ويكيبيديا

    "بطريقة تراعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tenant compte
        
    • d'une manière qui respecte
        
    • d'une manière tenant compte
        
    • de manière à
        
    • dans le respect
        
    • une manière qui respecte la
        
    • égard à
        
    • une manière adaptée
        
    • sensibilité
        
    • tout en respectant
        
    Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; UN وتفسر اللجنة كيفية تطبيق سُبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛
    Ces plans ont été compilés en tenant compte de la problématique hommes-femmes, notamment avec la contribution des ONG intéressées. UN وجمعت هذه الخطط بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية، شملت إشراك المنظمات غير الحكومية المعنية.
    Lorsqu'ils mènent des enquêtes sur des infractions de ce type, les enquêteurs ont affaire à des enfants particulièrement vulnérables et, par conséquent, ils ont besoin d'une formation spécialisée pour pouvoir traiter les victimes d'une manière qui respecte leur sensibilité d'enfants. UN وينطوي التحقيق في هذه الجرائم على التعاطي مع الأطفال الضعفاء بوجه خاص، ولذا ينبغي للمحققين أن يتلقوا تدريباً متخصصاً على التعاطي مع الأطفال بطريقة تراعي خصوصيتهم.
    - d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. UN بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه.
    L'autorité contractante traite les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents. UN تعامل السلطة المتعاقدة الاقتراحات بطريقة تراعي تجنب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين.
    Ce mécanisme devrait être doté des ressources humaines et financières adéquates, être facilement accessible aux enfants et traiter les plaintes dans le respect de la sensibilité des enfants. UN وينبغي تزويد تلك الهيئة بالموارد البشرية والمالية الكافية، وأن يكون بإمكان الأطفال الاتصال بها بسهولة، وأن تعالج شكاواهم بطريقة تراعي وضعهم كأطفال.
    Il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que cet organisme soit accessible aux enfants, en créant un service à cet effet, et de lui donner les moyens, notamment en personnel qualifié, d'instruire les plaintes présentées par les enfants ou pour leur compte, d'une manière qui respecte la sensibilité de l'enfant et qui soit pleinement conforme à la Convention. UN كما توصي الدولة الطرف بإتاحة سبل وصول الأطفال إلى هذه المؤسسة، وذلك بإنشاء وحدة منفصلة، وتزويدها بالقدرات اللازمة، بما في ذلك بموظفين مدربين تدريباً جيداً، للتحقيق في الشكاوى التي يقدمها الأطفال أو تُقدَّم نيابةً عنهم، بطريقة تراعي شعور الطفل وتتوافق توافقاً تاماً مع الاتفاقية.
    Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. UN وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية.
    Les informations fournies à l'enfant doivent l'être d'une manière adaptée à son degré de maturité et à sa capacité de compréhension. UN ويجب أن تقدَّم هذه المعلومات بطريقة تراعي درجة نضج كل طفل وقدرته على الفهم.
    Le Comité évalue la procédure de recours en tenant compte des incidences que les retards peuvent avoir sur le bien-être et le développement de l'enfant; UN وستفسر اللجنة كيفية تطبيق سبل الانتصاف بطريقة تراعي ما قد يترتب على التأخير من آثار على رفاه الطفل ونمائه؛
    Le deuxième mandat du Directeur général sera l'occasion de poursuivre les objectifs de l'Organisation en tenant compte des besoins et des capacités de chaque région. UN وتمثل الولاية الثانية للمدير العام فرصة سانحة لمواصلة السعي لتحقيق أهداف المنظمة بطريقة تراعي احتياجات وقدرات كل منطقة.
    Ces activités devraient être conçues en tenant compte des goûts et des capacités des enfants. UN وينبغي إعداد هذه الأنشطة بطريقة تراعي أفضليات الأطفال وقدراتهم.
