ويكيبيديا

    "بطريقة تضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de façon que
        
    • de manière à garantir
        
    • de manière à assurer
        
    • de façon à garantir
        
    • d'une manière
        
    • de façon à assurer
        
    • de telle sorte que
        
    • de manière à ce
        
    • soient organisées pour faire en sorte que
        
    • de façon à en garantir
        
    • veille à ce que celui-ci
        
    Le rôle des représentants spéciaux du Secrétaire général et des missions politiques spéciales devrait être défini clairement de façon que leurs activités se complètent et que l'on évite les chevauchements de fonctions. UN وأكدت ضرورة أن يجري توضيح الدور الذي يقوم به الممثلون الخاصون للأمين العام أو تضطلع به البعثات السياسية الخاصة بطريقة تضمن تكاملهما وعدم ازدواجية المهام المناطة بهما.
    :: Une évaluation précise et tenant compte des sensibilités culturelles des besoins des particuliers et des familles de façon que les programmes et services soient conçus et exécutés pour être couronnés de succès; UN :: تقييم احتياجات الأفراد والأسر تقييما دقيقا يراعي اختلاف الثقافات، بحيث تُصمم البرامج والخدمات وتنفذ بطريقة تضمن نجاحها؛
    Le financement des activités de recherchedéveloppement est assuré de manière à garantir l'utilisation transparente et efficace des fonds publics. UN وينبغي تمويل أنشطة البحث والتطوير بطريقة تضمن استخدام الأموال العامة بفعالية وشفافية.
    Les stages de formation doivent être répartis de manière à assurer la promotion de la femme, en particulier dans les emplois modernes, offrant de bonnes perspectives d'avenir. UN فيتعين تخصيص أماكن تدريب بطريقة تضمن تقدم النساء قبل كل شيء في الأعمال الحديثة مع احتمالات جيدة للمستقبل.
    La session a été organisée de façon à garantir que ses objectifs soient atteints dans la limite des ressources existantes du Comité et de son secrétariat. UN وقال إن هذه الدورة ستنظم بطريقة تضمن لها تحقيق أهدافها في نطاق موارد اللجنة وأمانتها المتوافرة حاليا.
    Il doit se poursuivre mais d'une manière qui protège les intérêts de la population minoritaire pendant la privatisation et par la suite. UN وهذه العملية لا بد وأن تمضي للأمام، ولكن بطريقة تضمن مصالح الأقلية من السكان أثناء عملية الخصخصة وما بعدها.
    Comme le stipule le Statut, les juges de la Chambre sont choisis de façon à assurer la représentation des principaux systèmes juridiques du monde ainsi qu'une répartition géographique équitable. UN وحسبما ينص عليه النظام الأساسي، جرى انتخاب القضاة بطريقة تضمن تمثيل الأنظمة القانونية الرئيسية في العالم والتوزيع الجغرافي العادل.
    28. Conformément à la Déclaration du Millénaire, les problèmes mondiaux devaient être traités de telle sorte que les coûts et les charges soient équitablement répartis. UN 28- وفقاً لإعلان الألفية، يجب التصدي للتحديات العالمية بطريقة تضمن توزيع النفقات والأعباء توزيعاً عادلاً.
    b) Aborder le problème des écarts interclasses pour les administrateurs de façon que les marges à toutes les classes se situent dans les limites prescrites; UN )ب( معالجة مشكلة الفوارق بين الرتب لموظفي الفئة الفنية بطريقة تضمن وقوع الهوامش في جميع مستويات الرتب ضمن الحدود المقررة؛
    La Convention de Bâle a recensé dix procédés qui pourraient être autorisés aux fins de la destruction et de la transformation irréversible des polluants organiques persistants contenus dans des déchets lorsqu'ils sont appliqués de façon que les résidus et les rejets ne présentent pas les caractéristiques de polluants organiques persistants. UN 2 - كانت اتفاقية بازل قد حددت عشر عمليات من العمليات التي يمكن التصريح بها لأغراض التدمير والتحويل الدائم لمكون الملوثات العضوية الثابتة في النفايات عند تطبيقها بطريقة تضمن ألا تمثل أي من النفايات والإطلاقات المتبقية أياً من خصائص الملوثات العضوية الثابتة.
    :: Ce financement sexospécifique doit aller de pair avec des programmes adaptés aux filles, qui devraient être mis en œuvre de façon que les fonds soient utilisés le plus avantageusement possible et que les filles soient pleinement réintégrées dans leur milieu. UN :: يجب أن يكون التمويل المبني على نوع الجنس مقرونا ببرامج مناسبة لنوع الجنس، وينبغي تنفيذ تلك البرامج بطريقة تضمن بأن يتم استغلال التمويل بطريقة مفيدة بقدر الإمكان وأن يتم إدماج الفتيات بطريقة تامة وشاملة في مجتمعاتهن.
    L'objectif de cette loi est d'encourager l'allaitement maternel, essentiellement par le biais de l'éducation, de façon que l'enfant nourri au sein bénéficie d'une source de nutrition sûre et efficace et que la mère et l'enfant puissent jouir d'un total bien-être physique, mental et social. UN 151 - والغرض من هذا القانون هو تشجيع الرضاعة الطبيعية، عن طريق التوعية أساساً، بطريقة تضمن للطفل الذي يتلقى الرضاعة الطبيعية مصدراً مأموناً وسليماً للتغذية، وبحيث يمكن للأم والطفل معاً التمتع بحياة بدنية وعقلية واجتماعية كاملة.
