ويكيبيديا

    "بطريقة تتفق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'une manière compatible
        
    • de façon compatible
        
    • d'une manière qui
        
    • d'une manière cohérente
        
    • de manière compatible
        
    • selon des modalités compatibles avec
        
    • de respecter
        
    • qui soit de nature
        
    • doit être conforme aux
        
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Il est indispensable que le Secrétaire général mette en place des procédures et des règlements dans certains domaines afin d'assurer l'application de la résolution de façon compatible avec son esprit. UN ومن الضروري أن يضع اﻷمين العام إجراءات ونظما في بعض المجالات لضمان تنفيذ القرار بطريقة تتفق مع المقصد.
    13. Reconnaît que chaque enfant et chaque jeune en conflit avec la loi doit être traité de façon compatible avec sa dignité et ses besoins; UN ٣١- تقر بأنه يجب معاملة كل طفل أو حدث مخالف للقانون بطريقة تتفق مع كرامته واحتياجاته؛
    Les États parties au Pacte doivent s'acquitter de tous leurs engagements juridiques, qu'ils relèvent de la législation nationale ou d'accords conclus avec d'autres États, d'une manière qui soit compatible avec le Pacte. UN فعلى الدول اﻷطراف في العهد أن تكفل تنفيذها لجميع التزاماتها القانونية اﻷخرى، سواء أكانت بمقتضى القانون المحلي أم بمقتضى اتفاقات مع دول أخرى، بطريقة تتفق والعهد.
    Variante 1 le mercure d'une manière cohérente avec les orientations UN البديل 1 الزئبق بطريقة تتفق مع التوجيهات
    Il insiste sur l'obligation qu'ont tous les membres du personnel d'agir de manière compatible avec leur statut de fonctionnaire international et sur l'importance du dispositif de transparence financière comme moyen de limiter le risque de conflits d'intérêts personnels. UN وهي تشدد أيضا على أهمية أن يتصرف جميع الموظفين بطريقة تتفق مع مركزهم كموظفين في الخدمة المدنية الدولية، وعلى ما تنطوي عليه الإقرارات المالية من أهمية في الحد من التضارب في المصالح.
    Les règles commerciales en vigueur dans ce domaine permettent aux pays d'établir des normes élevées de protection de l'environnement, à condition que ces normes soient appliquées selon des modalités compatibles avec les principes du GATT. UN وتسمح القواعد التجارية القائمة في هذا المجال بأن تضع البلدان معايير عالية المستوى للحماية البيئية شريطة أن تنفذ بطريقة تتفق ومبادئ الغات.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Si une question d'interprétation se pose, les tribunaux s'efforceraient d'interpréter la loi nationale d'une manière compatible avec ces traités. UN وفي حال نشوء مشكلة في التفسير, فقد تحاول المحاكم تفسير القانون الوطني بطريقة تتفق وتلك المعاهدات.
    Dans la mesure du possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم ﻹفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح اﻷمنية لكل من الطرفين.
    100. Les enfants, y compris les plus jeunes, devraient être inclus dans les processus de décision, d'une manière compatible avec l'évolution de leurs capacités. UN 100- وينبغي إشراك الأطفال، بمن فيهم الأطفال الشباب، في عمليات اتخاذ القرارات، بطريقة تتفق مع قدراتهم المتطورة.
    100. Les enfants, y compris les plus jeunes, devraient être inclus dans les processus de décision, d'une manière compatible avec l'évolution de leurs capacités. UN 100- وينبغي إشراك الأطفال، بمن فيهم الأطفال الشباب، في عمليات اتخاذ القرارات، بطريقة تتفق مع قدراتهم المتطورة.
    10. Reconnaît que chaque enfant ou jeune en conflit avec la loi doit être traité de façon compatible avec sa dignité et ses besoins; UN ٠١- تقــر بأنه يجب معاملة كل طفل أو حدث مخالف للقانون بطريقة تتفق مع كرامته واحتياجاته؛
    8. Reconnaît que chaque enfant ou jeune en conflit avec la loi doit être traité de façon compatible avec sa dignité et ses besoins; UN ٨- تقر بأنه يجب معاملة كل طفل أو حدث مخالف للقانون بطريقة تتفق مع كرامته واحتياجاته؛
    iii) < < de façon compatible avec les règles de UN ' 3 ' " بطريقة تتفق مع القواعد الإجرائية
    Dans l'affaire susmentionnée, la Cour a déclaré que les juridictions de la République interpréteraient les lois nationales d'une manière qui est compatible avec l'obligation de l'État de ne pas violer le droit international. UN ومضت المحكمة في القضية المذكورة أعلاه إلى حد القول بأن محاكم الجمهورية ينبغي أن تفسر القوانين التشريعية بطريقة تتفق ومسؤولية الدولة بألاّ تنتهك القوانين الدولية.
    En conséquence, le Nigéria appuie de tout son poids l'appel lancé en vue d'améliorer les méthodes de travail du Conseil et l'appel tendant à ce qu'il fasse rapport à l'Assemblée générale d'une manière qui soit conforme à la Charte. UN ومن هنا، تؤيد نيجيريا تأييداً قوياً الدعوة إلى إدخال تحسينات على أساليب عمله وإلى تقديمه تقارير إلى الجمعية العامة بطريقة تتفق مع الميثاق.
    À cet égard, les parents sont investis de la responsabilité de donner à l'enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités, l'orientation et les conseils appropriés à l'exercice des droits que lui reconnaît la Convention. UN وفي هذا الصدد، فإن الآباء مسؤولون عن تزويد الطفل، بطريقة تتفق مع قدراته المتطورة، بالتوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسته الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    [c) Par < < stockage écologiquement rationnel du mercure et des composés du mercure > > , on entend un stockage du mercure et des composés du mercure d'une manière cohérente avec les orientations sur le stockage écologiquement rationnel adoptées, actualisées ou révisées par la Conférence des Parties conformément à l'article 12;] UN [(ج) ' ' التخزين السليم بيئياً للزئبق ومركَبات الزئبق`` يعني تخزين الزئبق ومركَبات الزئبق بطريقة تتفق مع التوجيهات بشأن التخزين السليم بيئياً، المعتمدة أو المحدّثة أو المنقّحة من جانب مؤتمر الأطراف بموجب المادة 12؛]
    33. Pour les raisons exposées ci-dessus, il est à la fois opportun et approprié de réexaminer la nature de la CTPD afin de s'assurer que celle-ci est conçue et appliquée de manière compatible avec les nouvelles réalités d'un ordre mondial modifié. UN ٣٣ - ومن أجل تلك اﻷسباب، أصبح تنقيح جوهر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية اﻵن أمرا موقوتا وملائما على حد سواء، وذلك بغية ضمان فهمه وتطبيقه بطريقة تتفق مع الواقع الجديد في النظام العالمي المتغير.
    De plus, la fédération serait libre de conclure des partenariats avec des institutions compétentes du secteur privé, afin de maintenir des services techniques de qualité et de développer des activités rémunératrices selon des modalités compatibles avec les principes du programme relatif aux pôles commerciaux. UN وسيكون الاتحاد في نفس الوقت حرا للدخول في شراكات مع الشركاء المنافسين من القطاع الخاص بغية المحافظة على النوعية العالية للخدمات التقنية والقيام بأنشطة مولدة للدخل بطريقة تتفق مع مبادئ برنامج النقاط التجارية.
    3. Reconnaît en outre l'utilité d'un processus permettant de définir et de respecter des règles d'humanité fondamentales applicables dans toutes les situations, d'une manière conforme au droit international, y compris à la Charte des Nations Unies; UN 3- تسلّم كذلك باستصواب إيجاد عملية لتحديد واحترام معايير إنسانية أساسية تنطبق على جميع الحالات، بطريقة تتفق مع القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة؛
    Les enfants suspectés d'avoir commis des infractions ont le droit, à toutes les étapes du processus de la justice pour mineurs, à un traitement < < qui soit de nature à favoriser [leur] sens de la dignité et de la valeur personnelle > > (art. 40, par. 1). UN يحق للأطفال الذين يزعم أنهم ارتكبوا جرائم بأن يعاملوا في جميع مراحل عملية قضاء الأحداث " بطريقة تتفق مع رفع درجة إحساس الطفل بكرامته وقدره " (المادة 40 - 1).
    3. Le Greffier fournit aux victimes, ou à leurs représentants, qui ont exprimé l’intention de présenter des observations, un résumé des motifs sur la base desquels la recevabilité d’une affaire ou la compétence de la Cour ont été contestées. Ce résumé doit être conforme aux obligations du Procureur et de la Cour concernant la confidentialité des renseignements, la protection de toute personne et la sauvegarde des preuves. UN ٣ - يقدم المسجل للمجني عليهم الذي يعربون عن اعتزامهم تقديم ملاحظات، أو لممثليهم، موجزا باﻷسباب التي يستند إليها في الطعن في مقبولية قضية أو في اختصاص المحكمة، بطريقة تتفق وواجبات المحكمة إزاء كفالة سرية المعلومات وحماية جميع اﻷشخاص والحفاظ على اﻷدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد