveaux plafonds des revenus et de la fortune pour mieux tenir compte de ces aspects. | UN | ويحدد المجلس الاتحادي اسقفا جديدة للإيرادات وللثروة حتى يمكن أخذ ذلك في الاعتبار بطريقة أفضل. |
La deuxième session se tiendrait à Genève et la troisième à New York, afin de favoriser une meilleure application du Traité. | UN | ثم تعقد الدورة الثانية في جنيف والثالثة في نيويورك من أجل المساهمة في تشغيل المعاهدة بطريقة أفضل. |
La direction répartit mieux les risques et gère plus efficacement la dévaluation de la monnaie. | UN | وبذلك تمكنت الإدارة من إعادة توزيع انخفاض قيمة العملات وإدارته بطريقة أفضل وأكثر كفاءة. |
Application du système des listes électroniques des passagers à l'ensemble de la Mission, ce qui se traduit par la publication de la liste définitive dans de meilleurs délais et une amélioration du suivi des autorisations | UN | التنفيذ على نطاق البعثة لنظام إلكتروني لإصدار قوائم الركاب، يسمح بإنتاج القوائم النهائية للركاب بطريقة أسرع بغرض توزيعها على البعثة، كما يسمح بتتبع كشوفات الموظفين المأذون لهم بالسفر بطريقة أفضل |