    Les frontières administratives de l'Oblast autonome du Haut-Karabakh ont été tracées de manière à garantir que la population arménienne soit majoritaire. UN 73 - ورسمت الحدود الإدارية لإقليم ناغورني كاراباخ المتمتع بالحكم الذاتي بطريقة تضمن أن يشكل السكان الأرمن أكثرية.
    Comme cette dernière reprend pleinement les dispositions de la Convention, la Commission a invité le Gouvernement à régler tout conflit entre les deux lois de manière à garantir que la loi No 26 l'emporte sur la loi relative à l'égalité des droits. UN ولما كان القانون الأخير هذا يتضمن أحكام الاتفاقية تماما، فقد طلبت اللجنة من الحكومة أن تحسم أي تنازع بين القانونين بطريقة تضمن أن يكون للقانون 26 الأسبقية على قانون المساواة في الحقوق.
    Il repose sur l'idée d'une participation des communes à la lourde charge financière qu'entraînent les mesures de protection de l'enfance et d'une canalisation des ressources de manière à garantir aux usagers de ces services les prestations requises au moment voulu. UN وتكمن الفكرة وراءه في مشاركة البلديات في تحمُّل العبء الاقتصادي الذي تلقيه على العاتق تدابير باهظة التكلفة لرعاية الطفل ومن أجل تسخير الموارد بطريقة تضمن الخدمات الملائمة والموقوتة للعملاء.
    L'augmentation du nombre de membres doit s'effectuer de manière à assurer l'efficacité du Conseil et à renforcer ses capacités. UN ويجدر زيادة عدد الأعضاء بطريقة تضمن فعالية المجلس وتعزز قدراته.
    Elle devrait les choisir de manière à assurer le caractère représentatif du bureau de la Conférence constitué conformément à l'article 10. UN وأضاف أنه يتعين إجراء الاختيار بطريقة تضمن الطابع التمثيلي لمكتب المؤتمر المنشأ بموجب المادة 10.
    Les gouvernements sont tenus d'appliquer au niveau national des mesures de contrôle propres, lesquelles devraient être structurées de façon à garantir la disponibilité continue de la substance pour les besoins licites. UN والحكومات مسؤولة عن تنفيذ ضوابطها الخاصة على المستوى الوطني، وتلك الضوابط الوطنية ينبغي أن تصاغ بطريقة تضمن استمرارية توافر المادة للاحتياجات المشروعة.
    Les personnes handicapées devraient avoir un accès égal à tous les biens, produits et services qui sont offerts ou fournis au public d'une manière qui leur garantisse un accès effectif et égal et respecte leur dignité. UN وينبغي أن تُتاح للأشخاص ذوي الإعاقة فرص متساوية للوصول إلى جميع السلع والمنتجات والخدمات المتاحة أو المقدمة إلى أفراد الجمهور بطريقة تضمن الوصول الفعلي إليها والمساواة في الوصول إليها وتحترم كرامتهم.
    Le nouveau Bureau du Coordonnateur des secours d'urgence commencera à fonctionner au début de l'année prochaine et il importe qu'il soit structuré et organisé de façon à assurer l'accomplissement optimal de ses fonctions principales. UN وسيبدأ المكتب الجديد لمنسق اﻹغاثة في حالة الطوارئ عمله في بداية السنة القادمة، ومن المهم أن ينشأ هذا المكتب وينظم بطريقة تضمن التنفيذ الكامل للمهام اﻷساسية.
    503. Le Comité a rappelé la recommandation qu'il avait déjà adressée au Comité préparatoire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tendant à concevoir l'ordre du jour de la Conférence de telle sorte que les droits de l'enfant y occupent la place qui leur était due. UN ٥٠٣ - وأشارت الى توصيتها السابقة المقدمة الى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بتنظيم جدول أعمال المؤتمر بطريقة تضمن إيلاء حقوق الطفل الاهتمام الواجب.
    En outre, le rythme des heures de travail a été aménagé de manière à ce que des experts soient disponibles pour recueillir le témoignage de mineurs 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 quand les nécessités de l'enquête l'exigent. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تدريب تناوب العمل بطريقة تضمن للخبراء الاستماع إلى القصَّر بشكل متاح 24 ساعة في الأسبوع، عندما يتطلب الأمر تحقيقا عاجلا.
    Il suggère également que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour faire en sorte que d'autres formes de sanctions disciplinaires soient appliquées, dans le respect de la dignité humaine de l'enfant et conformément à la Convention. UN كما تقترح اللجنة أن تنظﱠم حملات إشاعة الوعي بطريقة تضمن إدارة أشكال التأديب البديلة على النحو الذي يتمشى مع الكرامة البشرية للطفل ومع الاتفاقية.
    Le Représentant spécial a accueilli avec satisfaction cette déclaration et recommandé la création d'une commission électorale indépendante chargée de superviser les élections de façon à en garantir le caractère libre et régulier. UN وقد رحب الممثل الخاص بذلك التصريح وأوصى بإنشاء لجنة انتخابية مستقلة تتولى مسؤولية اﻹشراف على الانتخابات بطريقة تضمن حريتها ونزاهتها.
    Le Comité recommande que l'Administration accélère l'installation et la mise en service du mécanisme de contrôle des fonds dans les missions et veille à ce que celui-ci soit accessible et fonctionne efficacement. UN 42 - ويوصي المجلس بأن تعجل الإدارة بتركيب أداة رصد الأموال وبدء تشغيلها في البعثات بطريقة تضمن كفاءة التشغيل والمعالجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد