Par ailleurs, les restrictions sont parfois appliquées de façon discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تطبق القيود أحيانا بطريقة تمييزية. |
Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires, ni de façon discriminatoire. | UN | كما أنه لا يجوز فرض قيود لأغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
Mme Bhutto a été traitée de façon discriminatoire par rapport aux autres anciens premiers ministres. | UN | وقد عوملت السيدة بوتو بطريقة تمييزية مقارنة بغيرها من رؤساء الوزراء السابقين. |
Les offres d'assistance ne doivent toutefois pas être soumises à des conditions inacceptables pour l'État affecté, pas plus que l'assistance ne doit être fournie de manière discriminatoire. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يخضع عرض المساعدة لشروط لا تقبلها الدولة المتأثرة، وينبغي ألا تُقدم هذه المساعدة بطريقة تمييزية. |
Par conséquent, des questions légitimes pouvaient se poser lorsque le Conseil agissait de manière discriminatoire ou arbitraire. | UN | ونتيجة لذلك، فقد تنشأ تساؤلات مشروعة في الحالات التي يتصرف فيها المجلس بطريقة تمييزية أو تحكمية. |
50. Il faut aussi se demander si des lois et politiques apparemment non discriminatoires ne sont pas, dans la réalité, mises en oeuvre d'une manière discriminatoire. | UN | ٠٥ - ومن اللازم أيضا بحث ما إذا كانت القوانين والسياسات التي تبدو غير تمييزية تطبق أو تنفﱠذ في الواقع بطريقة تمييزية. |
19. Les mesures d'austérité ne doivent être ni adoptées ni appliquées d'une façon discriminatoire. | UN | 19- لا يجوز اعتماد تدابير التقشف أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires ni de façon discriminatoire. | UN | ولا يجوز فرض القيود ﻷغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
Toutefois, les législations sur la nationalité contiennent fréquemment des dispositions discriminatoires ou sont appliquées de façon discriminatoire. | UN | ومع ذلك فإن قوانين الجنسية كثيراً ما تتضمن أحكاماً تمييزية أو تطبق بطريقة تمييزية. |
Elle voudrait souligner qu'il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires ni de façon discriminatoire. | UN | وتود التأكيد على عدم جواز فرض قيود لأغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
Dans toute forme de recrutement d'autochtones dans les forces armées, les États ne doivent pas agir de façon discriminatoire. | UN | وعلى الدول ألا تتصرف بطريقة تمييزية عند تجنيد أفراد الشعوب الأصلية بأي شكل من الأشكال في القوات المسلحة. |
Dans toute forme de recrutement d'autochtones dans les forces armées, les États ne doivent pas agir de façon discriminatoire. | UN | وعلى الدول ألا تتصرف بطريقة تمييزية عند تجنيد أفراد الشعوب الأصلية بأي شكل من الأشكال في القوات المسلحة. |
Il ne peut être imposé de restrictions à des fins discriminatoires ni de façon discriminatoire. | UN | ولا يجوز فرض القيود لأغراض تمييزية أو تطبيقها بطريقة تمييزية. |
Dans le cadre du droit allemand, un employeur doit accorder une indemnité s'il a agit de manière discriminatoire au moment de l'embauche. | UN | وفي القانون الألماني، ينبغي لصاحب العمل أن يقدم تعويضا إذا تصرف بطريقة تمييزية لدى بدء الاستخدام. |
Certes les États souverains avaient le droit d'imposer des restrictions, mais il ne fallait pas qu'ils les imposent de manière discriminatoire. | UN | وقال إن الدول ذات السيـــادة يحق لها فرض مثل هذه القيود غير أنه يتعين عليها ألا تفرضها بطريقة تمييزية. |
Dans les rares cas qui sont pertinents, il a été constaté que certaines mesures environnementales avaient été mises en œuvre de manière discriminatoire. | UN | ففي بضع حالات لها صلة بالموضوع، أظهرت المقررات المتخذة بأنه تم تنفيذ تدابير بيئية معينة بطريقة تمييزية. |
Il convient de fournir une assistance technique et financière aux pays en développement pour y répondre et les mesures y relatives ne doivent pas être appliquées de manière discriminatoire. | UN | فينبغي أن تُقدم للبلدان النامية مساعدات تقنية ومالية للتصدي لتلك الشواغل، وينبغي ألا تُطبق بطريقة تمييزية. |
La peine de mort au Pakistan est appliquée de manière discriminatoire puisque le témoignage des femmes, qu'elles soient coupables ou victimes, ne compte pas. | UN | وتنفذ عقوبة اﻹعدام في باكستان بطريقة تمييزية نظراً إلى أن شهادة المرأة غير مقبولة سواء أكانت المرأة المتهم أم الضحية. |
En outre, les contraventions étaient souvent infligées de manière discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما تفرض غرامات بطريقة تمييزية. |
Cela indique généralement que les politiques en matière de drogues, bien que non discriminatoires à la base, sont appliquées d'une manière discriminatoire qui cible les minorités, notamment par le biais d'une présence policière renforcée dans les zones où la plupart des habitants sont issus des minorités. | UN | ويدل ذلك على أن سياسات مكافحة المخدرات، رغم أنها غير تمييزية أساساًً، تنفذ بطريقة تمييزية ضد الأقليات، مثل تشديد وجود الشرطة في المناطق التي تكون غالبية السكان فيها من الأقليات. |
[Les États doivent s'abstenir de recruter des autochtones dans les forces armées d'une façon discriminatoire. | UN | [على الدول ألا تجنِّد أفراد السكان الأصليين في قواتها المسلحة بطريقة تمييزية. |
L'auteur estime aussi que le tribunal a agi de façon discriminatoire et fait donc valoir une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ويعتبر أيضاً أن المحكمة تصرفت بطريقة تمييزية ولذلك يزعم وقوع انتهاك للمادة 26 من العهد. |