    L'élaboration de normes uniformes pour la collecte des données et le renforcement des capacités des statisticiens pour qu'ils collectent les données en tenant compte des sexospécificités sont essentiels. UN ومن الأساسي وضع معايير موحدة لجمع البيانات وبناء قدرة الإحصائيين على جمع البيانات بطريقة تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Il prie le Représentant de répondre à sa question en tenant compte des efforts de consolidation de la paix déployés par le Soudan. UN وطلب من الممثل أن يرد على سؤاله بطريقة تراعي جهود السودان لدعم السلام.
    Ces activités devraient être conçues en tenant compte des goûts et des capacités des enfants. UN وينبغي إعداد هذه الأنشطة بطريقة تراعي أفضليات الأطفال وقدراتهم.
    Il recommande aussi à l'État partie de faire en sorte que cet organisme soit accessible aux enfants, en créant un service à cet effet, et de lui donner les moyens, notamment en personnel qualifié, d'instruire les plaintes présentées par les enfants ou pour leur compte, d'une manière qui respecte la sensibilité de l'enfant et qui soit pleinement conforme à la Convention. UN كما توصي الدولة الطرف بكفالة أن تكون هذه المؤسسة في متناول الأطفال، وذلك بإنشاء وحدة منفصلة، وأن تتوافر لها الإمكانيات، بما في ذلك موظفون جيدو التدريب، للتحقيق في الشكاوى التي يقدمها الأطفال أو تُقدَّم نيابةً عنهم، بطريقة تراعي شعور الطفل وتتوافق توافقاً تاماً مع الاتفاقية.
    - d'une manière tenant compte des besoins des personnes de son âge. UN بطريقة تراعي احتياجات الأشخاص البالغين سنه.
    L'autorité contractante traite les propositions de manière à éviter la divulgation de leur contenu aux soumissionnaires concurrents. UN تعامل السلطة المتعاقدة الاقتراحات بطريقة تراعي تجنب إفشاء محتوياتها لمقدمي العروض المتنافسين.
    Comme indiqué ci-dessus, les améliorations apportées au bâtiment seront menées dans le respect de la conception et de l'apparence d'origine des espaces, tout en incluant la mise en place d'un centre d'accueil des visiteurs afin d'exposer la riche histoire du continent africain et de ce qui est aujourd'hui l'Union africaine. UN وكما ذكر أعلاه، يتعين تنفيذ تحسينات المبنى بطريقة تراعي التصميم الأصلي ومظهر الأمكنة، وهو ما يمكن أن يتيح استيعاب مركز للزوّار يُعرض فيه التاريخ الغني للقارة الأفريقية وما يشكل الآن الاتحاد الأفريقي.
    Le risque de violation grave devrait être apprécié eu égard à l'âge et au sexe de l'intéressé, par exemple en tenant compte des conséquences particulièrement graves pour les enfants d'une alimentation insuffisante ou d'une carence des services de santé. UN وينبغي تقييم خطر وقوع هذه الانتهاكات بطريقة تراعي سن الطفل وجنسه، كما ينبغي أن تراعى في التقييم النتائج البالغة الخطورة التي قد يعاني منها الأطفال بسبب نقص الغذاء أو الخدمات الصحية.
    Les informations fournies à l'enfant doivent l'être d'une manière adaptée à son degré de maturité et à sa capacité de compréhension. UN ويجب أن تقدَّم هذه المعلومات بطريقة تراعي درجة نضج كل طفل وقدرته على الفهم.
    Parmi les mesures appropriées figurent l'obligation de protéger effectivement les enfants contre leurs trafiquants et de faire preuve de sensibilité lorsque l'on recueille leurs dépositions. UN وتتضمّن التدابير المناسبة ضمان حماية الأطفال فعلا من المتجرين وأن تؤخذ شهادتهم بطريقة تراعي مشاعرهم.
    En outre, le système actuel fournit le degré nécessaire de contrôle pour garantir que le système des procédures spéciales est renforcé tout en respectant les principes d'intégrité, d'indépendance, et d'impartialité. UN وزيادة على ذلك، ينصّ النظام الحالي على الدرجة المناسبة من الرقابة لضمان تعزيز نظام الإجراءات الخاصة بطريقة تراعي مبادئ النزاهة والاستقلال والحيادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد