Les systèmes d'enregistrement doivent être conçus de manière à assurer que le personnel sait quelles informations il doit consigner. | UN | 18 - وينبغي تصميم نظم حفظ السجلات بطريقة تكفل للموظفين تحديد أنواع المعلومات التي يجب عليهم تسجيلها. |
Premièrement, des instruments internationaux sont adoptés, qui règlent les questions relatives à la nationalité de manière à assurer aux hommes et aux femmes des droits égaux. | UN | فهو ينطوي أولاً على اعتماد صكوك دولية تنظم مسائل الجنسية بطريقة تكفل تمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية. |
Le Secrétaire général est persuadé que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale et les résultats obtenus s'en trouvent renforcés. | UN | ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
La police maintient l'ordre de façon à assurer l'exercice de leurs droits par tous les citoyens. | UN | وتحافِظ الشرطة على النظام العام بطريقة تكفل تمتع جميع المواطنين بحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement jamaïcain reconnaît qu'il est important de régler cette question d'une manière qui garantisse que tout agent de l'État qui a enfreint la loi rende des comptes. | UN | تعترف حكومة جامايكا بأهمية معالجة هذا الموضوع بطريقة تكفل المساءلة الصارمة لأي موظف من موظفي الدولة الذي خالف القانون. |
La composition de l’équipe spéciale serait renouvelée tous les deux ans de façon à garantir à la fois la continuité des travaux et la participation ininterrompue des grands secteurs stratégiques du système des Nations Unies concernés. | UN | وسيتم تناوب عضوية فرقة العمل كل سنتين بطريقة تكفل استمرار العمل والمشاركة المتواصلة للقطاعات الاستراتيجية الرئيسية ذات الصلة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Les résultats de ces projets devraient être pris en compte dans les systèmes nationaux de manière à garantir un appui et un engagement continus. | UN | وينبغي إدماج نتائج هذه المشاريع في نظم وطنية بطريقة تكفل استمرار الدعم والالتزام. |
Il définit les orientations de la Francophonie de manière à assurer son rayonnement dans le monde et à en satisfaire les objectifs. | UN | وهو يحدد توجهات الجماعة الفرانكوفونية بطريقة تكفل إشعاعها في العالم وتحقيق أهدافها. |
Comme le prescrit le Statut, les juges de la Chambre ont été choisis de manière à assurer la représentation des principaux systèmes juridiques du monde et une répartition géographique équitable. | UN | وعملا بالنظام الأساسي، اختير قضاة الغرفة بطريقة تكفل تمثيل النظم القانونية الرئيسية في العالم والتوزيع الجغرافي العادل. |
La formation du caractère est intégrée au programme de manière à assurer le respect mutuel des droits et des libertés entre les participants. | UN | وأصبح بناء الشخصية من صلب البرنامج، وذلك بطريقة تكفل تبادل الاحترام بين المشاركين لحقوقهم وحرياتهم. |
Là où il est urgent de mieux sensibiliser le public et là où un effort de collecte de fonds serait rentable, il faudrait affecter des fonctionnaires de l'information de manière à assurer la continuité nécessaire des relations avec les médias. | UN | وفي مقار العمل التي توجد فيها حاجة ملحة لزيادة توعية الجماهير بقضايا اللاجئين أو تتوفر فيها إمكانية لجمع اﻷموال، ينبغي أن يعين موظفو شؤون الاعلام بطريقة تكفل الاستمرارية اللازمة مع وسائط الاعلام. |
Ces organes sont constitués de manière à assurer une représentation équitable de tous les fonctionnaires, au moyen d'élections qui ont lieu au moins tous les deux ans conformément au règlement électoral établi dans chaque cas par l'organe représentatif du personnel et approuvé par le Secrétaire général. | UN | وتنظم هذه الهيئات بطريقة تكفل التمثيل العادل لجميع الموظفين بواسطة انتخابات تجرى كل سنتين على اﻷقل، وفقا لنظام الانتخابات الذي تضعه الهيئة الممثلة المعنية ويوافق عليه اﻷمين العام؛ |
Ces organes sont constitués de manière à assurer une représentation équitable de tous les fonctionnaires, au moyen d'élections qui ont lieu au moins tous les deux ans conformément au règlement électoral établi dans chaque cas par l'organe représentatif du personnel et approuvé par le Secrétaire général. | UN | وتنظم هذه الهيئات بطريقة تكفل التمثيل العادل لجميع الموظفين بواسطة انتخابات تجرى كل سنتين على اﻷقل، وفقا لنظام الانتخابات الذي تضعه الهيئة الممثلة المعنية ويوافق عليه اﻷمين العام؛ |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Le Secrétaire général ne doute pas que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que les travaux de l'Assemblée générale soient menés plus efficacement et donnent de meilleurs résultats. | UN | ويأمل الأمين العام أن تعمل الوفود على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة. |
Élections À l'ouverture de chaque session ordinaire, l'Assemblée élit son président et quatre vice-présidents de façon à assurer le caractère représentatif du Bureau. | UN | تنتخب الجمعية في بداية كل دورة عادية رئيسها وأربعة نواب للرئيس بطريقة تكفل الطابع التمثيلي للمكتب. |
L'objectif général reste le règlement global de la question chypriote, d'une manière qui garantisse le respect des libertés et des droits fondamentaux de tous, y compris l'égalité des sexes dans la législation et dans la pratique. | UN | ويظل الهدف العام المنشود يتمثل في إيجاد تسوية شاملة للمشكلة القبرصية بطريقة تكفل احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان لكل فرد بما في ذلك المساواة بين الجنسين قانوناً وممارسته. |
Comme c'était le cas des évaluations préliminaires de l'application, les nouveaux outils ont été conçus de façon à garantir la rigueur, la cohérence, la transparence et l'impartialité des activités d'évaluation du Comité. | UN | وصُمّمت هاتان الأداتان الجديدتان، شأنهما في ذلك شأن تقييمات التنفيذ الأولية، بطريقة تكفل الشمولية والاتساق والشفافية والحياد في عملية التقييم التي تجريها اللجنة. |
Ces juridictions, à l'instar de toutes les autres, sont organisées de manière à garantir un procès équitable à la femme. | UN | وهذه الهيئات، شأنها شأن جميع الهيئات القضائية الأخرى، منظّمة بطريقة تكفل للمرأة دعوى عادلة. |
Ces registres doivent être organisés et tenus de façon que les autorités nationales compétentes puissent y retrouver rapidement des informations précises et les analyser. | UN | وينبغي تنظيم هذه السجلات وحفظها بطريقة تكفل قيام السلطات الوطنية المختصة باسترجاع وتحليل المعلومات الدقيقة بسرعة. |
Ils ont prié l'Assemblée générale d'organiser l'évaluation indépendante de manière à ce que les principes d'appropriation et de direction nationales des programmes pilotes soient pleinement respectés à l'occasion de l'évaluation. | UN | ويطلب المشاركون من الجمعية العامة تنظيم التقييم المستقل بطريقة تكفل أن يجري في عملية التقييم إبداء الاحترام التام للملكية والقيادة الوطنيتين الواجبتين للبلدان الرائدة المستفيدة من البرنامج. |
Si le Conseil de sécurité a l'autorité d'imposer et de faire appliquer les sanctions, il a également la responsabilité de mettre en œuvre les dispositions de la Charte de manière que les États tiers n'aient pas à supporter les conséquences négatives des sanctions. | UN | وفيما يتمتع مجلس الأمن بالاختصاص لفرض وإنفاذ الجزاءات، إلا أنه يتحمل كذلك المسؤولية عن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الميثاق بطريقة تكفل للدول الثالثة ألا تتعرض للنتائج الضارة الناجمة عن تلك الجزاءات. |
Dans ce sens, l'objectif est de faire comprendre les ressources foncières et l'utilisation qu'on en fait à tous les niveaux de telle manière que les besoins des êtres humains soient satisfaits dans toute la mesure du possible et que leurs droits soient respectés de façon durable. | UN | وبهذا المعنى تتمثل المهمة في تيسير التوفيق بين موارد اﻷراضي واستخدامات اﻷراضي عند كل مستوى بطريقة تكفل تلبية الاحتياجات اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان إلى أقصى حد على أساس مستدام. |
Le processus repose sur un cadre logique qui est formulé de manière à faire en sorte que les résultats escomptés soient spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. | UN | وهو يستخدم إطارا منطقيا مصاغا بطريقة تكفل جعل النتائج المتوقعة دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومقيدة زمنيا. |