Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. | UN | وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية. |
En outre, appliquer ce principe de manière sélective et arbitraire ne sert qu'à en saper l'acceptabilité générale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام. |
L'édifice des relations internationales est menacé et les principes fondamentaux du droit international sont ignorés, défiés ou appliqués de façon sélective. | UN | إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية. |
À cet égard, ils ont réaffirmé par ailleurs qu'il fallait prohiber l'exploitation des droits de l'homme à des fins politiques, y compris le ciblage sélectif de pays individuels pour des considérations étrangères à la question, ce qui était contraire aux Principes fondateurs du Mouvement et à la Charte des Nations Unies. | UN | وشددوا مجددا أيضا في هذا الخصوص على وجوب حظر استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، بما في ذلك استهداف بلدان بعينها بطريقة انتقائية لاعتبارات غير ذات صلة، مما يعد منافيا للمبادئ التأسيسية للحركة و لميثاق الأمم المتحدة. |
Ils fonctionnent, au contraire, d'une manière sélective et parfois très sélective; | UN | بل إنهما تعملان بطريقة انتقائية بل وانتقائية جدا في بعض اﻷحيان؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les dispositifs d'assistance et de protection destinés aux victimes de la traite ne soient pas mis en œuvre de manière sélective. | UN | وعليها أن تضمن عدم تطبيق برامج المساعدة والحماية الخاصة بضحايا الاتجار بالأشخاص بطريقة انتقائية. |
L'Organisation a un rôle important à jouer s'agissant de faire en sorte que tous les États Membres soient soumis aux mêmes principes et que ces principes ne soient pas appliqués de manière sélective ni arbitraire. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم في ضمان خضوع جميع الدول الأعضاء لنفس المعايير وعدم تطبيقها بطريقة انتقائية أو تعسفية. |
Certains membres du Comité se sont dits préoccupés par le fait que des réalisations escomptées et des indicateurs de succès avaient été reformulés de manière sélective par rapport au plan à moyen terme. | UN | وأعرب عن القلق لأن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز قد أعيدت صياغتها بطريقة انتقائية مقارنة بالخطة المتوسطة الأجل. |
Certains membres du Comité se sont dits préoccupés par le fait que des réalisations escomptées et des indicateurs de succès avaient été reformulés de manière sélective par rapport au plan à moyen terme. | UN | وأعرب عن القلق لأن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز قد أعيدت صياغتها بطريقة انتقائية مقارنة بالخطة المتوسطة الأجل. |
Même un Conseil, dont les membres sont choisis de manière sélective ou incomplètement réformé qui ne tienne pas compte des principes d'équité et d'équilibre, irait à l'encontre de l'esprit de la Charte. | UN | وبالمثــل، فإن إصلاح مجلس أمن بطريقة انتقائية جزئية لا تأخــذ بمبادئ اﻹنصاف والتوازن يتعارض وروح الميثاق. |
Pour toutes ces raisons, nous pensons que le Code de conduite de La Haye est un instrument qui aborde de manière sélective la question de la prolifération des missiles. | UN | وفي ضوء ما تقدم، نعتقد أن مدونة لاهاي هي عبارة عن صك يتعامل مع مسألة انتشار القذائف التسيارية بطريقة انتقائية. |
L'intervenant estime qu'en faisant fi de ces facteurs, le Rapporteur spécial a choisi de se référer au droit et aux faits de manière sélective et erronée. | UN | ورأى المتكلم أن المقرر الخاص بتجاهله هذه العوامل قد اختار الاستناد إلى القانون وإلى الوقائع بطريقة انتقائية وخاطئة. |
Il devrait veiller à ce que les dispositifs d'assistance et de protection destinés aux victimes de la traite ne soient pas mis en œuvre de manière sélective. | UN | وينبغي لها أن تضمن عدم تطبيق برامج المساعدة والحماية الخاصة بضحايا الاتجار بالأشخاص بطريقة انتقائية. |
Toutefois, certains États continuent à prêcher en faveur de ces droits de manière sélective. | UN | إلا أن بعض الدول لا تزال تدعو إلى هذه الحقوق بطريقة انتقائية. |
Les organisations internationales s'étaient même limitées à une approche partiale et partielle des droits de l'homme, qui les avait amenées à les hiérarchiser et à les appliquer de manière sélective. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتﱠبع المنظمات الدولية إلا نهجاً جزئياً ومجزأً تجاه حقوق اﻹنسان ونتج عن ذلك أنه تم إعمالها بطريقة انتقائية ورُتبية. |
Vu l'importance croissante des médias en Hongrie, cette loi pourrait se prêter à des abus et permettre de réduire au silence, de façon sélective, certains journalistes. | UN | وحيث أن أهمية وسائط الإعلام تتزايد في المجتمع الهنغاري فإن هذا القانون يمكن أن يستخدم بطريقة سيئة لإسكات بعض الصحفيين بطريقة انتقائية. |
de façon sélective, l'on approfondit les recherches sur les personnes ayant des liens présumés avec des actes terroristes. | UN | ويجري بطريقة انتقائية تعزيز عملية تعقب الأشخاص المشتبه في ارتباطهم بأعمال إرهابية. |
Le processus de paix et les accords qui ont été acceptés par les parties en question au Moyen-Orient doivent être mis en oeuvre dans leur totalité, de manière cohérente et juste, et non pas de façon sélective, sporadique ou sous certaines conditions. | UN | إن عملية السلام والاتفاقات التي أبرمتها اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط يجب أن تنفذ تنفيذا كاملا وبطريقة متماسكة وعادلة، وليس بطريقة انتقائية أو عشوائية أو مشروطة. |
Les Ministres ont une nouvelle fois souligné qu'il fallait interdire l'exploitation et l'utilisation des droits de l'homme à des fins politiques, y compris le ciblage sélectif de pays pour des motifs étrangers à la question, ce qui était contraire aux Principes fondateurs du Mouvement et à la Charte des Nations Unies. | UN | 648-10 أكد الوزراء من جديد أنه ينبغي حظر استغلال حقوق الإنسان واستخدامها كأداة لتحقيق أغراض سياسية بما في ذلك استهداف بلدان بعينها بطريقة انتقائية لاعتبارات دخيلة، مما يُعد منافياً للمبادئ التأسيسية للحركة ولميثاق الأمم المتحدة. |
La formulation finale de la résolution 46/36 L a atténué la crainte que la question de la transparence soit abordée d'une manière sélective pour répondre aux préoccupations de sécurité de quelques-uns seulement. | UN | والصيغة النهائية للقرار ٤٦/٣٦ لام خففت من شدة الخشية من أن مسألة الشفافية ستعالج بطريقة انتقائية بغية استيعاب الشواغل اﻷمنية للقليلين فقط. |
L'alachlore agit sélectivement sur les mauvaises herbes dans la culture du maïs, du maïs sucré, du soja, du tournesol et du coton, en contrôlant les herbes annuelles et les petites espèces de mauvaises herbes à feuille larges, en décimant les espèces sensibles de mauvaises herbes et en réprimant le développement de certaines plantes tolérantes. | UN | يكافح الألاكلور الأعشاب بطريقة انتقائية في محاصيل الذرة والذرة السكرية وفول الصويا وزهرة الشمس والقطن، فيكافح الحشائش السنوية وأنواع الأعشاب الصغيرة ذات الأوراق العريضة، ويقتل أنواع الأعشاب القابلة للتأثر به، ويقمع نمو بعض النباتات التي تتحمله. |